| Such double-hatting is cost-effective, since each principal only receives one salary. | Подобное совмещение должностей экономически выгодно, поскольку каждое главное должностное лицо получает только один оклад. |
| You can join my practice and I can guarantee you an excellent starting salary. | Если ты присоединишься к моей практике, я тебе гарантирую, высокий начальный оклад. |
| In such situations in the United Nations system, a P-3 staff member could eventually receive a higher salary than a new P-5 supervisor. | В таких случаях в системе Организации Объединенных Наций сотрудник класса С-З в конечном счете может получать более высокий оклад, чем новый руководитель на должности класса С5. |
| In Vienna, for example, the salary of a General Service staff member at the top of the scale was equal to that of a Professional officer at the P-3, step 5 level; that gave rise to serious problems of equity, equality and staff morale. | Например, в Вене оклад сотрудника категории общего обслуживания по высшей ставке шкалы соответствует окладу сотрудника категории специалистов пятой ступени класса С-З; это создает серьезные проблемы с точки зрения справедливости, равенства и морального духа персонала. |
| Should the total net salary of the Secretary-General (net base salary plus post adjustment) be increased, there would be an increase in expenditure under section 1 of the programme budget for the biennium 2002-2003 estimated at $16,400; | Увеличение общего чистого оклада Генерального секретаря (чистый базовый оклад плюс корректив по месту службы) привело бы к увеличению расходов по разделу 1 бюджета по программам на двухгодичный период 2002 - 2003 годов на сметную сумму 16400 долл. США; |
| But if you're unhappy with your salary or position... then I suggest you seek employment elsewhere. | Однако если тебя не устраивает твоя зарплата или должность, ты волен найти себе другую работу. |
| His salary was $500 a month as compared with only $267 at Harvard ($3200 per year). | Предложенная ему зарплата составила $500 в месяц против $267 в Гарвардском университете. |
| Your basic salary will be low, of course, 11.50 pounds per week, before tax. | Ваша базовая зарплата, конечно, небольшая - 11,5 фунтов в неделю до уплаты налогов. |
| Unproductive salary and termination payments | Зарплата за время простоя и выходные пособия |
| No, I have a teacher's salary. | У меня зарплата преподавателя. |
| (b) Hostage staff salary payment | Ь) Заработная плата сотрудников, захваченных в качестве заложников |
| The salary of a citizen is determined by the pay scale fixed on the principle that the working people need to restore the physical and mental energies expended in work and that it guarantees their living conditions. | Заработная плата граждан определяется шкалой заработной платы, установленной на основе того принципа, что трудящиеся нуждаются в восстановлении затраченной физической и умственной энергии и что заработная плата гарантирует трудящимся средства к существованию. |
| The Charitable Institute for Protecting Social Victims observed that discrimination against women in the workplace persisted, noting that unemployment was approximately twice that of men and that the average salary for women was 30 per cent lower than that of men. | Благотворительный институт по защите жертв социальных конфликтов отметил, что женщины продолжают подвергаться дискриминации на рабочем месте, что уровень безработицы среди них почти в два раза выше, чем среди мужчин, а их средняя заработная плата на 30% ниже, чем у мужчин. |
| Average salary of women and men | Средняя заработная плата женщин и мужчин |
| As of 2015, Parker was paid a salary of between £165,000 and £169,999 by the department, making him one of the 328 most highly paid people in the British public sector at that time. | На протяжении 2015 года заработная плата Паркера составляла от 165000 до 169999 фунтов стерлингов, что позволяет считать его одним из 328 самых высокооплачиваемых чиновников общественного сектора Британии в это время. |
| I don't give a fig about the Baudelaire fortune, Mr. Poe, what with my salary from the Herpetological Society. | Меня не заботит состояние Бодлеров, мистер По, учитывая мое жалование от Герпетологического общества. |
| And a 50% salary increase. | И жалование выше на 50%. |
| In 1909, he became Secretary of the Metropolitan Rugby Union, and in 1910 the club raised his salary from £200 to £250. | В 1909 г. Суоннелл стал секретарём городского регбийного союза, через год клуб увеличил его жалование с £200 до £250. |
| Perhaps we could discuss your salary from the brewery, make things more comfortable for you. | Может, мы обсудим твое жалование в пивоварне, обеспечим тебе достойный доход. |
| Militia recruits were paid a relatively good salary for Darfur: $79 a month for a man on foot and $117 if he had a horse or a camel. | Лицам, зачисленным в ополчение, выплачивалось относительно хорошее для Дарфура жалование: 79 долл. США в месяц, если он был пешим, и 117 долл. США, если у него была лошадь или верблюд. |
| That must be very rewarding, decent salary? | Должно быть, очень стоящая работа, приличный заработок? - Мама! |
