| In accordance with this automatic mechanism, revisions have twice been made to the annual base salary of the members of the International Court of Justice as follows: | В соответствии с этим автоматическим механизмом годовой базовый оклад членов Международного Суда пересматривался дважды: |
| Employees working on a reduced time-table are entitled, on a pro-rata basis, to: the salary of their substantive grade, any allowances linked to their duties, all leave benefits. | Для сотрудников, работающих по сокращенному графику, на пропорциональной основе рассчитываются: оклад для их должностной категории, все надбавки, связанные с выполнением ими рабочих обязанностей, и все льготы, связанные с отпусками. |
| Own account Wage and salary | Работающие за зарплату и оклад |
| The proposed adjustment would not represent a salary increase for the vast majority of staff since it would be effected by transferring part of the post adjustment into basic salary, on a no loss/no gain basis. | Предложенный корректив не будет означать увеличения окладов для подавляющего большинства персонала, поскольку будет осуществлено включение доли корректива по месту службы в базовый оклад без снижения уровня доходов. |
| The Secretary-General proposed that the starting point for establishing the net base salary of the judges should be $173,430 per annum. | Генеральный секретарь предлагает установить в качестве начального уровня чистый базовый оклад судей в размере 173430 долл. США в год. |
| Well, health care's equivalent to... $30,000 a year... that puts her pretty close to my salary. | Ну, страховка эквивалентна $30000 в год, таким образом ее зарплата довольно-таки близка к моей. |
| You do realize those door fees help pay my salary. | Вы понимаете, что из платы за вход формируется моя зарплата. |
| Take it, it's a salary, sort of | Возьми, это своего рода зарплата. |
| In the public sector the average monthly salary in January-July 2010 amounted to 2548 leis, increasing as compared to the same period of 2009 by 7,8% and in real sector of economy it increased by 6,3% - up to 3068,1 leis. | В бюджетной сфере среднемесячная зарплата в январе-июле с.г. составила 2548 леев, увеличившись в сравнении с тем же периодом 2009 г. на 7,8%, а в реальном секторе экономики она выросла на 6,3% - до 3068,1 лея. |
| And the salary's in the high six figures. | И зарплата в шестизначных числах |
| The most common loss types are departure, personal injury, personal property, motor vehicles and loss of salary. | Наиболее распространенными типами потерь, которые по ним запрашиваются, являются отъезд, физическое увечье, личное имущество, транспортные средства и заработная плата. |
| Average salary as part of the minimum household budget (%) | Средняя заработная плата к минимальной потребительской корзине (%) |
| In 1992, the salary was increased by 43.4 per cent on average, and the income of cooperative farmers was also boosted. | В 1992 году заработная плата была в среднем увеличена на 43,4%, при этом также возросли доходы фермеров-кооператоров. |
| In recent years, the average salary, wage and income have been on the increase (the average monthly income of salaried workers exceeded 1 million VND in 2006 and increased to 2 million VND in 2009). | За последние годы средние оклады, заработная плата и доходы возросли (средний ежемесячный доход служащих превышал 1 млн. донгов в 2006 году, а к 2009 году увеличился до 2 млн. донгов). |
| I would like to especially note the results of policy being conducted in our country to stimulate labor, increase salary and ensure growth of living standards of population. | В 2008 году средняя заработная плата в бюджетных организациях выросла более чем в 1,5 раза, а в целом по экономике - в 1,4 раза. В результате средняя зарплата в прошлом году составила в эквиваленте более 300 долларов США. |
| At present, judges are paid their basic salary from the Ministry of Justice and a separate performance allowance from the Council of Ministers. | В настоящее время судьи получают свое основное жалование от Министерства юстиции и отдельную профессиональную надбавку от Совета министров. |
| The Police Chief's salary will be reduced by 3% for the next 3 months | В течение трёх следующих месяцев снизить жалование главы ведомства. |
| Salary, benefits, take whatever time off you need, set your own schedule. | Жалование, льготы, берите выходных столько, сколько нужно, составьте своё собственное расписание. |
