| This amount is determined within a range or band corresponding to the net base salary (gross base salary minus staff assessment) at current grades or groups of grades. | Эта сумма определяется в пределах диапазона, соответствующего чистому базовому окладу (валовой базовый оклад минус ставка налогообложения персонала) для существующих классов или групп классов. |
| The President recalled that the nineteenth Meeting of States Parties had decided to set, effective 1 July 2009, the annual net base salary of the members of the Tribunal at $161,681, with the application of the post-adjustment multiplier for Hamburg. | Председатель напомнил, что девятнадцатое Совещание государств-участников постановило установить с 1 июля 2009 года годовой чистый базовый оклад членов Трибунала в размере 161681 евро с применением к нему корректива по месту службы для Гамбурга. |
| Under this system, the governments pay a lump sum to ICAO for staff on secondment, and ICAO pays the monthly salary of the staff member. | При такой системе правительства переводят ИКАО одноразовые суммы на секондированный персонал, а ИКАО выплачивает таким сотрудникам ежемесячный оклад. |
| In an earlier case, two staff members were each awarded 18 months net base salary: Judgement No. 914, Gordon and Pelanne. | В более раннем деле каждому из двух сотрудников был присужден чистый базовый оклад за 18-месячный период: решение Nº 914 по делу Гордона и Пеланна. |
| Workmen's Accident Compensation Insurance is aimed at all workers (hired by employers and receiving salary) regardless of nationality, and applies to all companies that employ workers. | Действие системы страхового пособия рабочим, выплачиваемого в связи с несчастным случаем на производстве, распространяется на всех рабочих (нанятых работодателями и получающих оклад) независимо от гражданства и применяется ко всем компаниям, которые нанимают рабочих. |
| The median monthly salary on the other hand was around VT 38,000 and is more likely to be representative of the salary of the 'typical' employee than the average salary. | С другой стороны, медианная ежемесячная зарплата составляла порядка 38 тыс. вату, и этот показатель в большей степени отражает оплату труда "типичного" работника, нежели среднюю ежемесячную зарплату. |
| Now get this: Until recently, he was earning an official monthly salary of less than 7,000 dollars. | Задумайтесь: до недавнего времени его официальная зарплата составляла менее 7000 долларов в месяц. |
| In 2000 the salary of teachers working in the capital was 7% higher, than the salary of those working in villages. | В 2000 году зарплата учителей, работавших в столице, была на 7% выше зарплаты учителей, работавших в сельской местности. |
| Meanwhile, for the same year, the average salary for the CEO of a $5 million-plus medical charity in the U.S. was 232,000 dollars, and for a hunger charity, 84,000 dollars. | Тем временем, в этом же году средняя зарплата руководителя медицинской благотворительной организации с 5-миллионным оборотом составила 232 тысячи долларов; организации по борьбе с голодом - 84 тысячи долларов. |
| Salary (thousand lei) | Зарплата (тысяча лей) |
| During 1998 there was an increase of approximately 20 per cent in the average salary in the State sector. | В 1998 году средняя заработная плата в государственном секторе возросла примерно на 20%. |
| In some fields of activity, the average monthly salary of women is higher than that of men or relatively equal. | В некоторых областях деятельности средняя ежемесячная заработная плата женщин выше, чем этот показатель у мужчин, или примерно одинаковая. |
| Section 9(1) sets out that the salary of employees working under equal conditions, in the same enterprise and with the same skills shall be equal. | В пункте 1 статьи 9 говорится, что работникам, работающим в одинаковых условиях труда на одном предприятии и имеющим одинаковую степень квалификации, должна выплачиваться одинаковая заработная плата. |
| The salary of each worker depends on his or her qualifications, the difficulty of the work performed and the quantity and quality of labour expended, and it is not limited to a maximum amount. | Заработная плата каждого работника зависит от его квалификации, сложности выполняемой работы, количества и качества затраченного труда и максимальным размером не ограничивается. |
| Among the issues of cultural education sector were the status and place of the music, art and artistic schools in vocational education levels, as well as low salary of teachers. | Среди требовавших решения проблем образования в области культуры были статус и место музыкальных и художественных школ, а также школ изобразительного искусства в системе профессионального образования и низкая заработная плата преподавателей. |
| After 23 years of selfless service, I found it necessary to supplement my meager salary. | После 23 лет беззаветного служения я осознала необходимость увеличить свое скудное жалование. |
