| You had a fat salary and stock options. | У тебя был жирный оклад и доля акций. |
| The Committee points out that future consolidation of post adjustment multiplier points into base salary will eventually increase the base on which the pensions are calculated. | Комитет отмечает, что включение в будущем пунктов множителя корректива по месту службы в базовый оклад в конечном счете приведет к увеличению базы, используемой для расчета пенсий. |
| In the view of the Secretariat, among the contractual elements that could not be changed without the agreement of the two parties was the salary of the staff member. | По мнению Секретариата, к контрактным элементам, которые не могут быть изменены без согласия обеих сторон, относится и оклад сотрудников. |
| For the purposes of the pension scheme, annual salary is defined as annual base, exclusive of allowances. | Для целей пенсионного плана годовой оклад определяется как годовой базовый оклад без каких-либо надбавок. |
| The State party finally notes that, according to the addendum, although the local salary began to attract a higher tax rate, the inducement allowance as well as the gratuity were in this regard not affected as they remained tax free. | Наконец, государство-участник отмечает, что, хотя в соответствии с добавлением оклад в местной валюте стал облагаться более высокой налоговой ставкой, ни поощрительная надбавка, ни денежное вознаграждение в этом отношении затронуты не были, ибо они остались свободными от налогообложения. |
| However, the average salary among women is relatively lower compared to that of men. | Однако средняя зарплата женщин сравнительно ниже средней зарплаты мужчин. |
| His salary went into your account, is that correct? | Его зарплата шла на ваш счет, это так? |
| The claimant is required to indicate the type of loss being claimed (i.e., "Wages or Salary", "Support" or "Other"), the currency of the loss and the amount of the loss. | Заявителю необходимо указать вид потери (т.е. "зарплата", "материальная помощь" или "прочее"), валюту потери и ее сумму. |
| Two month's salary. | Зарплата за 2 месяца. |
| From what I know, you earn a lower salary at this special school compared to the previous one. | Я знаю, что теперь, в спецшколе, ваша зарплата хуже, чем раньше. |
| The linking of benefits to the minimum salary helps to lift people out of poverty because the minimum salary is annually adjusted above the inflation rate. | Увязывание пособий с минимальной заработной платой помогает людям вырваться из объятий нищеты, поскольку минимальная заработная плата ежегодно корректируется с превышением уровня инфляции. |
| The main cause for the loss of job was an unsatisfactory salary for men and not appealing nature of job for women. | Основной причиной увольнения для мужчин является неудовлетворительная заработная плата, для женщин - неинтересная работа. |
| During temporary transfer to another job an employed woman is entitled to the salary pertaining to the post she covered originally, prior to the transfer. | На протяжении всего срока временной работы на другой должности за женщиной сохраняется заработная плата, которую она получала до перевода. |
| Namely, in the first quarter of 2011 average monthly salary of men was USD 413 that is 24.4 per cent higher than the same indicator for women (earning USD 332) occupied in the construction sector. | Так, в секторе строительства в первом квартале 2011 года среднемесячная заработная плата мужчин составляла 413 долл. США, превышая уровень среднемесячной заработной платы женщин (332 долл. США) на 24,4%. |
| The job-seeker is not employed and no salary is paid but, with the exception of older job-seekers, immigrants and disabled persons, the employer pays a contributory charge of SKr 2,000 per month. | В рамках этой программы лица, ищущие работу, не зачисляются в штат и им не выплачивается заработная плата, однако работодатель выплачивает всем стажерам, за исключением престарелых безработных, иммигрантов и инвалидов, пособие в размере 2000 шведских крон в месяц. |
| And a 50% salary increase. | И жалование выше на 50%. |
| His salary was $5,000 (quite generous for the time), which he demanded be paid in gold. | Его жалование составило 5000 долларов (довольно щедрое по тем временам), и он потребовал, чтобы его выплачивали золотом. |
| And therefore I am about to raise your salary! | И оттого... я вам повышаю жалование! |
| Is my salary ovilichil! | Ты прибавил мне жалование? |
