| One year's net base salary (less two months already paid) | Чистый базовый оклад за один год (за вычетом уже выплаченного за два месяца) |
| Lower amounts of staff assessment were applied to gross salary of a staff member with either a dependant spouse or child, thus resulting in a higher net base salary than that of a single staff member. | Более низкому налогообложению подлежат валовые оклады сотрудников, имеющих на иждивении супруга или ребенка, которые в результате этого получают более высокий чистый базовый оклад по сравнению с сотрудниками без иждивенцев. |
| Until 1976, the special allowances increased by the same percentage and at the same time as the annual salary: they constituted a constant proportion (24 per cent) of the annual base salary. | До 1976 года специальные надбавки увеличивались в процентном выражении на такую же величину и в то же время, что и годовой оклад: их доля (24 процента) в годовом базовом окладе оставалась неизменной. |
| So, what kind of salary would you like to have? | Так какой оклад вы хотели бы иметь? |
| How much past? 'Cause I want to come out of the box with a big bump in police salaries, in particular the commissioner's salary, which needs to jump, like, 50 grand. | Потому, как я хотел значительно прибавить зарплату полицейским, конкретно, оклад комиссара надо повысить тысяч эдак на 50. |
| I mean, that's almost Gussie Mae's monthly salary. | Это почти вся зарплата Гасси Мэй за месяц. |
| My first month's consultant's salary says you can't. | Моя первая зарплата консультанта говорит, что не сможешь. |
| I was just wondering what her salary was. | Просто мне интересно, какая у неё зарплата. |
| According to the Labor Law of Mongolia, salaries of workers consist of the basic salary, additional pay, extra pay, awards and bonuses. | В соответствии с Законом о труде Монголии зарплата работников состоит из базового оклада, дополнительных выплат, надбавок, премий и бонусов. |
| There are growing indications that ministries are being transformed by the continued replacement of mid- to high-level officials with new appointees loyal to the current Government - a process that may also be accelerated by the departure of former officials in the absence of regular salary payments. | Все более очевидны изменения, происходящие в министерствах в связи с продолжающейся заменой сотрудников среднего и высшего звена новыми, лояльными правительству, чиновниками, которая может ускориться по мере того как свои должности покидают сотрудники, которым перестала регулярно выплачиваться зарплата. |
| Conversely, low salary levels result in absenteeism, alternative and additional employment, corruption and low productivity. | Низкая заработная плата, в свою очередь, приводит к прогулам, подысканию альтернативной или дополнительной оплачиваемой работы, коррупции и низкой производительности труда. |
| In 2012, the average nominal monthly salary of women in all fields of the economy and across industry sectors was 60 per cent of that of men. | В 2012 году номинальная средняя ежемесячная заработная плата женщин во всех областях экономики и во всех отраслях промышленности составляла 60 процентов от размера зарплаты у мужчин. |
| That is, the asserted monthly salaries were in excess of US$750 and there were no entries in the "wages and salary" or "other" fields. | То есть указанная среднемесячная заработная плата превышает 750 долл. США, и нет никаких записей в полях "заработная плата и оклад" или "прочие". |
| The Charitable Institute for Protecting Social Victims observed that discrimination against women in the workplace persisted, noting that unemployment was approximately twice that of men and that the average salary for women was 30 per cent lower than that of men. | Благотворительный институт по защите жертв социальных конфликтов отметил, что женщины продолжают подвергаться дискриминации на рабочем месте, что уровень безработицы среди них почти в два раза выше, чем среди мужчин, а их средняя заработная плата на 30% ниже, чем у мужчин. |
| (e) Persistent discrimination in employment and labour relations, especially in the areas of hiring, salary and compensation, but also in tenure, training, promotion, layoff and in the work environment generally. | ё) устойчивая дискриминация в сфере занятости и трудовых отношений, особенно в таких областях, как наем, заработная плата и компенсация, но также и в отношении занимаемой должности, подготовки, продвижения по службе, увольнения и в целом в отношении условий труда. |
| You believe you can support a wife and child on a soldier's salary? | Вы полагаете, что сможете содержать жену и ребенка на солдатское жалование? |
