| The reason is that a participant's salary (and thus his or her pensionable remuneration) would normally be highest during the later periods of service. | Это объясняется тем, что оклад участника (а следовательно, и размер его или ее зачитываемого для пенсии вознаграждения), как правило, является наиболее высоким в последние периоды службы. |
| In some cases, benefits were monetized because the base salary was lower than the allowances paid to staff members, either as a matter of policy or owing to the tax situation in a particular jurisdiction. | В одних случаях монетизация льгот происходит из-за того, что базовый оклад оказывается ниже, чем размер надбавок, выплачиваемых сотрудникам, либо из-за проводимой политики, либо из-за ситуации с налогами в той или иной конкретной стране. |
| (b) Compensation awards shall not normally exceed two years' net base salary, although in exceptional cases they may be higher, provided that the order is accompanied by a written explanation; | Ь) присуждаемая компенсация обычно не должна превышать чистый базовый оклад за два года, хотя в исключительных случаях ее размер может быть увеличен, при условии, что решение будет сопровождаться письменным разъяснением; |
| Between such surveys, it was adjusted on the same day and by the same percentage as the net pensionable salary (one-to-one adjustment). | В периоды между такими обследованиями такой оклад корректируется на ту же дату и ту же процентную величину, что и чистый зачитываемый для пенсии оклад (корректировка по принципу «один к одному»). |
| No salary shall be paid to staff members in respect of periods of unauthorized absence from work unless such absence was caused by reasons beyond their control or duly certified medical reasons. -59- 1 January 2004 | За период несанкционированного отсутствия на работе, за исключением тех случаев, когда такое отсутствие имело место по не зависящим от сотрудника причинам или по медицинским причинам, подтвержденным соответствующей справкой, оклад сотрудникам не выплачивается. |
| A generous salary, bonuses and bumps, travel, food, lodging, wardrobe. | Большая зарплата, бонусы, штрафы, проезд, питание, проживание, гардероб. |
| It's a better salary anyway. | Там зарплата лучше в любом случае. |
| Well, health care's equivalent to... $30,000 a year... that puts her pretty close to my salary. | Ну, страховка эквивалентна $30000 в год, таким образом ее зарплата довольно-таки близка к моей. |
| My salary is X, my expenses are Y. | Моя зарплата - Х. Мои расходы - У. |
| IT'S MY JOB THAT PAYS FOR THIS MORTGAGE. IT'S MY SALARY THAT PAYS FOR GUS' DAYCARE. | Но именно моя работа оплачивает закладную, моя зарплата идёт на оплату детского сада для Гаса. |
| Although Manager Lee Johnson would have preferred to keep him on the team his salary was unaffordable for a League One club. | Менеджер Ли Джонс хотел сохранить защитника в команде, но его заработная плата была слишком высока для Лиги Один. |
| As expected, the longer the employment period, the higher the monthly salary. | Как и ожидалось, чем больше стаж работы, тем выше помесячная заработная плата. |
| JS5 reported that the salary levels remained low and that the payment of arrears in salaries was not realized and the amount of debt on salaries increased. | В нем сообщается, что заработная плата остается на низком уровне, задолженность по зарплате не выплачивается, а ее объем возрастает. |
| Minimum salary (lei) | Минимальная заработная плата (в леях) |
| A civil servant on convalescent leave is paid his full salary for six months. During the next three months he is paid only half his salary; however, he retains his full entitlement to all types of family allowance. | За государственным служащим, которому предоставлен отпуск после болезни, сохраняется заработная плата в течение 6 месяцев; в течение следующих 3 месяцев он получает половину этой суммы, однако сохраняет право на получение всех семейных пособий. |
| Took salary from me while she was spying for him. | Получала жалование от меня, а сама для него шпионила. |
| Two individuals designated for travel and financial sanctions are employed by the Government of the Sudan and are believed to be earning a salary. | Те двое граждан, которые обозначены в этой резолюции в качестве объектов финансовых санкций и запрета на поездки, являются сотрудниками государственных учреждений страны и, как представляется, получают жалование. |
| My salary is reduced right now. | Мне же жалование урезали. |
| I pay your salary. | Я плачу вам жалование. |
| However, one difference is that military conscripts obtain a monthly salary whereas alternative service conscripts receive an allowance. | Вместе с тем между ними существует одно отличие, суть которого заключается в том, что призывники, проходящие военную службу, получают ежемесячное жалование, а призывники, проходящие альтернативную службу, получают пособие. |
| Two more games, I can make up Pop's weekly salary. | Еще две игры, и я возмещу папин недельный заработок. |
| You were coming from private practice, so you had a salary you could leverage. | Ты шел сюда из частной клиники и мог использовать свой заработок как рычаг давления. |
| He gave almost all of his salary to the O.T.O. while actively seeking out new members-including Forman-and financially supported Crowley in London through Germer. | Он отдавал почти весь свой заработок Ордену восточных тамплиеров, а также усиленной занимался привлечением в общину новых членов - включая Формана - и через Гермера финансово поддерживал Кроули в Лондоне. |
| It's not much, but I'll pay you half a year's salary | Это немного, но я заплачу вам полугодовой заработок |