| Every judge, registrar, civil servant, employee or official who is promoted to a higher post or position receives the salary for the category specified in the official notification of promotion. | Любому судье, секретарю суда, чиновнику, служащему или уполномоченному, получившему то или иное повышение по службе, полагается жалование, соответствующее рангу, определенному приказом о повышении. |
| This means that most, if not all, of their salary may be used to pay off their outstanding debts at the estate shop and some will have an ongoing debt from one payday to the next. | Это означает, что, если не весь заработок, то большая его часть может пойти на погашение неоплаченных долгов в местной лавке и за некоторыми из них будет сохраняться переходящий долг от одной зарплаты до другой. |
| Internal migration increased poverty rates in the cities, as it was generally young people unable to find work in rural areas who migrated to the towns, and not all of them were able to secure a salary ensuring an acceptable level of living. | Внутренняя миграция способствовала росту уровня бедности в городах, так как из села в город приезжала в основном молодежь, которая не имела возможности найти работу на селе, но и в городах не все из них смогли найти заработок, обеспечивающий приемлемый уровень жизни. |
| We made barely enough to pay the rent, cover his salary, mine and... and the kid who sweeps up. So, no. | Достаточно только чтобы платить арендную плату, его заработок, мой и... и ребенку, который убирает. |
| It's not much, but I'll pay you half a year's salary | Это немного, но я заплачу вам полугодовой заработок |
| Total disability is deemed to occur when the insured person is unable, through his work, to obtain remuneration equivalent to at least 30% of the normal salary earned by a healthy worker in similar conditions of work and in the same locality. | Полная инвалидность означает, что страхователь не в состоянии посредством своего труда обеспечить себе заработок, равный не менее чем 30% обычной заработной платы, которую получает здоровый трудящийся в аналогичных условиях труда в той же местности. |
| At least you're earning your salary... | По крайней мере, ты отрабатываешь свое жалованье... |
| Your salary will arrive in your bank every month, as usual. | Ваше жалованье будет поступать в банк каждый месяц, как обычно. |
| The State pays the mother's salary during this period. | Жалованье за этот период выплачивается женщине государством. |
| Your salary will be increased! | Я тебе жалованье подниму! |
| When Congress improves less before me, Withheld remaining salary and compensation My conclusion is that Congress asking me to resign. | Когда конгресс продвигает своих знакомых выше меня, задерживает моё жалованье и не возмещает издержки, я воспринимаю это как намёк со стороны конгресса на мою отставку, сэр Вашингтон. |
| This system is linked to a fixed salary system. | Она связана с системой фиксированной оплаты труда. |
| Between the years 1997 - 2008, salary inequalities have significantly decreased by 15.6 per cent. | В период с 1997 по 2008 год неравенство в сфере оплаты труда значительно сократилось - на 15,6%. |
| In the public sector, the Government, in close collaboration with Parliament, had designed a unified pay system that ensured that all employees of a similar level in the different ministries received the same salary. | В государственном секторе правительство в тесном сотрудничестве с парламентом разработало единую систему оплаты труда, обеспечивающую всем работникам аналогичного уровня, работающим в различных министерствах, одинаковый размер заработной платы. |
| Under article 158, the types, wage systems, the wage rate or base salary, supplements to it, bonuses and other incentives are specified in collective agreements and employment contracts. | В соответствии со статьей 158 виды, системы оплаты труда, тарифные ставки, надбавки к ним, премии, другие поощрительные выплаты определяются коллективными договорами, трудовыми договорами, в случаях незаключения коллективного договора определяются трудовым договором или работодателем по согласованию с профсоюзной организацией. |
| This excludes the existence of discrimination against women of whatsoever kind, regarding salary. | В части оплаты труда это исключает какую бы то ни было дискриминацию в отношении женщин. |