| The money would go towards the buying of salt, but also towards the buying of their uniform, the buying of almost everything else, because, a bit like British officers, they have to buy everything themselves out of their salary. | Деньги тратились на покупку соли, но также их тратили на покупку униформы, и всего остального, потому что, как и британским офицерам, им приходилось покупать все самим на свой заработок. |
| Monthly earnings include agreed salaries paid, irregular increases in salary, bonuses and commissions. | Ежемесячный заработок включает выплачиваемое согласованное жалование, непредусмотренное увеличение жалования, премии и комиссионные. |
| The movement pays my salary, and since our primary income is based on donations, my take-home can vary. | Мне платит зарплату Движение, и поскольку наш доход определяется пожертвованиями, мой заработок варьируется. |
| I'm drinking my salary. | Я пью свой годовой заработок. |
| And therefore, I'm about to raise your salary. | Поэтому я собираюсь повысить вам жалованье. |
| Lats month patron raised her rent and refused to raise her salary. | В прошлом месяце патрон увеличил ей квартирную плату, а жалованье увеличить отказался. |
| You will receive your salary every Saturday in cash, by mail. | Вы будете получать жалованье каждую субботу наличными по почте. |
| There'll be a handsome salary to draw and you'll draw it charmingly! | Там щедрое жалованье, и это Вас привлечет! |
| They receive a higher salary. | Жалованье они получают высокое. |
| With the support of the Federal Government, a project had been launched to eliminate salary discrimination within five years. | При поддержке со стороны федерального правительства осуществляется проект, имеющий целью в течение 5 лет ликвидировать дискриминацию в области оплаты труда. |
| The minimum salary shall not include bonuses, additional payments, emoluments, and other incentive payments. | В минимальный размер оплаты труда не включаются премии, доплаты, компенсационные и иные поощрительные выплаты. |
| In such cases, absence shall be calculated on the basis of full salary or otherwise, as the case warrants. | В таких случаях неявка на работу исчисляется исходя из полной ставки оплаты труда или иным образом, в зависимости от обстоятельств дела. |
| A transparent salary system for companies | разработка транспарентной системы оплаты труда для компаний; |
| Furthermore, the third instruction abrogates racial policies conducted by the former government by reviewing all laws and regulations, policies, programs, activities in business, financial/banking, citizenship, education, health, job opportunity, salary and concerning other worker rights. | Кроме того, третий пункт предусматривает отмену расовой политики прежнего правительства путем внесения соответствующих изменений во все законы и постановления, политику и программы, касающиеся предпринимательской деятельности, финансовой сферы/банковского дела, гражданства, образования, здравоохранения, трудоустройства, оплаты труда и других прав трудящихся. |
| The employer is generally under no obligation to pay the same salary to employees who are in the same category and perform the same tasks. He is free to determine different levels of remuneration that reflect the respective skills and abilities of his employees. | В целом работодатель не обязан обеспечивать равное вознаграждение работникам, относящимся к одной категории и выполняющим аналогичные функции; он вправе свободно назначать различные уровни заработной платы с учетом компетенции и способностей каждого из этих работников. |
| In Japan, there is no social consensus that workers are to be paid remuneration on public holidays on which they do not work and accordingly few enterprises adopt a salary system to such effect. | В Японии нет общественного согласия в вопросе о том, что работники должны получать вознаграждение за праздничные дни, в которые они не работали, и, соответственно, немногие предприятия применяют подобную систему оплаты труда. |
| Furthermore, if a lower salary level was recommended due to the non-availability of an appropriate post at the time of initial appointment, the concerned mission appointees should have been adequately compensated by granting them a higher step in their respective grades. | Кроме того, в том случае, если более низкий оклад был рекомендован в связи с отсутствием надлежащей должности в момент первоначального назначения, необходимо было обеспечить адекватное вознаграждение соответствующих назначаемых в миссии сотрудников путем предоставления им более высокой ступени в рамках соответствующего класса должности. |
| CCISUA had made it known that three items were key to the serious decision it would take: the consultative process, remuneration of the Professional and higher categories, and the methodology for the General Service and related categories salary surveys. | ККСАМС поставил в известность о том, что решающее значение для принятия этого серьезного решения имели три вопроса: процесс консультаций, вознаграждение сотрудников категории специалистов и выше и методология проведения обследования окладов сотрудников категории общего обслуживания и смежных категорий. |
| Remuneration of company bosses now reaches 300 to 500 times the average salary of rank-and-file employees, up from 40 to one for the century and a half before 1980. | Вознаграждение руководителей компаний сегодня в 300 - 500 раз превышает средний заработок рядового служащего, тогда как на протяжении полувека до 1980 года это соотношение составляло только 40 к одному. |