| The Labour Code, the Wage Act and the Salary Act stipulate that a wage (a salary) must not be lower than the minimum wage. | В Трудовом кодексе, законе о заработной плате и законе о жаловании устанавливается, что заработная плата (жалование) не может быть ниже минимального размера оплаты труда. |
| And I hope three months' salary will help. | Я выделю трехмесячное жалование. |
| Do architects have a low salary? | А что, у архитекторов маленький заработок? |
| The money would go towards the buying of salt, but also towards the buying of their uniform, the buying of almost everything else, because, a bit like British officers, they have to buy everything themselves out of their salary. | Деньги тратились на покупку соли, но также их тратили на покупку униформы, и всего остального, потому что, как и британским офицерам, им приходилось покупать все самим на свой заработок. |
| My whole salary... $17. | Весь заработок - 17 долларов. |
| It'll take my next six months' salary. | Потратила заработок за полгода. |
| Quantifiable measures like real income or earnings frequently have been used to assess quality of life, assuming that a higher salary means a better quality of life. | Такие поддающиеся количественному измерению показатели, как реальный доход или заработок, часто используются для оценки качества жизни, исходя из того, что более высокая заработная плата равнозначна более высокому качеству жизни. |
| We haven't even talked salary yet. | Мы даже еще не обсудили жалованье. |
| If you beat me, I'll give you a week's salary. | Если победишь меня, отдам тебе недельное жалованье. |
| The company charges $6,500 per flight, which includes payment of the landing fee, the salary of the pilot, fuel and any other expenses. The value of 2,000 kilograms of khat is $7,000, that is $3.5 per kilogram. | Компания взимает 6500 долл. США за один рейс, включая сбор за посадку, жалованье пилоту, стоимость топлива и все прочие расходы. 2000 кг ката стоят 7000 долл. США, т.е. по 3,5 долл. США за килограмм. |
| Salary payments of many months are owed to the Armed Forces of Liberia although elite units such as the Anti-Terrorist Unit and the Special Security Service are more regularly paid. | Вооруженным силам Либерии жалованье не выплачивается помногу месяцев, хотя такие элитные подразделения, как Антитеррористическая группа и Специальная служба безопасности, получают жалованье более регулярно. |
| You can ask questions like, "Who lived in this palazzo in 1323?" "How much cost a sea bream at the Realto market in 1434?" "What was the salary of a glass maker in Murano maybe over a decade?" | Можно задавать такие вопросы как: «Кто жил в этом палаццо в 1323 году?» «Сколько стоил морской лещ на рынке Реальто в 1434 году?» «Каково было жалованье стекловара в Мурано, например, за последние десять лет?» |
| Introducing the differentiated salary system will cost more that 12 billion tenge. | Расходы на введение дифференцированной системы оплаты труда составят свыше 12 млрд. тенге. |
| Nevertheless inequalities still persist and there is a salary gap of 22.6 % in men's favour. | Однако неравенство в вопросах оплаты труда все еще существует, и заработная плата мужчин на 22,6 процента выше, чем у женщин. |
| The remaining 25 per cent is paid by the employer, who must also pay the appropriate contributions to the Ecuadorian Social Security Institute, calculated on the basis of the full wages or salary paid to the insured prior to this period. | Оставшиеся 25%, которые выплачивает работодатель, равны взносам в Эквадорский институт социального обеспечения (ИЕСС), который должен по ставке оплаты труда рассчитать зарплату, которую получал застрахованный до рождения ребенка. |
| In recent years, competent departments of the Government have made efforts to guide enterprises to establish their internal income distribution system based mainly on post salary, to ensure men and women are given equal pay for equal work and equal results. | В последние годы соответствующие департаменты правительства старались ориентировать предприятия на создание внутренней системы распределения дохода, основанной главным образом на должностном окладе, для обеспечения равной оплаты труда мужчин и женщин за равную работу при одинаковых результатах труда. |
