| "Unite with us or ask for a rise of salary!" | "Присоединяйся к нам или проси повысить оклад!" |
| The President recalled that the nineteenth Meeting of States Parties had decided to set, effective 1 July 2009, the annual net base salary of the members of the Tribunal at $161,681, with the application of the post-adjustment multiplier for Hamburg. | Председатель напомнил, что девятнадцатое Совещание государств-участников постановило установить с 1 июля 2009 года годовой чистый базовый оклад членов Трибунала в размере 161681 евро с применением к нему корректива по месту службы для Гамбурга. |
| Current net Annual salary Proposed annual Proposed | Нынешний размер Годовой оклад Предлагаемый годов Предлагаемый |
| Salary of judges serving in Arusha, United States dollars | Оклад судей, работающих в Аруше, в долл. США |
| A personnel whose office has been closed down or repealed, gets full salary and allowance in accordance with the laws. | При закрытии предприятия его работники получают полный оклад и причитающееся им пособие. |
| The average salary of a woman in the Russian Federation was one third lower than that of men. | Средняя зарплата женщины в Российской Федерации на одну треть ниже, чем заработная плата мужчин. |
| And I make a good salary. | И у меня хорошая зарплата. |
| Average monthly salary (gross) | Среднемесячная зарплата (брутто) |
| For this reason the author's starting salary was $A 2,578.00 less than that of his colleagues. | По этой причине начальная зарплата автора была на 2578 австралийских долларов ниже заработной платы его коллег. |
| The former earn an annual salary (including fringe benefits!) totaling $2,000; the later may earn only half that. | Годовая зарплата (включая доплаты!) квалифицированных специалистов и сотрудников финансового сектора составила 2000 долларов США, а то время как мигранты и крестьяне смогли заработать наполовину меньше. |
| The full-time employment salary may not be lower than the lowest salary determined for particular levels of work complexity, in compliance with the law or respective collective agreement. | Заработная плата работника, занятого полный рабочий день, не может быть ниже минимальной оплаты труда, установленной для трудовых операций конкретного уровня сложности в соответствии с законодательством или надлежащим коллективным соглашением. |
| Discrepancies between the salaries of women and men have decreased in recent years, with the average female salary standing at 73.3 per cent of the average male salary in 2008. | В последние годы разница в заработной плате мужчин и женщин стала сокращаться, и в 2008 году средняя заработная плата женщин составляла 73,3 процента заработной платы мужчин. |
| Average salary (USD) | Средняя заработная плата (в долл. США) |
| Unattractive conditions of employment and salary levels contributed to the difficulty in recruitment of judges. | Набору судей препятствуют малопривлекательные условия и низкая заработная плата. |
| A civil servant on convalescent leave is paid his full salary for six months. During the next three months he is paid only half his salary; however, he retains his full entitlement to all types of family allowance. | За государственным служащим, которому предоставлен отпуск после болезни, сохраняется заработная плата в течение 6 месяцев; в течение следующих 3 месяцев он получает половину этой суммы, однако сохраняет право на получение всех семейных пособий. |
| I don't give a fig about the Baudelaire fortune, Mr. Poe, what with my salary from the Herpetological Society. | Меня не заботит состояние Бодлеров, мистер По, учитывая мое жалование от Герпетологического общества. |
| The situation was resolved through a compromise agreement whereby the Government agreed to pay one-month's salary to civil servants and 25 per cent of the amount claimed by temporary employees in the health and education sectors. | Ситуацию удалось урегулировать посредством заключения компромиссного соглашения, по условиям которого правительство согласилось выплатить месячное жалование гражданским служащим и 25 процентов суммы, востребованной временным персоналом в секторах здравоохранения и образования. |
| Is my salary ovilichil! | Ты прибавил мне жалование? |
| I pay your salary. | Я плачу вам жалование. |
| His annual salary was 200 guldens which was the highest salary offered and reflected the importance of his position. | Годовое жалование составляло 100 дукатов, сумма свидетельствует о его профессиональном авторитете. |
| That must be very rewarding, decent salary? | Должно быть, очень стоящая работа, приличный заработок? - Мама! |
| An employer is required to pay the average salary for the period of leave no later than two days before the leave begins. | Наниматель обязан выплатить средний заработок за время трудового отпуска не позднее чем за два дня до начала отпуска. |
| Regardless of whether part-time employment is voluntary or involuntary, it affects salary, development and career opportunities, as well as levels of compensation in the social insurance system, e.g. sick pay and parental leave insurance, unemployment insurance and pensions. | Независимо от того, является ли неполная занятость вынужденной или добровольной, она влияет на заработок, возможности совершенствования и карьерного роста, а также на уровень пособий в рамках системы социального страхования, например на выплаты по болезни и родительский отпуск, страхование на случай безработицы и пенсии. |