| Because I'll bet a year's salary That if I look in the evidence locker, The cuff link we found on hodge will have mysteriously vanished. | Потому что я готова поспорить на свое годовое жалование что если я загляну в хранилище улик запонка, которую мы нашли на Ходже, мистическим образом исчезла |
| And what is your present salary? | И каково ваше нынешнее жалование? |
| Beyond the effort of training the troops, we are working intensively to ensure that they get paid, and we welcome the establishment of the United Nations Trust Fund, which will facilitate salary payments. | Помимо обучения военнослужащих мы еще проводим интенсивную работу по обеспечению того, чтобы им выплачивалось жалование, и мы рады созданию для этого Целевого фонда Организации Объединенных Наций, который облегчит выплату заработной платы. |
| Militia recruits were paid a relatively good salary for Darfur: $79 a month for a man on foot and $117 if he had a horse or a camel. | Лицам, зачисленным в ополчение, выплачивалось относительно хорошее для Дарфура жалование: 79 долл. США в месяц, если он был пешим, и 117 долл. США, если у него была лошадь или верблюд. |
| This means that most, if not all, of their salary may be used to pay off their outstanding debts at the estate shop and some will have an ongoing debt from one payday to the next. | Это означает, что, если не весь заработок, то большая его часть может пойти на погашение неоплаченных долгов в местной лавке и за некоторыми из них будет сохраняться переходящий долг от одной зарплаты до другой. |
| Regardless of whether part-time employment is voluntary or involuntary, it affects salary, development and career opportunities, as well as levels of compensation in the social insurance system, e.g. sick pay and parental leave insurance, unemployment insurance and pensions. | Независимо от того, является ли неполная занятость вынужденной или добровольной, она влияет на заработок, возможности совершенствования и карьерного роста, а также на уровень пособий в рамках системы социального страхования, например на выплаты по болезни и родительский отпуск, страхование на случай безработицы и пенсии. |
| The money would go towards the buying of salt, but also towards the buying of their uniform, the buying of almost everything else, because, a bit like British officers, they have to buy everything themselves out of their salary. | Деньги тратились на покупку соли, но также их тратили на покупку униформы, и всего остального, потому что, как и британским офицерам, им приходилось покупать все самим на свой заработок. |
| More than a year's salary. | Больше, чем годовой заработок. |
| Quantifiable measures like real income or earnings frequently have been used to assess quality of life, assuming that a higher salary means a better quality of life. | Такие поддающиеся количественному измерению показатели, как реальный доход или заработок, часто используются для оценки качества жизни, исходя из того, что более высокая заработная плата равнозначна более высокому качеству жизни. |
| The company charges $6,500 per flight, which includes payment of the landing fee, the salary of the pilot, fuel and any other expenses. The value of 2,000 kilograms of khat is $7,000, that is $3.5 per kilogram. | Компания взимает 6500 долл. США за один рейс, включая сбор за посадку, жалованье пилоту, стоимость топлива и все прочие расходы. 2000 кг ката стоят 7000 долл. США, т.е. по 3,5 долл. США за килограмм. |
| It must be said that he had bet his entire salary that no one would be able to reach this side of the Isle. | Надо вам заметить, что он поспорил на своё жалованье, что с того конца Острова никто никогда не приедет. |
| Your salary came from the Stamford-Clark Institute? | Вы ведь получаете жалованье от института Стэмфорд-Кларк? |
| But then a police inspector's salary is hardly paid in bullion. | Полицейскому инспектору не платят жалованье в золотых слитках. |
| Before closing its seventh regular session on 15 December 2009, the Parliament adopted draft laws aimed at improving the business environment and reconsidered, at the President's request, the national budget for 2010, including salary allocations for the armed forces and police services. | Перед закрытием седьмой очередной сессии 15 декабря 2009 года парламент принял законопроекты, направленные на улучшение условий ведения бизнеса, и пересмотрел, по просьбе президента, национальный бюджет на 2010 год, включая ассигнования на жалованье военнослужащим и полиции. |
| Moreover, the burden of proof in respect of absence or justification of inequality lies with the employer, with the employee responsible for the complaint of salary discrimination. | Кроме того, было установлено, что бремя представления доказательств отсутствия или наличия любого рода неравенства лежит на работодателе, тогда как работник имеет право лишь указать на то, что в вопросах оплаты труда существует дискриминация. |