| In addition, former Governor Turnbull rescinded a year-long reduction in salaries of executive branch employees and approved legislation that increased the minimum annual salary of Government employees from $15,000 to $20,000, beginning 1 January 2007.4, | Минимальная ставка почасовой оплаты труда в территории, которая в январе 2006 года была поднята на 50 центов, достигла 6,15 долл. |
| The Inspector General shall receive the salary and emoluments paid at a level equivalent to that of the Administrator of UNDP. | Генеральный инспектор получает заработную плату и вознаграждение, выплачиваемые на уровне, эквивалентном уровню Администратора ПРООН. |
| Emoluments - adjustment of base salary (para. 10) 282000 | Вознаграждение - корректировка базового оклада (пункт 10) 282000 |
| The sum of these three elements constitutes the total remuneration received by a member of the Tribunal and corresponds to his/her annual salary defined in article 5 of the Pension Scheme Regulations for the purpose of calculating the amount of his/her pension. | Совокупность этих трех элементов представляет собой общее вознаграждение, получаемое членом Трибунала, и соответствует его/ее годовому окладу, определяемому в статье 5 Положений о пенсионном плане для целей исчисления размера его/ее пенсии. |
| As from 1950, the emoluments of members of the Court were expressed in dollars, and from 1950 to 1973 were equivalent to the net salary of the executive head of a specialized agency or executive heads of the secretariat in Geneva. | С 1950 года вознаграждение членов Суда исчисляется в долларах, а в период с 1950 по 1973 год его размеры были эквивалентны чистому окладу административного руководителя специализированного учреждения или административных руководителей секретариата в Женеве. |
| Following the example of his friend James Stewart, Cooper accepted a lower salary in exchange for a percent of the profits, and ended up making $600,000. | Купер последовал примеру своего друга Джеймса Стюарта и принял меньшее вознаграждение в обмен на долю в прибыли, заставив его заработать 600 тыс. долларов. |
| The highest male/female salary differential out of all the socio-professional categories is among managerial staff (+ 29.3%). | Самый большой разрыв в оплате труда мужчин и женщин всех социопрофессиональных категорий наблюдается среди управленцев высшего звена (+29,3 процента). |
| The salary for local staff as compared to expatriates was imbalanced. | Отмечалось неравенство в оплате труда местного персонала и иностранных работников. |
| The remaining 40%, on the other hand, are the result of salary discrimination. | В остальных 40 процентах, напротив, эта разница является результатом дискриминации в оплате труда. |
| For example, non-nationals are employed in the public sector, especially as teachers, and there is no discrimination in salary levels compared with those of nationals. | Примером тому является прием иностранцев на государственную службу (особенно в системе образования), где нет никакой дискриминации в оплате труда по сравнению с гражданами страны. |
| However, according to statistics, there is the gender wage gap, women's wages being the national average of 68% (2006) to 76% (2010) of salary men (Table 7). | Однако, согласно статистике в стране сохраняется гендерный разрыв в оплате труда, поскольку средняя зарплата женщин составляет от 68% (2006 год) до 76% (2010 год) от зарплаты мужчин (таблица 7). |
| Under article 2, every citizen under equal terms is entitled to every working position, and every citizen has the right to appropriate salary. | В соответствии со статьей 2 каждому на равных условиях доступно любое рабочее место и каждый гражданин имеет право на соответствующую оплату труда. |
| The 2015 and 2016 budgets reflect salary and emoluments only. | Бюджеты на 2015 и 2016 годы отражают только его оплату труда. |
| The amount contributed by men and women is identical, and is established as a percentage of wage or salary. | Размеры отчислений единые для мужчин и женщин и установлены соответственно в процентах от суммы средств на оплату труда или заработка. |
| Prior to salary cuts, a company may consider introducing performance-based elements to the remuneration system that are variable in accordance with the financial health of the company. | Прежде чем сокращать зарплаты, можно подумать о внедрении системы оплаты, ориентированной на вознаграждение результативных сотрудников. Такая система позволяет распределять оплату труда в пользу сотрудников, приносящих компании доход. |