| You believe you can support a wife and child on a soldier's salary? | Вы полагаете, что сможете содержать жену и ребенка на солдатское жалование? |
| If this assignment is completed successfully... you will receive one year's salary in advance... and no more reports to mail. | Если вы успешно выполните поручение, то получите своё годовое жалование, и больше никаких отчётов. |
| Under that plan, the soldiers receive six months of salary from the Government and 18 months subsidy at salary level from the fund established by the international donor community. | В рамках этой программы военнослужащие получают от правительства жалование за шесть месяцев и субсидию в размере жалования за 18 месяцев из средств фонда, учрежденного международным сообществом доноров. |
| As a federal judge, she is entitled to a pension equal to her full salary upon retirement. | Как и все федеральные судьи в отставке, получает пожизненное жалование, равное жалованию действующих членов суда. |
| The salary earned as an office worker to get your financial freedom is not ideal. | Заработок в качестве офисного работника, чтобы получить финансовую свободу не является идеальным. |
| Do architects have a low salary? | А что, у архитекторов маленький заработок? |
| My salary got diverted. | Весь заработок на это уходит. |
| He gave almost all of his salary to the O.T.O. while actively seeking out new members-including Forman-and financially supported Crowley in London through Germer. | Он отдавал почти весь свой заработок Ордену восточных тамплиеров, а также усиленной занимался привлечением в общину новых членов - включая Формана - и через Гермера финансово поддерживал Кроули в Лондоне. |
| It's not much, but I'll pay you half a year's salary | Это немного, но я заплачу вам полугодовой заработок |
| In most cases, the finances to which the woman is entitled (through social security) are much less than her regular salary. | В большинстве случаев сумма денежных средств, на которые имеет право женщина (по каналам социального обеспечения), значительно ниже, чем ее обычное жалованье. |
| Sal, my salary's $250 a week, all right? | Сэл, моё жалованье - $250 в неделю, ясно? |
| And you will receive a salary and a pension. | Получишь жалованье и пенсию. |
| Certain penestae, known as latreis, worked as house servants, receiving a salary in exchange. | Некоторые пенесты, называемые латреями, работали в качестве домашней прислуги, получая в обмен жалованье. |
| A salary was attached to the post, but she very rarely received it, although she was expected to dress like everybody else, that is to say, like very few indeed. | Ей назначили жалованье, которое никогда не доплачивали; а между тем требовали от неё, чтоб она одета была, как и все, то есть как очень немногие. |
| At the national level, due to the adoption of measures to reduce the effects of the economic crisis, during 2009 - 2010, there has been a stagnation of the minimum gross salary amount - 600 lei. | В 2009 - 2010 годах вследствие принятия мер по ослаблению последствий экономического кризиса минимальный размер оплаты труда брутто повсюду в стране не возрастал, оставаясь на уровне 600 лей. |
| Ms. Ramanandraibe (Madagascar), referring to the salary gap between the public and private sectors, said that the minimum wage for each sector had been established by different legislation. | Г-жа Раманандраибе (Мадагаскар), говоря о разнице в уровне заработной платы в государственном и частном секторах, отмечает, что минимальный размер оплаты труда для каждого сектора установлен в отдельном законодательстве. |
| Furthermore, the third instruction abrogates racial policies conducted by the former government by reviewing all laws and regulations, policies, programs, activities in business, financial/banking, citizenship, education, health, job opportunity, salary and concerning other worker rights. | Кроме того, третий пункт предусматривает отмену расовой политики прежнего правительства путем внесения соответствующих изменений во все законы и постановления, политику и программы, касающиеся предпринимательской деятельности, финансовой сферы/банковского дела, гражданства, образования, здравоохранения, трудоустройства, оплаты труда и других прав трудящихся. |
| Nevertheless, the latter tended to decrease in the inter-Censuses period, possibly as a result of the gender composition by teaching level, of the average improvements in the basic training of teachers, and of the salary policy adopted in the public educational system. | Однако в период между обследованиями разница во втором случае имела тенденцию к сокращению - возможно, в результате гендерного распределения по уровням образования, общего повышения профессиональной подготовки учителей и политики в области оплаты труда в государственной системе образования. |