| The average monthly salary for pension purposes is calculated on the basis of the 24 months worked prior to the application for a pension, or any 60 months worked consecutively during the entire working period leading up to the application. | Среднемесячный заработок при назначении пенсии определяется за 24 последних месяца работы перед обращением за пенсией либо за любые 60 месяцев работы подряд в течение всей трудовой деятельности перед обращением за пенсией. |
| More than a year's salary. | Больше, чем годовой заработок. |
| After all, it's a musician's salary. | В конце концов это жалованье музыканта. |
| Paid parental leave replaces an employee's wages or salary up to a maximum amount. | Оплата отпуска по уходу за ребенком в максимальном размере покрывает заработную плату или жалованье работника. |
| If you beat me, I'll give you a week's salary. | Если победишь меня, отдам тебе недельное жалованье. |
| I've got a year's salary in French gold put by. | У меня отложено годовое жалованье французским золотом. |
| Before closing its seventh regular session on 15 December 2009, the Parliament adopted draft laws aimed at improving the business environment and reconsidered, at the President's request, the national budget for 2010, including salary allocations for the armed forces and police services. | Перед закрытием седьмой очередной сессии 15 декабря 2009 года парламент принял законопроекты, направленные на улучшение условий ведения бизнеса, и пересмотрел, по просьбе президента, национальный бюджет на 2010 год, включая ассигнования на жалованье военнослужащим и полиции. |
| Between the years 1997 - 2008, salary inequalities have significantly decreased by 15.6 per cent. | В период с 1997 по 2008 год неравенство в сфере оплаты труда значительно сократилось - на 15,6%. |
| Law 1759/88 provides for insurance coverage for those who work without salary at family enterprises, the majority of whom are women. | В соответствии с законом 1759/88 предусмотрена возможность страхования лиц, занятых без оплаты труда на семейных предприятиях, большинство из которых составляют женщины. |
| The grants were paid by State institutions from savings in the salary fund and by other employers from their own resources. | При этом выплата пособий осуществлялась государственными учреждениями за счет экономии фонда оплаты труда, другими работодателями - за счет собственных средств. |
| The Brazilian minimum wage defines the level of remuneration of salary earners in the private and public sectors and serves as a reference for a series of social security policies, including retirement and benefits for the unemployed and persons with disabilities. | Установленный в Бразилии минимальный размер оплаты труда определяет уровень вознаграждения наемных работников в частном и государственном секторах и служит в качестве ориентировочного показателя в политике в целом ряде относящихся к социальному обеспечению областей, включая пенсионное обеспечение и льготы для безработных и инвалидов. |
| The differing sets of data depend on the method of calculation, the structure of the data, the salary components that are taken into consideration, the time units and the average values, which explains the differences between the various sets of statistics. | Такие расхождения в данных объясняются различиями в методах расчетов, в структуре данных и в учитываемых компонентах оплаты труда, в использовании тех или иных единиц времени и средних показателей. |
| (e) The Tribunal pays a full salary to a former judge of the International Court of Justice, who also receives a full pension from the Court. | е) Трибунал выплачивает в полном объеме вознаграждение бывшему судье Международного Суда, который при этом получает от Суда пенсию в полном объеме. |
| Emoluments - adjustment of base salary (para. 10) 282000 | Вознаграждение - корректировка базового оклада (пункт 10) 282000 |
| The State party finally notes that, according to the addendum, although the local salary began to attract a higher tax rate, the inducement allowance as well as the gratuity were in this regard not affected as they remained tax free. | Наконец, государство-участник отмечает, что, хотя в соответствии с добавлением оклад в местной валюте стал облагаться более высокой налоговой ставкой, ни поощрительная надбавка, ни денежное вознаграждение в этом отношении затронуты не были, ибо они остались свободными от налогообложения. |
| Regarding pensionable remuneration, the consulting actuary concluded that pensionable remuneration could be defined as full annual salary or the portion of such salary that did not reflect the cost of living in The Hague (para. 2.43). | По вопросу о зачитываемом для пенсии вознаграждении актуарий-консультант сделал вывод о том, что зачитываемое для пенсии вознаграждение можно было бы определять как полный годовой оклад или как долю такого оклада без учета стоимости жизни в Гааге (пункт 2.43). |