| Nevertheless inequalities still persist and there is a salary gap of 22.6 % in men's favour. | Однако неравенство в вопросах оплаты труда все еще существует, и заработная плата мужчин на 22,6 процента выше, чем у женщин. |
| According to Pay Developments - 2005, Malta enjoys the lowest hourly wage pay gap which stands at 4 per cent, which signifies that a woman on average earns 96 per cent of a man's salary. | Согласно Положению в области оплаты труда за 2005 год, Мальта характеризуется самым небольшим разрывом в почасовой оплате труда мужчин и женщин, который составляет 4 процента; это означает, что женщина в среднем зарабатывает 96 процентов от заработной платы мужчины. |
| Regarding labour legislation, women have been put on equal footing with men in relation to their rights and obligations and in relation to conditions for entering employment, as well as to salary and other rights and obligations on the basis of work. | Что касается трудового законодательства, то женщины имеют равные с мужчинами права и обязанности, равные условия при найме на работу, а также равный принцип оплаты труда и другие права и обязанности в области трудовой деятельности. |
| The proportion of the average monthly salary fund represented by the salary arrears owing to employees of economic active enterprises, calculated as an average over the period January-November 2005, amounts to 5.7 per cent for the country as a whole. | Соотношение суммы долга по выплате заработной платы работникам экономически активных предприятий к среднемесячному фонду оплаты труда, начисленного работникам к выплате за январь-ноябрь 2005 года, по Украине составляет 5,7%. |
| In this respect, it should be recalled that prior to the introduction of the floor/ceiling mechanism, judges' emoluments consisted of an annual base salary plus a cost-of-living supplement. | В этой связи следует напомнить, что до введения в действие механизма нижнего/верхнего пределов вознаграждение судей состояло из годового базового оклада и надбавки с учетом стоимости жизни. |
| On 3 April 2008, the General Assembly approved the annual remuneration of members of the International Court of Justice at a base salary of $158,000 plus post adjustment. | Генеральная Ассамблея утвердила 3 апреля 2008 года годовое вознаграждение членов Международного Суда, складывающееся из базового оклада в размере 158000 долл. плюс корректив по месту службы. |
| if a change were made to determine General Service pensionable remuneration using the income replacement approach, it would seem logical to take into account all regular elements of salary. | Если будет внесено изменение, с тем чтобы определять зачитываемое для пенсии вознаграждение сотрудников категории общего обслуживания с использованием подхода, основанного на замещении дохода, то представляется логичным учитывать все обычные элементы оклада. |
| With the introduction of the common staff assessment scale in 1997, the pensionable remuneration of a Professional staff member having a net salary of $40,000 would be $45,933. | После введения в 1997 году общей шкалы налогообложения персонала зачитываемое для пенсии вознаграждение сотрудника категории специалистов с чистым окладом в 40000 долл. США составит 45933 долл. США. |
| Salary commensurate with skills/experience: | Вознаграждение, соизмеримое с навыками/опытом: |
| They hold positions commensurate with aptitude and enjoy equal rights in respect of salary and incentives. | Они занимают должности в соответствии со своей квалификацией и имеют равные с мужчинами права в оплате труда и получении льгот. |
| Mr. Iftekhar Chowdhury (Bangladesh) said that in the public sector salary discrimination between men and women did not exist. | Г-н Ифтехар Чаудхури (Бангладеш) говорит, что в государственном секторе дискриминация в оплате труда мужчин и женщин отсутствует. |
| The Government had studied the issue of gender-based salary gaps in cooperation with business and industry leaders, who would be required to eliminate such discrimination. | Правительство изучает вопрос о неравенстве в оплате труда, обусловленном гендерными соображениями, в сотрудничестве с руководителями деловых кругов и промышленности, которые должны будут содействовать ликвидации такой дискриминации. |
| The current instability was preventing the Government from addressing the issue of the wage gap between women and men: in the present circumstances, finding a job, rather than negotiating a salary, was the priority. | Нынешнее нестабильное положение в стране не дает возможности правительству заняться решением проблемы разницы в оплате труда мужчин и женщин, так как в нынешних условиях главное - это найти работу, а не вести переговоры о размере заработной платы. |