| However, the Court found that there had not been any reprisals as the employer had set the woman's pay in accordance with the regular salary she had had before she obtained a temporary position with other duties. | Однако Суд заключил, что репрессивные меры не имели места, поскольку работодатель установил размер оплаты труда женщины на уровне обычной зарплаты, которую она получала до тех пор, пока не заняла временную должность с другими обязанностями. |
| The General Assembly itself acknowledged that salary levels in a number of other international organizations outside the common system are higher than those of the United Nations. | Сама Генеральная Ассамблея признала, что вознаграждение в ряде других международных организаций, не входящих в общую систему, выше, чем в Организации Объединенных Наций. |
| Under the salary system for the United States federal civil service, staff of some federal agencies or in specific occupational groups may be paid according to pay scales applicable to those agencies or occupations, as appropriate. | В рамках системы окладов в федеральной гражданской службе Соединенных Штатов сотрудникам, работающим в ряде федеральных учреждений или относящимся к определенным профессиональным группам, в надлежащих случаях, вознаграждение может выплачиваться по шкалам окладов, установленным для этих учреждений или профессиональных групп. |
| Except for the system of holidays, which follows a specific academic calendar, they have the same conditions of pay as other civil servants and receive salary increases under the same conditions as all other State employees. | За исключением порядка предоставления отпусков, который зависит от специфики школьной программы, служащие этой категории получают денежное вознаграждение на тех же основаниях, что и остальные бюджетные работники. |
| We do our best to ensure our artists are compensated with a very competitive salary, given a safe work environment and provided with support for their health and well-being. | Мы делаем все, что в наших силах, чтобы обеспечить нашим артистам более чем достойное вознаграждение, безопасные условия работы и помощь в охране их здоровья и благополучия. |
| The Chairman would receive compensation equivalent to salary at the assistant secretary-general level and other members of the Commission would receive compensation on an as-worked basis equivalent to the salary of D-2. | Председатель будет получать вознаграждение, эквивалентное окладу помощника Генерального секретаря, а другие члены Комиссии будут получать вознаграждение, эквивалентное окладу сотрудника на должности класса Д-2 с учетом проработанного времени. |
| The remaining 40%, on the other hand, are the result of salary discrimination. | В остальных 40 процентах, напротив, эта разница является результатом дискриминации в оплате труда. |
| For example, non-nationals are employed in the public sector, especially as teachers, and there is no discrimination in salary levels compared with those of nationals. | Примером тому является прием иностранцев на государственную службу (особенно в системе образования), где нет никакой дискриминации в оплате труда по сравнению с гражданами страны. |
| Based on the data from EUROSTAT LFS, salary differences between men and women were as follows: In 2007, 16.3 per cent; in 2008, 17.5 per cent; in 2009, 17.1 per cent; and in 2010, 17.6 per cent. | Данные обследования рабочей силы (ОРС) Евростата свидетельствуют о следующих различиях в оплате труда мужчин и женщин: в 2007 году - 16,3%, в 2008 году - 17,5%, в 2009 году - 17,1% и в 2010 году - 17,6%. |
| In 1993 a General Agreement on Pay Rates between the Government and trade unions of Ukraine established intersectoral and inter-occupational pay differentials through coefficients for the ratio of wage and salary rates to the minimum wage for workers in the different sectors of the economy. | Генеральным тарифным соглашением между правительством и профсоюзными объединениями Украины на 1993 год установлены межотраслевые, межпрофессиональные соотношени в оплате труда через коэффициенты соотношений тарифных ставок и месячных должностных окладов и минимального размера заработной платы работникам по отраслям народного хозяйства. |
| Wage and salary differences between men and women | Различия в оплате труда мужчин и женщин |
| The same sanctions also apply to employers failing to ensure equal salary for men and women. | Аналогичные санкции также применяются к тем работодателям, которые не обеспечивают равную оплату труда мужчин и женщин. |
| Currently, ECLAC is offering furniture and office equipment, while the secretariat is paying the salary of the coordinator, office rent and communication costs. | В настоящее время ЭКЛАКО предоставляет мебель и конторское оборудование, а секретариат покрывает расходы на оплату труда координатора, аренду служебного помещения и связь. |
