| You can join my practice and I can guarantee you an excellent starting salary. | Если ты присоединишься к моей практике, я тебе гарантирую, высокий начальный оклад. |
| The General Assembly, by paragraph 1 of section A of resolution 45/250 of 21 December 1990, decided that, with effect from 1 January 1991, the annual salary of the members of ICJ would be $145,000. | В пункте 1 раздела А резолюции 45/250 от 21 декабря 1990 года Генеральная Ассамблея постановила, что начиная с 1 января 1991 года годовой оклад членов Международного Суда будет составлять 145000 долл. США. |
| It further asserted that it continued to pay salary to the employee even though he was not performing his duties in Kuwait because it was not possible to "reassign on temporary basis as no vacancy at that time. | Она далее заявила, что она продолжала выплачивать оклад работнику, хотя тот не выполнял в Кувейте своих обязанностей, поскольку не имелось возможности "перевести на временной основе за отсутствием вакансий в тот период". |
| It was of the view that a fixed ratio between the special allowances and the annual base salary should not be applied and, in 1985, the allowance was set at a flat amount of US$ 15,000. | При проведении периодического обзора в 1980 году никакого увеличения надбавки предложено не было, хотя годовой базовый оклад был увеличен на 40 процентов. |
| Three months' net base salary and benefits (less any payments made in lieu of notice); (2) two years' net base salary | Чистый базовый оклад и пособие за три месяца (за вычетом любых платежей, произведенных вместо уведомления); |
| Indeed, Lin's salary, at $800,000, is the NBA's "minimum wage" for a second-season player. | В действительности зарплата Лина в 800000 долларов США - это «минимальная зарплата» в НБА для игрока второго сезона. |
| Ms. Harkins, what was your salary when you worked for Mr. Blunt? | Мисс Харкинс, какой была ваша зарплата, когда вы работали на мистера Бланта? |
| You remember my starting salary? | Знаешь, какая у меня была начальная зарплата? |
| What about your army salary? | А как же твоя армейская зарплата? |
| Monthly service payment is lower than qualified book-keeper monthly salary. | Плата за ежемесячное обслуживание будет ниже чем месячная зарплата балансоспособного бухгалтера. |
| If a payday falls on a weekend, holiday or non-working day, the wages or salary are paid on the preceding day. | В случае если день выплаты заработной платы совпадает с выходным, праздничным или нерабочим днем, заработная плата выплачивается накануне. |
| Civil Service Bureau statistics indicate that no complaints have been recorded regarding the acquired rights of a female employee, such as allowances, leaves, and salary. | Согласно статистике Бюро по делам государственной службы, не было зарегистрировано ни одной жалобы, касающейся приобретенных прав сотрудников женского пола, таких как пособия, отпуска и заработная плата. |
| For example, of 851 mayors, women represented only 10.9 per cent; of the total number of mayor secretaries, women represented 73 per cent, with the salary of secretaries being by 10 per cent lower as compared to mayor's salary. | Так, например, среди 851 мэра доля женщин составляет лишь 10,9 процента; среди секретарей мэров доля женщин составляет 73 процента, причем заработная плата секретарей на 10 процентов ниже заработной платы мэров. |
| It quoted an alleged clause of the contract providing that "the salary shall in case of an internment be continued to be paid." | Она сослалась на соответствующее положение контракта, согласно которому "заработная плата продолжает выплачиваться в случае интернирования". |
| The salary of the beneficiaries must not be lower than that resulting from application of the statutes and regulations or the relevant collective labour agreement. | Заработная плата этой категории работников не может быть ниже уровня, определенного законодательными и регламентными положениями, соглашением или коллективным трудовым договором. |
| Shute had a difficult relationship with the provincial assembly, which refused to pay crown officials a regular salary, and objected to other policies Shute was instructed to implement. | У Шюта установились сложные отношения с провинциальным собранием, которое отказалось выплачивать чиновникам короны регулярное жалование и возражало против других мер, которые Шюту было поручено осуществить. |
| This is your first month's salary. | Вот жалование за Ваш первый месяц. |
| His salary was suspended, causing his wife and children hardship. | Поскольку ему прекратили выплачивать жалование, его жена и дети испытывали нужду. |
| Make fun of me all you want, but my salary doesn't exactly allow me to eat like a king. | Смейтесь, сколько пожелаете, но мое жалование едва ли позволит мне питаться по-королевски. |
| Every judge, registrar, civil servant, employee or official who is promoted to a higher post or position receives the salary for the category specified in the official notification of promotion. | Любому судье, секретарю суда, чиновнику, служащему или уполномоченному, получившему то или иное повышение по службе, полагается жалование, соответствующее рангу, определенному приказом о повышении. |
| The women each earned an average salary of $150 per month. | Средний заработок каждой из этих женщин составлял 150 долл. США в месяц. |