| Should the General Assembly decide to increase the salary of these three senior officials by 6.3 per cent, their pensionable remuneration should, accordingly, also be increased by the same percentage amount. | В случае принятия Генеральной Ассамблей решения о повышении окладов указанных трех старших должностных лиц на 6,3 процента, их зачитываемое для пенсии вознаграждение необходимо будет также повысить на такую же процентную величину. |
| Except for the system of holidays, which follows a specific academic calendar, they have the same conditions of pay as other civil servants and receive salary increases under the same conditions as all other State employees. | За исключением порядка предоставления отпусков, который зависит от специфики школьной программы, служащие этой категории получают денежное вознаграждение на тех же основаниях, что и остальные бюджетные работники. |
| For a fee quiet comparable to your accountant's salary we would quickly and properly do this job. | За вознаграждение, сопоставимое с зарплатой Вашего главбуха мы быстро и качественно выполним эту работу. |
| Regarding the equal weighting methodology, on numerous occasions in the 1980s and 1990s the Commission had been apprised of an ever-growing group of staff in the United States federal civil service paid at salary levels higher than those of the regular federal civil service. | Что касается методологии равных весов, то в 80-х и 90-х годах в Комиссию неоднократно поступали сведения о постоянном увеличении числа сотрудников федеральной гражданской службы Соединенных Штатов, получающих более высокое вознаграждение по сравнению с рядовым составом федеральной гражданской службы. |
| While the principle was respected in the public sector, since all civil servants were subject to the same job-classification and salary criteria, in the private sector, women were often paid at piece-work rates whereas men were paid at hourly rates. | Хотя в государственном секторе, где все гражданские служащие подпадают под одни и те же критерии в отношении окладов и классификации должностей, этот принцип соблюдается, в частном секторе женский труд зачастую оплачивается на сдельной основе, тогда как мужчины получают почасовое вознаграждение. |
| The remaining 40%, on the other hand, are the result of salary discrimination. | В остальных 40 процентах, напротив, эта разница является результатом дискриминации в оплате труда. |
| Since 2007, then, according to EUROSTAT data, the gender-based salary difference has stayed around 17 per cent, which is close to the EU average. | Таким образом, согласно данным Евростата начиная с 2007 года разрыв в оплате труда между женщинами и мужчинами составляет примерно 17%, что близко к среднему показателю по ЕС. |
| Additional information should be provided on the Government's efforts to reduce the pay gap between men and women and on the enforceability of the decisions of the Ombudsman for Equality in cases of salary discrimination. | Дополнительная информация должна быть представлена в отношении усилий правительства по сокращению разрыва в оплате труда мужчин и женщин и обеспечения выполнения решений Омбудсмена по вопросам равноправия в случаях дискриминации в оплате труда. |
| It dismissed an appeal against a decision of the Canadian Human Rights Commission that differences in salary between costume workers (predominantly female) and decor workers (predominantly male) did not contravene section 11. | Он отклонил жалобу на решение Канадской комиссии по правам человека в отношении того, что дифференциация в оплате труда работников пошивочного (преимущественно женщин) и отделочного участков (преимущественно мужчин) не противоречит положениям статьи 11. |
| Manual and non-manual workers of State enterprises are paid on the basis of the unified salary rates laid down in the Decree on Remuneration for Work of the Cabinet of Ministers of Ukraine dated 31 December 1992. | Оплата труда работников и служащих государственных предприятий проводится на основе единых тарифных условий труда согласно Декрету Кабинета министров Украины от 21 декбаря 1992 года "Об оплате труда". |
| It is important to identify these factors to ensure workers are paid a fair salary. | Эти факторы необходимо определить, с тем чтобы обеспечить справедливую оплату труда работников. |
| Deserving salary, exclusively interesting job and professional growth are guaranteed. | Достойную оплату труда, исключительно интересную работу и профессиональный рост гарантируем. |
| Shall be entitled to the same salary, statutory rest days and retirement | имеет право на равную оплату труда, на законный отдых и пенсию; |