| Article 136 of the Labour Code defines a salary as "the basic wage and any additional emoluments whatsoever payable directly or indirectly, whether in cash or in kind, by the employer to the worker and arising out of the worker's employment". | В положениях статьи 136 Трудового кодекса понятие "заработная плата" определяется как "базовое вознаграждение и все другие пособия, выплачиваемые работодателем работнику прямо или косвенно в денежной или в натуральной форме в зависимости от занятости работника". |
| The remaining 40%, on the other hand, are the result of salary discrimination. | В остальных 40 процентах, напротив, эта разница является результатом дискриминации в оплате труда. |
| Like in 2009, city lights and billboards appeared in the capital cities of these countries, informing about the gender differences in salary. | Как и в 2009 году, информация о разнице в оплате труда женщин и мужчин размещалась на мачтах уличного освещения и рекламных щитах в столицах этих государств. |
| In their efforts to address the gender pay gap, they should pay particular attention to the situation of minority women, who frequently earn less than the average salary for women. | В своих усилиях по устранению гендерного разрыва в оплате труда им следует уделять особое внимание женщинам из числа меньшинств, заработки которых зачастую меньше среднего размера заработной платы женщин. |
| Article 8 of the Law on Salaries No. 1305-XII of 25 February 1993 and article 84 of the Labour Code stipulate the minimum salary. | Понятие минимальной заработной платы закреплено в статье 8 Закона Nº 1305 - XII об оплате труда от 25 февраля 1993 года и статье 84 Кодекса законов о труде. |
| In addition, State labour inspectors passed 2,786 decisions on the bringing of administrative charges against offenders for failure to comply with their legitimate demands to cease violations of the labour law relating to minimum wage and salary guarantees. | Кроме того, государственными инспекторами труда составлено 2786 постановлений об административной ответственности за невыполнение законных требований государственных инспекторов труда по устранению нарушений законодательства о труде в части соблюдения минимальных гарантий в оплате труда. |
| It will also facilitate salary harmonization in the public service. | Программа позволит также унифицировать оплату труда в рамках государственной службы. |
| It is important to identify these factors to ensure workers are paid a fair salary. | Эти факторы необходимо определить, с тем чтобы обеспечить справедливую оплату труда работников. |
| Article 69, paragraph 2, of the Law on Labour Relations regulates the right of the employee to a salary. | В пункте 2 статьи 69 Закона о трудовых отношениях определяется право наемного работника на оплату труда. |
| The 2015 and 2016 budgets reflect salary and emoluments only. | Бюджеты на 2015 и 2016 годы отражают только его оплату труда. |
| The revised 2014 budget is reduced to reflect only salary and emoluments of the Executive Secretary. | Пересмотренный бюджет на 2014 год был сокращен и отражает только оплату труда Исполнительного секретаря. |
| Although the overpayment and double payment had been known since mid-1996, the Registry did not initiate a salary deduction. | И хотя факты переплаты и двойной выплаты аванса были известны с середины 1996 года, Секретариат не принимал никаких мер по вычету этой суммы из заработной платы. |
| It is reasonable to assume that an overall replacement ratio from all sources (other defned-benefit and defined-contribution schemes and social insurance benefits) should provide a target income not exceeding 100 per cent of final salary. | Разумно предположить, что совокупный коэффициент замещения дохода из всех источников (другие планы с фиксированным пособием и с фиксированным взносом и выплаты по социальному страхованию) должен обеспечивать целевой доход в размере не более 100 процентов последнего оклада. |
| Their salaries were raised from Nr 3,000 to Nr 5,000 from September 2008 and, during the recent salary payment for the months of February and March, each combatant received Nr 18,000, which included the increase, retroactive to September. | С сентября 2008 года сумма их денежного довольствия была увеличена с 3000 до 5000 непальских рупий, и в ходе последней выплаты довольствия за февраль и март каждый комбатант получил 18000 непальских рупий с учетом его увеличения в сентябре. |
| Salary payments since August 1990 (repatriated employees) | Ь) Выплаты жалованья за период с августа 1990 года (репатриированным работникам) |
| In addition, the law created the National Programme of Teachers' Salary Compensation, aimed at helping to compensate for inequalities in female and male teachers' salaries. | Кроме того, Закон предусматривает создание национальной программы выплаты учителям компенсации к заработной плате, которая призвана сгладить неравенство в размерах заработной платы учителей среди женщин и среди мужчин. |