| The highest male/female salary differential out of all the socio-professional categories is among managerial staff (+ 29.3%). | Самый большой разрыв в оплате труда мужчин и женщин всех социопрофессиональных категорий наблюдается среди управленцев высшего звена (+29,3 процента). |
| The Committee notes with concern the persistent salary differences between men and women, in spite of the efforts made by the State party to end gender discrimination in the workplace, and the low percentage of women in high-ranking positions in many areas, including university teaching posts. | Комитет с обеспокоенностью отмечает, что, несмотря на усилия, предпринимаемые правительством по искоренению гендерной дискриминации на рабочем месте, существует разница в оплате труда мужчин и женщин, и женщины в недостаточной степени представлены на руководящих должностях во многих сферах труда, включая должности преподавателей университетов. |
| In their efforts to address the gender pay gap, they should pay particular attention to the situation of minority women, who frequently earn less than the average salary for women. | В своих усилиях по устранению гендерного разрыва в оплате труда им следует уделять особое внимание женщинам из числа меньшинств, заработки которых зачастую меньше среднего размера заработной платы женщин. |
| She noted that salary differences persisted between pay for women and men and asked how that problem was being addressed. | Она отмечает, что по-прежнему сохраняются различия в оплате труда женщин и мужчин, и задает вопрос о том, когда будет решаться эта проблема. |
| On 30 September 1990, Saudi Aramco's compensation committee authorized an additional allowance of 15 per cent of base salary to be paid to each employee situated in Saudi Arabia. | 30 сентября 1990 года комитет по оплате труда "Сауди Арамко" принял решение о выплате дополнительной 15-процентной надбавки к базовому окладу всем работникам в Саудовской Аравии. |
| It will also facilitate salary harmonization in the public service. | Программа позволит также унифицировать оплату труда в рамках государственной службы. |
| It is important to identify these factors to ensure workers are paid a fair salary. | Эти факторы необходимо определить, с тем чтобы обеспечить справедливую оплату труда работников. |
| Shall be entitled to the same salary, statutory rest days and retirement | имеет право на равную оплату труда, на законный отдых и пенсию; |
| Offering good working conditions and decent salary we make high demands for professional and personal features of a person. | Предлагая хорошие условия работы и достойную оплату труда, мы предъявляем высокие требования к профессиональным и, особенно, к личностным характеристикам человека. |
| In 2005-2006, each region received dedicated HIV/AIDS salary dollars to support First Nation communities to strengthen their HIV/AIDS programs. | В 20052006 годах каждому району были выделены целевые финансовые средства на оплату труда работников, занимающихся вопросами ВИЧ/СПИДа, для оказания поддержки общинам исконных народов в укреплении проводимых ими программ по ВИЧ/СПИДу. |
| (a) Higher requirements for national staff salaries due to increased average salary levels | а) более высокими потребностями в отношении выплаты окладов национальному персоналу в связи с ростом средней заработной платы; |
| The Tribunal has reviewed its existing procedures and has now improved its controls relating to departing staff with respect to final salary and payment of emoluments. | Трибунал пересмотрел действующие процедуры и улучшил контроль за их соблюдением в том, что касается выплаты последних окладов и выплат сотрудникам, увольняющимся из Трибунала. |
| b Including the salary of the world coordinator and supplements to the costs of part-time regional coordinators. | Ь/ Включая оклад всемирного координатора и дополнительные выплаты внештатным региональным координаторам. |
| Chevron U.S.A. thereafter multiplied the overhead and burden ratio by the salary paid to both employees during the remuneration period. | После этого "Шеврон рисёрч" помножила этот коэффициент на заработную плату, перечисленную служащим в период выплаты вознаграждения. |
| Furthermore, disgruntled university professors launched a strike demanding unpaid salary arrears and appropriate ranking in accordance with a May 2006 decree. On 23 September, the strike was suspended for a period of six months following an agreement with the Government. | Кроме того, недовольные преподаватели университетов организовали забастовку, требуя выплаты задолженности по заработной плате и соответствующей классификации должностей в соответствии с указом, принятым в мае 2006 года. 23 сентября после достижения договоренности с правительством забастовка была приостановлена на шесть месяцев. |
| Staff hired at lower salary levels and currency exchange rate fluctuation | Наем персонала по более низким ставкам окладов и колебание обменных курсов |