| Introducing Project to "Guarantee rights in salary equality." | Начало реализации проекта по гарантированию прав на равную оплату труда. |
| The revised 2014 budget is reduced to reflect only salary and emoluments of the Executive Secretary. | Пересмотренный бюджет на 2014 год был сокращен и отражает только оплату труда Исполнительного секретаря. |
| The median monthly salary on the other hand was around VT 38,000 and is more likely to be representative of the salary of the 'typical' employee than the average salary. | С другой стороны, медианная ежемесячная зарплата составляла порядка 38 тыс. вату, и этот показатель в большей степени отражает оплату труда "типичного" работника, нежели среднюю ежемесячную зарплату. |
| Nevertheless, over the past three months, there have been several public service strikes over salary and benefit arrears and working conditions, particularly in the education, health and justice sectors. | Тем не менее за последние три месяца государственными служащими было организовано несколько забастовок в связи с задержками выплаты заработной платы, льгот и пособий, а также условиями труда, особенно в сферах образования, здравоохранения и правосудия. |
| The Administration agreed with the Board's recommendation that it (a) enforce compliance with the directives on the recovery of travel advances of staff, and (b) enhance existing processes for the payment of salary in order to prevent overpayments. | Администрация согласилась с рекомендацией Комиссии а) обеспечивать соблюдение указаний в отношении возмещения авансов на транспортные расходы, выдаваемых сотрудникам, и Ь) совершенствовать существующий порядок выплаты заработной платы для предотвращения случаев переплаты. |
| The Panel has information that diamond revenues were used to pay for arms purchases for FAC and indirectly used to finance the contribution of the Government of the Democratic Republic of the Congo to salary payments for ZDF. | Группа располагает информацией о том, что доходы от продажи алмазов идут на оплату закупок оружия для КВС и косвенным путем используются для финансирования отчислений правительства Демократической Республики Конго на счет выплаты заработной платы военнослужащим ВСЗ. |
| Recent initiatives to conduct payroll audits in the counties and to introduce a pilot salary disbursement system through local commercial banking are expected to encourage county-based officials to spend more time at their posts. | Предпринятые недавно инициативы по проведению ревизии счетов выплаты заработной платы в графствах и введение экспериментальной системы выплаты жалования сотрудникам через местные коммерческие банки должны побудить чиновников на местах проводить больше рабочего времени на своих рабочих местах. |
| Articles 93-99 of the labour code provide for the right to a 13th-monthly salary, its manner and time of payment, penalties for non-compliance, the method of calculation and related protection measures. | В статьях 93-99 Трудового кодекса устанавливается право на тринадцатую заплату, оговариваются порядок выплаты, меры наказания в случае несоблюдения, системы расчета и меры защиты. |
| The revised rates would be calculated and added to the net dependency rates of salaries to determine the corresponding gross salary levels. | Пересмотренные ставки будут рассчитываться и прибавляться к чистым ставкам окладов сотрудников, имеющих иждивенцев, с целью определения соответствующих размеров валовых окладов. |
| This means that, generally speaking, a local salary and wage scale should be equivalent to the 'best' prevailing local rates, corresponding to the situation at Headquarters. | Это значит, что, вообще говоря, местная шкала окладов и заработной платы должна быть эквивалентна "наилучшим" установленным местным ставкам, что будет соответствовать и положению в Центральных учреждениях. |
| In this way, businesses are able to pay a salary to people with disabilities that corresponds to the job profile and that is greater than the productivity of the disabled person in question. | Таким образом предприниматели получают возможность выплачивать инвалидам заработную плату по ставкам, соответствующим профилю труда, которые в абсолютном выражении выше, нежели чем связанные с производительностью труда данного инвалида. |
| The reduced requirements were mainly attributable to the lower actual post adjustment multiplier, which is applied in addition to the international staff's base salary to ensure equality in purchasing power of staff members across duty stations. | Уменьшение потребностей объясняется главным образом сокращением фактического размера множителя корректива по месту службы, который применялся в дополнение к ставкам базового оклада международного персонала для обеспечения паритета покупательной способности персонала в разных местах службы. |