| The principle of equal remuneration for equal work is realized by the remuneration in accordance with the quantity and quality of the work done under the unitary salary ranking system adopted by the State in the industrial field and under the work-point assessment system in the agricultural field. | Принцип равного вознаграждения за одинаковую работу реализуется путем вознаграждения в соответствии с количеством и качеством выполненной работы по единым тарифным ставкам, принятым правительством в области промышленности и по балльной системе оплаты труда в сельском хозяйстве. |
| Number of person-months Salary Assessment | Годовые расходы по стандартным ставкам |
| The assessment shall be calculated at the following rates for staff members whose salary rates are established under paragraph 6 of annex I to the present Regulations: | Для сотрудников, ставки окладов которых устанавливаются в соответствии с пунктом 6 приложения I к настоящим Положениям, налог исчисляется по следующим ставкам: |
| The salary and related emoluments of United Nations staff members are subject to the assessment rates contained in regulation 3.3 of the Staff Regulations and Rules of the United Nations. | Оклады и другие выплаты, получаемые сотрудниками Организации Объединенных Наций, подлежат налогообложению по ставкам, указанным в положении З.З Положений о персонале Организации Объединенных Наций. |
| It also may be recalled that residents of France working in the private sector of Switzerland are paid the same rates of salary as their counterparts resident in Switzerland. | Уместно также напомнить, что граждане Франции, работающие в швейцарском частном секторе, получают вознаграждение по тем же ставкам, что и их швейцарские коллеги. |
| Well, your salary bump is in the works. | Твоя оплата будет возрастать в процессе работы. |
| Twice your previous salary. | Оплата в два раза больше чем на предыдущей работе |
| Leaflet, "The salary you deserve?" plus handbook "Getting the Right Pay for your Job". | Буклет "Зарплата, которую вы заслуживаете?"+ учебное пособие" Чтобы оплата труда соответствовала занимаемой вами должности". |
| Legal aid included the appointment of the lawyer and compensation for the lawyer's salary and the expenses of the lawsuit. | В рамках правовой помощи предусматривается назначение адвоката, оплата его труда и оплата издержек, связанных с рассмотрением соответствующего дела. |
| Apart from the subsidy, project participants receive the so-called bridging support, paid monthly in the maximum value of the minimum salary, earmarked for covering running costs of business operation (bills, social welfare payments). | Помимо субсидии участники проекта получают так называемую "временную" финансовую поддержку, которая выплачивается ежемесячно в максимальном размере, не превышающем минимальной заработной платы, и предназначена для покрытия текущих расходов предприятия (оплата счетов, платежи в систему социального обеспечения). |
| From 1 February to 1 April 2008 PRAVEX-BANK takes action within which salary cards holders are provided with opportunity to use credit means with separate credit card "Universal salary credit" with interest rate 0,1% of annuals during grace period which can constitutes maximum 60 days. | С 1 февраля по 1 апреля 2008г. ПРАВЭКС-БАНК проводит акцию, в рамках которой владельцам зарплатных карт предоставляется возможность пользования кредитными средствами по отдельной кредитной карте «Универсальный зарплатный кредит» с процентной ставкой 0,1% годовых в течение льготного периода, который может составлять максимум 60 дней. |
| Taking into account the rapidly developing market of bank cards, we offer to the management of enterprises and companies a salary project that allows to pay salary to the workers by means of bank cards. | Учитывая стремительно развивающийся рынок банковских карточек, предлагаем руководителям предприятий и компаний зарплатный проект позволяющий выплату зарабоной платы работникам посредством банковских карточек. |
| This base salary rate is applicable to staff at levels P 4 and P 5. | Ставка чистого базового оклада применяется к сотрудникам на уровнях С4 и С5. |
| Independent contractor salary plus daily subsistence allowance (to be reversed) | Оклад независимого подрядчика и ставка суточных (подлежит пересмотру) |
| Local translators/interpreters: total of 60 workdays required; rate based on apportionment of local staff salary rate | Местные письменные/устные переводчики: потребуется в общей сложности 60 рабочих дней; ставка установлена в пропорциональном отношении к ставке оклада местного персонала. |
| The gross amount of the basic salary is calculated by multiplying the number of index points by the gross value of the index point, the latter being fixed on the basis of available budget resources and the cost of living. | Основная ставка базовой заработной платы рассчитывается путем умножения количества индексных пунктов на значение чистого индексного пункта, которое, в свою очередь, устанавливается в зависимости от бюджетных возможностей, с одной стороны, и стоимости жизни, с другой стороны. |
| If the individual earns more than 3 times average salary, an additional tax rate of 10% is applied. | Если заработок превышает сумму в три средних годовых зарплаты, ставка увеличивается ещё на 10 %, более шести среднегодовых зарплат - на 15 %. |