| The 2015 and 2016 budgets reflect salary and emoluments only. | Бюджеты на 2015 и 2016 годы отражают только его оплату труда. |
| Prior to salary cuts, a company may consider introducing performance-based elements to the remuneration system that are variable in accordance with the financial health of the company. | Прежде чем сокращать зарплаты, можно подумать о внедрении системы оплаты, ориентированной на вознаграждение результативных сотрудников. Такая система позволяет распределять оплату труда в пользу сотрудников, приносящих компании доход. |
| Low salaries and salary arrears are critical factors contributing to corruption within judicial systems. | Низкая заработная плата и задержки выплаты заработной платы являются важнейшими факторами, способствующими коррупции в судебной системе. |
| A key criteria to authorize a salary payment is that the recipient must be actively performing a task within a civil administration organization. | Одним из главных условий для выплаты окладов является активное выполнение получателем тех или иных функций в одной из структур гражданской администрации. |
| It is worth noting that personnel services (wages and bills) were fully funded during the period, yet the Government had six months of salary arrears by the end of the fiscal period. | Следует отметить, что расходы на выплаты персоналу (оклады и пособия) в течение этого периода были полностью профинансированы, однако на конец финансового года правительство имело шестимесячную задолженность по заработной плате. |
| Salaries should be raised; this will not cost much in the light of the many pensions it has been decided to discontinue during the last three years and rationalization of numbers which, given the savings achieved as a result, could finance the proposed salary increases. | Необходимо повышение заработной платы; это не потребует больших затрат в свете принятых за последние три года многочисленных решений о приостановке выплаты пенсий и рационализации численности, что, учитывая полученную в результате этого экономию, могло бы обеспечить финансирование предложенного повышения заработной платы. |
| The other trust fund that incurred over-expenditures was the United Nations Philatelic Museum where no allotment was issued but a total of $106,523 in expenditures was incurred for salary charges in respect of one staff member. | Другим целевым фондом, допустившим перерасход средств, стал Филателистический музей Организации Объединенных Наций, который в отсутствие соответствующих ассигнований понес расходы на общую сумму 106523 долл. США для выплаты жалованья одному сотруднику. |
| CCISUA agreed with FICSA that linking the adjustment to danger pay to the salary was the best option along with the proposal by the Human Resources Network to move from 25 per cent to 30 per cent of the midpoint. | ККСАМС заявил о своем согласии с ФАМГС в том, что привязка размера выплаты за работу в опасных условиях к ставкам окладов в целях его корректировки является наилучшим вариантом наряду с предложением Сети по вопросам людских ресурсов повысить размер выплаты с 25 до 30 процентов от медианной ставки. |
| Similarly, while posts are budgeted at a standard cost for each grade, the actual gross salary and staff assessment income related to each post will be determined by the actual step in grade of the incumbent. | Точно так же, хотя размер ассигнований по должностям определяется на основе стандартных ставок расходов для каждого класса, фактический размер валовых окладов и поступлений от налогообложения персонала по каждой должности будет определяться по фактическим ставкам для каждой ступени данного класса. |
| The chairman of the Belarusian society of appraisers Mikalay Tryfanau says that fees collected from 200 members of the union are enough to pay reduced rent and pay salary to a bookkeeper. | Председатель Белорусского объединения оценщиков Николай Трифонов говорит: взносы, которые собирают с двух сотен членов союза, хватает на оплату аренды по низким ставкам и на зарплату бухгалтеру. |
| The Commission further noted that the comparator civil service had experienced, generally, salary movements above inflation levels since 1995 and, recently, a movement towards labour market rates for significant portions of its civil service. | Комиссия далее отметила, что после 1995 года размеры повышения окладов в гражданской службе-компараторе в целом превышали показатели темпов инфляции, а в последнее время наблюдалась тенденция к приближению размеров окладов к ставкам на рынке труда для значительной части гражданской службы-компаратора. |