| Two more games, I can make up Pop's weekly salary. | Еще две игры, и я возмещу папин недельный заработок. |
| My monthly salary is only 90 yen, but if you need it, I'll give it all to you. | Мой месячный заработок - 90 йен, но если нужно, я отдам тебе всё. |
| More than a year's salary. | Больше, чем годовой заработок. |
| You were coming from private practice, so you had a salary you could leverage. | Ты шел сюда из частной клиники и мог использовать свой заработок как рычаг давления. |
| The current salary stands at $90 a month. | В настоящее время жалованье составляет 90 долл. США в месяц. |
| And let's see you get by on an instructor's salary. | И посмотрим, как вы будете жить на учительское жалованье. |
| Now Madame Baroness will raise my salary. | Теперь мадам баронесса повысит мне жалованье. |
| Certain penestae, known as latreis, worked as house servants, receiving a salary in exchange. | Некоторые пенесты, называемые латреями, работали в качестве домашней прислуги, получая в обмен жалованье. |
| But then a police inspector's salary is hardly paid in bullion. | Полицейскому инспектору не платят жалованье в золотых слитках. |
| Surveying may bring up eventual structural or substantive defects in the salary systems, thus working towards developing them from the equality perspective. | Проведение обследования позволяет выявить практические структурные или принципиальные перекосы в системах оплаты труда, тем самым обеспечивая возможность для их корректировки с учетом требований равенства. |
| Moreover, the burden of proof in respect of absence or justification of inequality lies with the employer, with the employee responsible for the complaint of salary discrimination. | Кроме того, было установлено, что бремя представления доказательств отсутствия или наличия любого рода неравенства лежит на работодателе, тогда как работник имеет право лишь указать на то, что в вопросах оплаты труда существует дискриминация. |
| The Government salary system does not discriminate against women, but is based on qualification and work experience. | Система оплаты труда государственных служащих не является дискриминационной в отношении женщин, а основывается на уровне квалификации и продолжительности трудового стажа. |
| According to Pay Developments - 2005, Malta enjoys the lowest hourly wage pay gap which stands at 4 per cent, which signifies that a woman on average earns 96 per cent of a man's salary. | Согласно Положению в области оплаты труда за 2005 год, Мальта характеризуется самым небольшим разрывом в почасовой оплате труда мужчин и женщин, который составляет 4 процента; это означает, что женщина в среднем зарабатывает 96 процентов от заработной платы мужчины. |
| The trend of growth in average net salaries continued in 2008, therefore the amount of EUR 416 was recorded in that year, which is considerably more compared to 2007 when the average net salary amounted to EUR 338. | Тенденция роста среднего уровня чистой заработной платы сохранялась и в 2008 году, когда она составила 416 евро, намного превысив средний уровень чистой оплаты труда в 2007 году (338 евро). |
| (e) The Tribunal pays a full salary to a former judge of the International Court of Justice, who also receives a full pension from the Court. | е) Трибунал выплачивает в полном объеме вознаграждение бывшему судье Международного Суда, который при этом получает от Суда пенсию в полном объеме. |
| The Inspector General shall receive the salary and emoluments paid at a level equivalent to that of the Administrator of UNDP. | Генеральный инспектор получает заработную плату и вознаграждение, выплачиваемые на уровне, эквивалентном уровню Администратора ПРООН. |
| Comparator salary surveys for General Service staff are designed to track trends in labour markets over time and enable the United Nations to adequately compensate staff relative to local conditions. | Проводимые для определения размеров окладов сотрудников категорий общего обслуживания обследования условий у компаратора направлены на отслеживание тенденций на рынках труда с течением времени и позволяют Организации Объединенных Наций обеспечивать сотрудникам достаточное вознаграждение с учетом местных условий. |
| The word "salary" should be changed to "remuneration", which better reflects the situation in which indigenous and tribal peoples earn their living when within the monetary economy. | Слова "оплата труда" следует заменить словом "вознаграждение", поскольку оно лучше отражает условия, в которых коренные народы и народы, ведущие племенной образ жизни, зарабатывают себе на жизнь в товарной экономике. |
| Following the example of his friend James Stewart, Cooper accepted a lower salary in exchange for a percent of the profits, and ended up making $600,000. | Купер последовал примеру своего друга Джеймса Стюарта и принял меньшее вознаграждение в обмен на долю в прибыли, заставив его заработать 600 тыс. долларов. |
| Continue moving forward in the empowerment of women, and in particular ensure that the salary gap between men and women is overcome (Cuba); | 92.79 продолжать добиваться прогресса в расширении возможностей женщин и обеспечить ликвидацию разрыва в оплате труда женщин и мужчин (Куба); |