| Manual and non-manual workers of State enterprises are paid on the basis of the unified salary rates laid down in the Decree on Remuneration for Work of the Cabinet of Ministers of Ukraine dated 31 December 1992. | Оплата труда работников и служащих государственных предприятий проводится на основе единых тарифных условий труда согласно Декрету Кабинета министров Украины от 21 декбаря 1992 года "Об оплате труда". |
| The average salary adjustment, as the result of pay equity procedures, was 8.1 percent. | Средние размеры коррективов заработной платы, предусмотренных в связи с переходом на процедуры, обеспечивающие равную оплату труда, составили 8,1%. |
| The anticipated expenditure in 2014 will cover the salary and emoluments of the officer for two months as well as installation costs. | Ожидаемые расходы в 2014 году пойдут на оплату труда сотрудника в течение двух месяцев, а также на подъемное пособие. |
| Thus, as discrimination occurs in the pay received by the male or female worker, the salary includes any other consideration or benefit linked to it. | Исходя из этого, поскольку дискриминация имеет место в отношении получаемой работником заработной платы, в оплату труда включаются и все другие выплаты или льготы в связи с его выполнением. |
| The gross salary in the contract of employment for foreign workers is that which is provided for in the respective collective agreement so as to safeguard equal pay. | Заработная плата брутто, указанная в трудовом договоре для иностранных работников, является заработной платой, которая предусмотрена в соответствующем коллективном соглашении, с тем чтобы гарантировать равную оплату труда. |
| Prior to salary cuts, a company may consider introducing performance-based elements to the remuneration system that are variable in accordance with the financial health of the company. | Прежде чем сокращать зарплаты, можно подумать о внедрении системы оплаты, ориентированной на вознаграждение результативных сотрудников. Такая система позволяет распределять оплату труда в пользу сотрудников, приносящих компании доход. |
| In addition, payments for salary adjustments were processed without submission of appropriate supporting documentation by the company. | Кроме того, оформление выплаты скорректированных окладов было произведено без представления компанией надлежащей подтверждающей документации. |
| The Transitional Government faced increasing difficulties in paying civil servants' salaries in a timely manner, accruing up to three months' salary arrears in many cases. | Переходное правительство все чаще сталкивается с трудностями в плане своевременной выплаты окладов гражданским служащим, причем во многих случаях задержка с выплатой окладов достигает трех месяцев. |
| The start of the school year in State schools, which was set for 3 October, was delayed until 20 November owing to continuing disagreements between the Ministry of National Education and Higher Education and teachers over contracts, salary arrears and subsidies. | Начало школьного года в государственных школах, намеченное на 3 октября, было отложено до 20 ноября вследствие сохраняющихся разногласий между министерством национального и высшего образования и учителями в отношении контрактов, выплаты долгов по зарплате и предоставления субсидий. |
| (a) Establishing the conditions which enable public-sector institutions to achieve and maintain high ethical standards and attract competent individuals (e.g., financial autonomy of forestry institutions, retention of a percentage of stumpage fees, and royalties for salary supplements and other staff incentives); | а) создание условий, позволяющих государственным учреждениям добиваться поддержания высоких морально-нравственных стандартов, привлечения компетентных работников (например, финансовая самостоятельность учреждений, занимающихся лесохозяйственной деятельностью, установление отчислений с поступлений от попённой платы, выплаты надбавок персоналу и создание других стимулов); |
| Salary transfers to some Sudanese diplomatic missions have been suspended for some time. | На некоторое время был приостановлен перевод финансовых средств для выплаты жалования сотрудникам некоторых дипломатических миссий Судана. |
| Number of person-months Salary Assessment | Годовые расходы по стандартным ставкам |
| It further took note of the related financial implications relating to separation payments which were linked to base/floor salary. | Она также приняла к сведению информацию о соответствующих финансовых последствиях, связанных с выплатами при увольнении, размеры которых определяются в привязке к ставкам шкалы базовых/минимальных окладов. |