| The median monthly salary on the other hand was around VT 38,000 and is more likely to be representative of the salary of the 'typical' employee than the average salary. | С другой стороны, медианная ежемесячная зарплата составляла порядка 38 тыс. вату, и этот показатель в большей степени отражает оплату труда "типичного" работника, нежели среднюю ежемесячную зарплату. |
| The costs here represent two months of 2012 salary and separation costs. | Указанная здесь сумма расходов охватывает оклады за два месяца в 2012 году, а также выплаты, связанные с увольнением. |
| The fund will be built up on a monthly basis by a percentage charge of the net base salary of the staff at the time of payroll. | Фонд будет пополняться на ежемесячной основе за счет процентных отчислений из чистого базового оклада сотрудников в момент выплаты зарплаты. |
| Under article 158, the types, wage systems, the wage rate or base salary, supplements to it, bonuses and other incentives are specified in collective agreements and employment contracts. | В соответствии со статьей 158 виды, системы оплаты труда, тарифные ставки, надбавки к ним, премии, другие поощрительные выплаты определяются коллективными договорами, трудовыми договорами, в случаях незаключения коллективного договора определяются трудовым договором или работодателем по согласованию с профсоюзной организацией. |
| While the latter get basic salary (based on academic qualifications) plus bonuses and representation allowances for first grade and above, teachers receive, in addition to a basic salary and social allowances, the following: | Помимо основного оклада (в зависимости от академической квалификации) плюс премии и представительские надбавки за первую степень и выше, учителя получают, в дополнение к основному окладу и социальным пособиям, следующие выплаты: |
| In the case of staff in the Field Service and the Professional and higher categories, the continued payment of base salary, post adjustment and other allowances or entitlements (e.g. mobility/hardship allowance, rental subsidy) is intended to meet these expenses. | Применительно к сотрудникам категории полевой службы, специалистов и выше средством погашения этих расходов призвано служить продолжение выплаты базового оклада, корректива по месту службы и других надбавок или пособий (например, надбавки за мобильность/работу в трудных условиях, субсидии на аренду жилья). |
| A grade-related salary subject to pension withholdings | выплаты по установленным ставкам из фондов, формирующихся за счет пенсионных отчислений» |
| CCISUA agreed with FICSA that linking the adjustment to danger pay to the salary was the best option along with the proposal by the Human Resources Network to move from 25 per cent to 30 per cent of the midpoint. | ККСАМС заявил о своем согласии с ФАМГС в том, что привязка размера выплаты за работу в опасных условиях к ставкам окладов в целях его корректировки является наилучшим вариантом наряду с предложением Сети по вопросам людских ресурсов повысить размер выплаты с 25 до 30 процентов от медианной ставки. |
| Adjustments to standard costs of $3.1 million reflect the net effect of changes in salary standard costs ($1.9 million) and common staff costs ($1.2 million). | Корректировки расходов по стандартным ставкам в размере 3,1 млн. долл. США отражают чистый результат изменений в расходах на выплату окладов по стандартным ставкам (1,9 млн. долл. США) и общих расходах по персоналу (1,2 млн. долл. США). |
| They reflect a P-4 salary costed at prevailing rates. | Они исчислены с учетом уровня оклада сотрудника на должности класса С-4 по существующим ставкам. |
| Because of coordination with Canada/Quebec pension plans, employee contributions are made at two rates; on salary below maximum covered by the Canada Pension Plan/ Quebec Pension Plan and on salary above. | В силу привязки к пенсионным планам Канады/ Квебека взносы работника производятся по двум ставкам - с оклада до максимального уровня, предусмотренного пенсионными планами Канады и Квебека, и с оклада сверх максимального уровня. |
| That's not the salary we discussed. | Это не та оплата, что мы обсуждали. |