| Because of coordination with Canada/Quebec pension plans, employee contributions are made at two rates; on salary below maximum covered by the Canada Pension Plan/ Quebec Pension Plan and on salary above. | В силу привязки к пенсионным планам Канады/ Квебека взносы работника производятся по двум ставкам - с оклада до максимального уровня, предусмотренного пенсионными планами Канады и Квебека, и с оклада сверх максимального уровня. |
| Reimbursement of salary for the time of temporary incapability for work, | Ь) оплата временной нетрудоспособности по больничному листу; |
| Paid parental leave replaces an employee's wages or salary up to a maximum amount. | Оплата отпуска по уходу за ребенком в максимальном размере покрывает заработную плату или жалованье работника. |
| In all cases, the salary paid is either proportional to the hours worked or is that agreed by the parties. | Оплата труда во всех случаях производиться либо пропорционально отработанному времени либо по соглашению сторон. |
| This is true of environmental improvements in the context of accelerated municipal development, the guaranteed minimum inter-occupational wage and the payment of the internal debt and of salary arrears. | Имеется в виду улучшение состояния жилья в процессе ускоренной муниципализации, установление гарантированной минимальной межпрофессиональной зарплаты, оплата внутреннего долга и погашение задолженности по зарплате. |
| If they work, they enjoy more rights to social care than men, but they are paid less on average (17% of men and 30% of women earn less than the minimum salary). | Если женщины работают, то у них больше прав на социальное обеспечение, чем у мужчин, но оплата их труда в среднем ниже (меньше минимального уровня заработной платы получают 17% мужчин и 30% женщин). |
| From 1 February to 1 April 2008 PRAVEX-BANK takes action within which salary cards holders are provided with opportunity to use credit means with separate credit card "Universal salary credit" with interest rate 0,1% of annuals during grace period which can constitutes maximum 60 days. | С 1 февраля по 1 апреля 2008г. ПРАВЭКС-БАНК проводит акцию, в рамках которой владельцам зарплатных карт предоставляется возможность пользования кредитными средствами по отдельной кредитной карте «Универсальный зарплатный кредит» с процентной ставкой 0,1% годовых в течение льготного периода, который может составлять максимум 60 дней. |
| Taking into account the rapidly developing market of bank cards, we offer to the management of enterprises and companies a salary project that allows to pay salary to the workers by means of bank cards. | Учитывая стремительно развивающийся рынок банковских карточек, предлагаем руководителям предприятий и компаний зарплатный проект позволяющий выплату зарабоной платы работникам посредством банковских карточек. |
| From 15 October 1994 the salary of teaching staff in establishments of higher education has amounted to about 50,000 manats. | С 15 октября 1994 года ставка преподавателей высших учебных заведений Республики составляет около 50000 манатов. |
| The legislation of the Republic of Moldova provides a single minimum salary. | Законодательством Республики Молдова установлена единая минимальная ставка оплаты труда. |
| The salary rate of $705 per person per month for security personnel employed under contractual arrangement is confirmed and remains unchanged for the period under review. | Ставка окладов в размере 705 долл. США на человека в месяц для охранников, нанятых на контрактной основе, подтверждается и остается на рассматриваемый период без изменений. |
| b The net or gross rate for non-local recruits consists of the net or gross salary of local recruits plus a subsistence element of $3,510. | Ь Нетто или брутто ставка неместных сотрудников представляет собой нетто или брутто ставку местных сотрудников плюс компонент суточных в размере 3510 долл. США. |
| The assumptions are: medical cost inflation of 5 per cent declining to 3 per cent over 10 years, a discount factor of 4.5 per cent, general inflation of 2.0 per cent and salary increases of 2.5 per cent. | В основу оценки были заложены следующие предположения: сокращение в течение 10-летнего периода темпов инфляции затрат на медицинское обслуживание с 5 до 3 процентов; учетная ставка в размере 4,5 процента; общие темпы инфляции в размере 2 процентов; и показатель ожидаемого повышения окладов в размере 2,5 процента. |