| In this way, businesses are able to pay a salary to people with disabilities that corresponds to the job profile and that is greater than the productivity of the disabled person in question. | Таким образом предприниматели получают возможность выплачивать инвалидам заработную плату по ставкам, соответствующим профилю труда, которые в абсолютном выражении выше, нежели чем связанные с производительностью труда данного инвалида. |
| The salary and related emoluments of United Nations staff members are subject to the assessment rates contained in regulation 3.3 of the Staff Regulations and Rules of the United Nations. | Оклады и другие выплаты, получаемые сотрудниками Организации Объединенных Наций, подлежат налогообложению по ставкам, указанным в положении З.З Положений о персонале Организации Объединенных Наций. |
| They reflect a P-4 salary costed at prevailing rates. | Они исчислены с учетом уровня оклада сотрудника на должности класса С-4 по существующим ставкам. |
| Because of coordination with Canada/Quebec pension plans, employee contributions are made at two rates; on salary below maximum covered by the Canada Pension Plan/ Quebec Pension Plan and on salary above. | В силу привязки к пенсионным планам Канады/ Квебека взносы работника производятся по двум ставкам - с оклада до максимального уровня, предусмотренного пенсионными планами Канады и Квебека, и с оклада сверх максимального уровня. |
| If you accept, your payment will be triple your current annual salary. | Если Вы принимаете предложение, оплата втрое превысит ваш годовой доход. |
| For example, they are not entitled to such benefits as education grant, family visit travel, home leave, language allowances or within-grade salary increments. | Например, они не имеют права на получение таких пособий и льгот, как субсидия на образование, оплата путевых расходов в связи с посещением семьи, отпуск на родину, надбавка за знание языков или повышение окладов в рамках класса должности. |
| In all cases, the salary paid is either proportional to the hours worked or is that agreed by the parties. | Оплата труда во всех случаях производиться либо пропорционально отработанному времени либо по соглашению сторон. |
| If they work, they enjoy more rights to social care than men, but they are paid less on average (17% of men and 30% of women earn less than the minimum salary). | Если женщины работают, то у них больше прав на социальное обеспечение, чем у мужчин, но оплата их труда в среднем ниже (меньше минимального уровня заработной платы получают 17% мужчин и 30% женщин). |
| According to article 155 of the Labour Code, the monthly salary of a worker who meets productivity quotas and fulfils his or her labour obligations for this period cannot be lower than the legal minimum wage. | Согласно статье 155 Трудового кодекса, месячная оплата труда работника, выполняющего полностью определенные на этот период нормы труда и трудовые обязанности, не может быть ниже установленного законодательством минимального размера оплаты труда. |
| From 1 February to 1 April 2008 PRAVEX-BANK takes action within which salary cards holders are provided with opportunity to use credit means with separate credit card "Universal salary credit" with interest rate 0,1% of annuals during grace period which can constitutes maximum 60 days. | С 1 февраля по 1 апреля 2008г. ПРАВЭКС-БАНК проводит акцию, в рамках которой владельцам зарплатных карт предоставляется возможность пользования кредитными средствами по отдельной кредитной карте «Универсальный зарплатный кредит» с процентной ставкой 0,1% годовых в течение льготного периода, который может составлять максимум 60 дней. |
| Taking into account the rapidly developing market of bank cards, we offer to the management of enterprises and companies a salary project that allows to pay salary to the workers by means of bank cards. | Учитывая стремительно развивающийся рынок банковских карточек, предлагаем руководителям предприятий и компаний зарплатный проект позволяющий выплату зарабоной платы работникам посредством банковских карточек. |
| Compensation includes the monthly wage rate or base salary, supplements to it, and bonuses. | В состав заработной платы входят месячная тарифная ставка, надбавки к ней и премии. |
| The minimum salary base for social security contributions is a modest requirement even for self-employed persons. | Минимальная ставка заработной платы, с которой начинаются социальные взносы, является умеренной даже для лиц, работающих самостоятельно. |
| If they have a dependent child or children, the dependency rate shall apply to the spouse having the higher salary level and the single rate to the other spouse. | Если они имеют на иждивении ребенка или детей, к супругу с более высоким окладом применяется ставка для сотрудников, имеющих иждивенцев, а к другому супругу - ставка для одиноких сотрудников. |
| The major assumptions used by the actuary were a discount rate of 4.5 per cent; annual salary increases ranging from 9.1 per cent to 4.0 per cent based on age and category of staff members, and travel cost increases of 2.5 per cent per annum; | Главные предпосылки, которые использовались актуарием, заключались в следующем: дисконтная ставка в размере 4,5 процента; годовой рост окладов в пределах от 9,1 процента до 4,0 процента в зависимости от возраста и категории сотрудников и темпы роста стоимости путевых расходов - на 2,5 процента в год; |
| Reflects actual cost in salary levels | Ставка отражает фактическую стоимость окладов. |