| Salary gaps were also associated with the feminization of employment in the social sphere, although salaries in such fields as education, health care and social services were gradually being increased. | Разрыв в оплате труда также связан с «феминизацией занятости» в социальной сфере, хотя оплата труда в таких сферах, как образование, здравоохранение и социальное обеспечение, постепенно растет. |
| In their efforts to address the gender pay gap, they should pay particular attention to the situation of minority women, who frequently earn less than the average salary for women. | В своих усилиях по устранению гендерного разрыва в оплате труда им следует уделять особое внимание женщинам из числа меньшинств, заработки которых зачастую меньше среднего размера заработной платы женщин. |
| The data derived from Statistics Finland's data on wages and salaries and is formed by combining data collected by employer organisations from their members with those from Statistics Finland's wage and salary inquiries for unorganised employers. | Эти сведения разрабатываются на основе собираемых Статистическим управлением Финляндии данных об оплате труда и формируются путем объединения данных, получаемых организациями работодателей от их членов, с данными об оплате труда, подготавливаемыми Статистическим управлением Финляндии на основе проведения обследований среди неорганизованных работодателей. |
| In addition, State labour inspectors passed 2,786 decisions on the bringing of administrative charges against offenders for failure to comply with their legitimate demands to cease violations of the labour law relating to minimum wage and salary guarantees. | Кроме того, государственными инспекторами труда составлено 2786 постановлений об административной ответственности за невыполнение законных требований государственных инспекторов труда по устранению нарушений законодательства о труде в части соблюдения минимальных гарантий в оплате труда. |
| Currently, ECLAC is offering furniture and office equipment, while the secretariat is paying the salary of the coordinator, office rent and communication costs. | В настоящее время ЭКЛАКО предоставляет мебель и конторское оборудование, а секретариат покрывает расходы на оплату труда координатора, аренду служебного помещения и связь. |
| Introducing Project to "Guarantee rights in salary equality." | Начало реализации проекта по гарантированию прав на равную оплату труда. |
| Offering good working conditions and decent salary we make high demands for professional and personal features of a person. | Предлагая хорошие условия работы и достойную оплату труда, мы предъявляем высокие требования к профессиональным и, особенно, к личностным характеристикам человека. |
| The redistribution of salary income mainly to female managers rose to about CFAF 3.5 million. | Перераспределенные доходы в пересчете на оплату труда 120 женщин-менеджеров составили примерно 3,5 млн. франков КФА. |
| (e) Equal salary certifications are awarded in Switzerland to companies with equal pay. | е) Компаниям, обеспечивающим равную оплату труда, в Швейцарии выдаются соответствующие удостоверения. |
| Advances to staff include salary and rental advances and prepaid education grant, which are generally settled within a 12-month period. | Авансы работникам включают в себя оклады и авансовые выплаты в счет аренды и предоплаты расходов на образование, которые, как правило, погашаются в течение 12 месяцев. |
| In addition, payments for salary adjustments were processed without submission of appropriate supporting documentation by the company. | Кроме того, оформление выплаты скорректированных окладов было произведено без представления компанией надлежащей подтверждающей документации. |
| The fund will be built up on a monthly basis by a percentage charge of the net base salary of the staff at the time of payroll. | Фонд будет пополняться на ежемесячной основе за счет процентных отчислений из чистого базового оклада сотрудников в момент выплаты зарплаты. |
| Locally recruited staff would be receiving 30 per cent of salary as a hazard payment compared to a payment of 17.59 of salary for international staff. | Набираемый на местной основе персонал будет получать выплату за работу в опасных условиях в размере 30 процентов от оклада, тогда как размер этой выплаты для международного персонала будет составлять 17,59 процента от оклада. |
| In addition, the Panel finds that Anchor Fence has proved that it made salary payments of US$9,097 with respect to this period. However, no evidence has been provided showing that the employee's compensation during the relevant period included payments other than his salary. | В то же время не было предоставлено доказательств того, что компенсация, выплаченная данному работнику за соответствующий период, включала в себя и другие выплаты, помимо его заработной платы. |
| It further took note of the related financial implications relating to separation payments which were linked to base/floor salary. | Она также приняла к сведению информацию о соответствующих финансовых последствиях, связанных с выплатами при увольнении, размеры которых определяются в привязке к ставкам шкалы базовых/минимальных окладов. |
| The indicative amount covers salary and common staff costs at standard rates as well as related common service costs (including rental of premises). | Иллюстративная сумма охватывает оклады и общие расходы по персоналу по стандартным ставкам, а также сопутствующие расходы на общее обслуживание (включая аренду помещений). |