| Because of coordination with Canada/Quebec pension plans, employee contributions are made at two rates; on salary below maximum covered by the Canada Pension Plan/ Quebec Pension Plan and on salary above. | В силу привязки к пенсионным планам Канады/ Квебека взносы работника производятся по двум ставкам - с оклада до максимального уровня, предусмотренного пенсионными планами Канады и Квебека, и с оклада сверх максимального уровня. |
| For example, they are not entitled to such benefits as education grant, family visit travel, home leave, language allowances or within-grade salary increments. | Например, они не имеют права на получение таких пособий и льгот, как субсидия на образование, оплата путевых расходов в связи с посещением семьи, отпуск на родину, надбавка за знание языков или повышение окладов в рамках класса должности. |
| Salary of nine additional short-term General Service staff for one week ($6,700) and related overtime ($2,000). | Оплата услуг девяти дополнительных краткосрочных сотрудников категории общего обслуживания в течение одной недели (6700 долл. США) и связанные с этим затраты на оплату сверхурочной работы (2000 долл. США). |
| Salary gaps were also associated with the feminization of employment in the social sphere, although salaries in such fields as education, health care and social services were gradually being increased. | Разрыв в оплате труда также связан с «феминизацией занятости» в социальной сфере, хотя оплата труда в таких сферах, как образование, здравоохранение и социальное обеспечение, постепенно растет. |
| In its article "Salaries" 20 per cent growth of employeesT salary rates has been set. | В разделе "Оплата труда" определен рост заработной платы трудящихся - он составит более 20 процентов. |
| Manual and non-manual workers of State enterprises are paid on the basis of the unified salary rates laid down in the Decree on Remuneration for Work of the Cabinet of Ministers of Ukraine dated 31 December 1992. | Оплата труда работников и служащих государственных предприятий проводится на основе единых тарифных условий труда согласно Декрету Кабинета министров Украины от 21 декбаря 1992 года "Об оплате труда". |
| From 1 February to 1 April 2008 PRAVEX-BANK takes action within which salary cards holders are provided with opportunity to use credit means with separate credit card "Universal salary credit" with interest rate 0,1% of annuals during grace period which can constitutes maximum 60 days. | С 1 февраля по 1 апреля 2008г. ПРАВЭКС-БАНК проводит акцию, в рамках которой владельцам зарплатных карт предоставляется возможность пользования кредитными средствами по отдельной кредитной карте «Универсальный зарплатный кредит» с процентной ставкой 0,1% годовых в течение льготного периода, который может составлять максимум 60 дней. |
| Taking into account the rapidly developing market of bank cards, we offer to the management of enterprises and companies a salary project that allows to pay salary to the workers by means of bank cards. | Учитывая стремительно развивающийся рынок банковских карточек, предлагаем руководителям предприятий и компаний зарплатный проект позволяющий выплату зарабоной платы работникам посредством банковских карточек. |
| Some long and costly illnesses: FS: 14 months; 80% salary: 18 months | полная ставка: 14 месяцев; ставка 80 процентов: 18 месяцев |
| Salary (one coordinator per RCU) | Ставка координатора (по одному в каждой РКГ) |
| 4.12 Finally, the State party wishes to clarify that, contrary to what was submitted by the authors, only the local salary was affected by the higher tax rate and this had been made clear in the addendum that the authors duly signed. | 4.12 Наконец, государство-участник хотело бы пояснить, что вопреки утверждениям авторов повышенная налоговая ставка затронула только оклады в местной валюте, и это было четко оговорено в добавлении, которое авторы должным образом подписали. |
| The gross amount of the basic salary is calculated by multiplying the number of index points by the gross value of the index point, the latter being fixed on the basis of available budget resources and the cost of living. | Основная ставка базовой заработной платы рассчитывается путем умножения количества индексных пунктов на значение чистого индексного пункта, которое, в свою очередь, устанавливается в зависимости от бюджетных возможностей, с одной стороны, и стоимости жизни, с другой стороны. |
| The assumptions are: medical cost inflation of 5 per cent declining to 3 per cent over 10 years, a discount factor of 4.5 per cent, general inflation of 2.0 per cent and salary increases of 2.5 per cent. | В основу оценки были заложены следующие предположения: сокращение в течение 10-летнего периода темпов инфляции затрат на медицинское обслуживание с 5 до 3 процентов; учетная ставка в размере 4,5 процента; общие темпы инфляции в размере 2 процентов; и показатель ожидаемого повышения окладов в размере 2,5 процента. |