| In the earlier period, within employment legislation of BiH women have been guaranteed equal salary for equal work and ensured special protection of motherhood, health and social protection based on the same principles. | По трудовому законодательству Боснии и Герцеговины женщинам и ранее гарантировалась равная оплата за равный труд, а специальные меры по охране материнства, здоровья и социальной защите принимались на основе тех же принципов. |
| For example, they are not entitled to such benefits as education grant, family visit travel, home leave, language allowances or within-grade salary increments. | Например, они не имеют права на получение таких пособий и льгот, как субсидия на образование, оплата путевых расходов в связи с посещением семьи, отпуск на родину, надбавка за знание языков или повышение окладов в рамках класса должности. |
| Leaflet, "The salary you deserve?" plus handbook "Getting the Right Pay for your Job". | Буклет "Зарплата, которую вы заслуживаете?"+ учебное пособие" Чтобы оплата труда соответствовала занимаемой вами должности". |
| According to article 155 of the Labour Code, the monthly salary of a worker who meets productivity quotas and fulfils his or her labour obligations for this period cannot be lower than the legal minimum wage. | Согласно статье 155 Трудового кодекса, месячная оплата труда работника, выполняющего полностью определенные на этот период нормы труда и трудовые обязанности, не может быть ниже установленного законодательством минимального размера оплаты труда. |
| From 1 February to 1 April 2008 PRAVEX-BANK takes action within which salary cards holders are provided with opportunity to use credit means with separate credit card "Universal salary credit" with interest rate 0,1% of annuals during grace period which can constitutes maximum 60 days. | С 1 февраля по 1 апреля 2008г. ПРАВЭКС-БАНК проводит акцию, в рамках которой владельцам зарплатных карт предоставляется возможность пользования кредитными средствами по отдельной кредитной карте «Универсальный зарплатный кредит» с процентной ставкой 0,1% годовых в течение льготного периода, который может составлять максимум 60 дней. |
| Taking into account the rapidly developing market of bank cards, we offer to the management of enterprises and companies a salary project that allows to pay salary to the workers by means of bank cards. | Учитывая стремительно развивающийся рынок банковских карточек, предлагаем руководителям предприятий и компаний зарплатный проект позволяющий выплату зарабоной платы работникам посредством банковских карточек. |
| In addition, former Governor Turnbull rescinded a year-long reduction in salaries of executive branch employees and approved legislation that increased the minimum annual salary of Government employees from $15,000 to $20,000, beginning 1 January 2007.4, | Минимальная ставка почасовой оплаты труда в территории, которая в январе 2006 года была поднята на 50 центов, достигла 6,15 долл. |
| The rate and base for health insurance of those employed is 17 per cent on gross salary and is equal in all cantons. | Базовая ставка медицинского страхования работающих составляет 17% от валового оклада и является одинаковой во всех кантонах. |
| Local translators/interpreters: total of 60 workdays required; rate based on apportionment of local staff salary rate | Местные письменные/устные переводчики: потребуется в общей сложности 60 рабочих дней; ставка установлена в пропорциональном отношении к ставке оклада местного персонала. |
| The principal assumptions used were a discount rate of 5.6 per cent, expected salary increases of 3.0 per cent, medical cost increases of 5.0 per cent for all future years and general inflation of 2.5 per cent. | При проведении оценки использовались следующие основные допущения: ставка дисконтирования в размере 5,6 процента, ожидаемый прирост зарплаты - 3 процента, рост расходов на медицинское обслуживание на все будущие годы - 5 процентов, а общие темпы инфляции - 2,5 процента. |
| The major assumptions used by the actuary were a discount rate of 4.5 per cent; annual salary increases ranging from 9.1 per cent to 4.0 per cent based on age and category of staff members, and travel cost increases of 2.5 per cent per annum; | Главные предпосылки, которые использовались актуарием, заключались в следующем: дисконтная ставка в размере 4,5 процента; годовой рост окладов в пределах от 9,1 процента до 4,0 процента в зависимости от возраста и категории сотрудников и темпы роста стоимости путевых расходов - на 2,5 процента в год; |