| 25 to 50 75 to 50 Premiums at IAEA are flat rates per insured person and not a percentage of salary. | В МАГАТЭ страховые взносы рассчитываются по единообразным ставкам в расчете на застрахованное лицо, а не в процентах от оклада. |
| The chairman of the Belarusian society of appraisers Mikalay Tryfanau says that fees collected from 200 members of the union are enough to pay reduced rent and pay salary to a bookkeeper. | Председатель Белорусского объединения оценщиков Николай Трифонов говорит: взносы, которые собирают с двух сотен членов союза, хватает на оплату аренды по низким ставкам и на зарплату бухгалтеру. |
| Because of coordination with Canada/Quebec pension plans, employee contributions are made at two rates; on salary below maximum covered by the Canada Pension Plan/ Quebec Pension Plan and on salary above. | В силу привязки к пенсионным планам Канады/ Квебека взносы работника производятся по двум ставкам - с оклада до максимального уровня, предусмотренного пенсионными планами Канады и Квебека, и с оклада сверх максимального уровня. |
| Travel of UNECE secretariat and experts, salary of staff, consultancy, grants | Путевые расходы секретариата ЕЭК ООН и экспертов, оплата труда персонала, консультационные услуги, гранты |
| This is true of environmental improvements in the context of accelerated municipal development, the guaranteed minimum inter-occupational wage and the payment of the internal debt and of salary arrears. | Имеется в виду улучшение состояния жилья в процессе ускоренной муниципализации, установление гарантированной минимальной межпрофессиональной зарплаты, оплата внутреннего долга и погашение задолженности по зарплате. |
| Remuneration of EU officials: Salary trends: in 1998, in addition to its current activities, Eurostat should continue its work on adapting the specific indicator and the control indicator used to monitor and analyse the effects of changes in the national civil service remuneration systems. | Оплата труда служащих ЕС: Тенденции в заработной плате: в 1998 году в дополнение к своей текущей деятельности Евростат должен продолжить работу по адаптации специального и контрольного показателей, используемых для мониторинга и анализа последствий изменений в оплате труда в системах национальной гражданской службы. |
| In its article "Salaries" 20 per cent growth of employeesT salary rates has been set. | В разделе "Оплата труда" определен рост заработной платы трудящихся - он составит более 20 процентов. |
| Manual and non-manual workers of State enterprises are paid on the basis of the unified salary rates laid down in the Decree on Remuneration for Work of the Cabinet of Ministers of Ukraine dated 31 December 1992. | Оплата труда работников и служащих государственных предприятий проводится на основе единых тарифных условий труда согласно Декрету Кабинета министров Украины от 21 декбаря 1992 года "Об оплате труда". |
| From 1 February to 1 April 2008 PRAVEX-BANK takes action within which salary cards holders are provided with opportunity to use credit means with separate credit card "Universal salary credit" with interest rate 0,1% of annuals during grace period which can constitutes maximum 60 days. | С 1 февраля по 1 апреля 2008г. ПРАВЭКС-БАНК проводит акцию, в рамках которой владельцам зарплатных карт предоставляется возможность пользования кредитными средствами по отдельной кредитной карте «Универсальный зарплатный кредит» с процентной ставкой 0,1% годовых в течение льготного периода, который может составлять максимум 60 дней. |
| Taking into account the rapidly developing market of bank cards, we offer to the management of enterprises and companies a salary project that allows to pay salary to the workers by means of bank cards. | Учитывая стремительно развивающийся рынок банковских карточек, предлагаем руководителям предприятий и компаний зарплатный проект позволяющий выплату зарабоной платы работникам посредством банковских карточек. |
| It's the usual salary: 1500, plus tips. | Ставка средняя - 1500 евро, не считая чаевых. |
| The legislation of the Republic of Moldova provides a single minimum salary. | Законодательством Республики Молдова установлена единая минимальная ставка оплаты труда. |
| Although Bhagheeratha did not substantiate the rate in relation to the remaining employee, Bhagheeratha provided evidence that it paid this employee one month's salary by way of notice in accordance with his service agreement. | Хотя по последнему работнику соответствующая ставка ею подтверждена не была, корпорация "Бхагеерата" предоставила доказательства в форме уведомления, что она выплатила этому работнику в соответствии с трудовым соглашением с ним заработную плату за один месяц. |
| a/ The United Nations standard salary version 42/94 is being used to calculate the budgetary provision for the 290 established posts, that is, 238 for OPS and 52 for DDSMS. | а/ При составлении бюджетной сметы расходов на 290 штатных должностей (238 должностей для УОП и 52 должности для ДПРУО) используется применяемая в Организации Объединенных Наций стандартная ставка окладов (42/94). |
| If the individual earns more than 3 times average salary, an additional tax rate of 10% is applied. | Если заработок превышает сумму в три средних годовых зарплаты, ставка увеличивается ещё на 10 %, более шести среднегодовых зарплат - на 15 %. |