| Staff hired at lower salary levels and currency exchange rate fluctuation | Наем персонала по более низким ставкам окладов и колебание обменных курсов |
| In this way, businesses are able to pay a salary to people with disabilities that corresponds to the job profile and that is greater than the productivity of the disabled person in question. | Таким образом предприниматели получают возможность выплачивать инвалидам заработную плату по ставкам, соответствующим профилю труда, которые в абсолютном выражении выше, нежели чем связанные с производительностью труда данного инвалида. |
| 25 to 50 75 to 50 Premiums at IAEA are flat rates per insured person and not a percentage of salary. | В МАГАТЭ страховые взносы рассчитываются по единообразным ставкам в расчете на застрахованное лицо, а не в процентах от оклада. |
| 13 Fees charged by professional recruitment agencies range from 20 to 30 per cent of the successful candidate's first annual salary. | 13 Оплата, взимаемая профессиональными агентствами по набору, составляет от 20 до 30 процентов от первого годового оклада отобранного кандидата. |
| Legal aid included the appointment of the lawyer and compensation for the lawyer's salary and the expenses of the lawsuit. | В рамках правовой помощи предусматривается назначение адвоката, оплата его труда и оплата издержек, связанных с рассмотрением соответствующего дела. |
| In all cases, the salary paid is either proportional to the hours worked or is that agreed by the parties. | Оплата труда во всех случаях производиться либо пропорционально отработанному времени либо по соглашению сторон. |
| In its article "Salaries" 20 per cent growth of employeesT salary rates has been set. | В разделе "Оплата труда" определен рост заработной платы трудящихся - он составит более 20 процентов. |
| I don't know if Julie told you... but, after she was hired permanently, her salary included life insurance. | Не знаю, говорила ли тебе Жюли, но после того, как ее зачислили в постоянный штат, в ее зарплату входила оплата страхования жизни. |
| From 1 February to 1 April 2008 PRAVEX-BANK takes action within which salary cards holders are provided with opportunity to use credit means with separate credit card "Universal salary credit" with interest rate 0,1% of annuals during grace period which can constitutes maximum 60 days. | С 1 февраля по 1 апреля 2008г. ПРАВЭКС-БАНК проводит акцию, в рамках которой владельцам зарплатных карт предоставляется возможность пользования кредитными средствами по отдельной кредитной карте «Универсальный зарплатный кредит» с процентной ставкой 0,1% годовых в течение льготного периода, который может составлять максимум 60 дней. |
| Taking into account the rapidly developing market of bank cards, we offer to the management of enterprises and companies a salary project that allows to pay salary to the workers by means of bank cards. | Учитывая стремительно развивающийся рынок банковских карточек, предлагаем руководителям предприятий и компаний зарплатный проект позволяющий выплату зарабоной платы работникам посредством банковских карточек. |
| Compensation includes the monthly wage rate or base salary, supplements to it, and bonuses. | В состав заработной платы входят месячная тарифная ставка, надбавки к ней и премии. |
| The general minimum salary rate has been gradually increased over the years, ensuring the reproduction of labour power and in conformity with the national socio-economic development. | На протяжении ряда лет общая минимальная ставка заработной платы постепенно увеличивается, обеспечивая воспроизводство рабочей силы и содействие социально-экономическому развитию страны. |
| The rate of pay (salary) shall be the fixed amount of wages a worker receives for fulfilling his work quota (working duties) at a certain level of difficulty (skill level) in a single month. | Тарифная ставка (оклад) - фиксированный размер оплаты труда работника за выполнение норм труда (трудовых обязанностей) определенной сложности (квалификации) за единицу времени. |
| The principal assumptions used were a discount rate of 5.6 per cent, expected salary increases of 3.0 per cent, medical cost increases of 5.0 per cent for all future years and general inflation of 2.5 per cent. | При проведении оценки использовались следующие основные допущения: ставка дисконтирования в размере 5,6 процента, ожидаемый прирост зарплаты - 3 процента, рост расходов на медицинское обслуживание на все будущие годы - 5 процентов, а общие темпы инфляции - 2,5 процента. |
| Reflects actual cost in salary levels | Ставка отражает фактическую стоимость окладов. |