| If the individual earns more than 3 times average salary, an additional tax rate of 10% is applied. | Если заработок превышает сумму в три средних годовых зарплаты, ставка увеличивается ещё на 10 %, более шести среднегодовых зарплат - на 15 %. |
| At least you're earning your salary... | По крайней мере, ты отрабатываешь свое жалованье... |
| 2.2 On 29 February 1996, the trial senate of the Disciplinary Commission initiated proceedings against the author, and on 28 May 1996, suspended him from office, reducing his salary by one third. | 2.2 29 февраля 1996 года судебная коллегия Дисциплинарной комиссии начала разбирательство по делу автора сообщения и 28 мая 1996 года временно отстранила его от работы, сократив на одну треть его жалованье. |
| I pay you a salary... do I? | Я плачу вам жалованье? |
| It is envisioned that the donor country would pay the salary, insurance, medical costs and any other standard costs for the personnel they donate. | Предусматривается, что страна-донор будет выплачивать жалованье, покрывать расходы на страхование, медицинские услуги и оплачивать любые другие обычные расходы по персоналу, который она предоставляет. |
| What sort of salary does an FBI agent make? | Какое жалованье получают агенты ФБР? |
| He therefore welcomes the new salary policy which has been studied and established by the Ministry in order to enhance the status of the judicial function. | Поэтому он выражает удовлетворение по поводу новой политики в области оплаты труда, которая была изучена и претворена в жизнь министерством с целью придания большей значимости работе судей. |
| To apply to the workers of the Centre the standard wage scale and salary conditions for the categories of managers, specialists and other employees of Government and State bodies. | Распространить на работников Национального Центра разряды по единой тарифной сетке и условия оплаты труда, установленные для руководящих работников, специалистов и служащих органов государственной власти и управления. |
| Though there is nothing wrong with providing services, and this is in fact much needed, society values this type of work less than so-called masculine jobs and, consequently, the salary level of these "female" types of job is lower. | Хотя в оказании услуг нет ничего плохого и этот вид деятельности действительно необходим, общество расценивает этот тип работы не так высоко, как так называемые мужские профессии, и, соответственно, уровень оплаты труда в этих "женских" профессиях является более низким. |
| Aside from the distribution of printed material to raise awareness of the salary gap between women and men, what sanctions exist in labour law for employers who do not observe those regulations and the existing mechanisms for implementation and monitoring? | Просьба сообщить, дополняются ли меры по распространению информации о существующих различиях в уровнях оплаты труда мужчин и женщин санкциями в отношении работодателей, не соблюдающих требования трудового законодательства, как эти санкции применяются и как осуществляется соответствующий надзор. |
| To achieve that, the Government has enacted policies on minimum wage, overtime pay, and wage or salary rates to workers absent from work, wage for severance pay, and wage for the calculation of income tax. | Для достижения этой цели правительство приняло программные меры, касающиеся минимальной оплаты труда, оплаты сверхурочных, оплаты труда работников, отсутствующих на работе, выплаты выходного пособия и уровня заработной платы для начисления подоходного налога. |
| The salary was £100 a year, derived from a local beer tax, and was discontinued after a time. | Его вознаграждение составляло 100 фунтов стерлингов в год, получаемых от местного налога на пиво, и его выплата вскоре прекратилась. |
| The Inspector General shall receive the salary and emoluments paid at a level equivalent to that of the Administrator of UNDP. | Генеральный инспектор получает заработную плату и вознаграждение, выплачиваемые на уровне, эквивалентном уровню Администратора ПРООН. |
| If the cost-of-living index at a given location is equal to or is lower than the base index of 100, the post adjustment is set at zero; in other words, net remuneration in such cases is the same as net base salary. | Если индекс стоимости жизни в данном месте равен индексу в базовом городе, принятому за 100, или меньше этого индекса, то корректив по месту службы равняется нулю; иными словами, чистое вознаграждение в таких случаях равно чистому базовому окладу. |
| CCISUA had made it known that three items were key to the serious decision it would take: the consultative process, remuneration of the Professional and higher categories, and the methodology for the General Service and related categories salary surveys. | ККСАМС поставил в известность о том, что решающее значение для принятия этого серьезного решения имели три вопроса: процесс консультаций, вознаграждение сотрудников категории специалистов и выше и методология проведения обследования окладов сотрудников категории общего обслуживания и смежных категорий. |
| In the Administrative Career, remuneration should be construed as the retribution corresponding to a particular post, meaning the salary, representation expenses, overtime, compensation, bonuses, and any other allowances for civil servants, provided that they correspond to services rendered. | В системе государственной службы под оплатой труда понимается должностное вознаграждение, включающее оклад, представительские расходы, оплату сверхурочных, компенсации, персональные надбавки и другие выплаты, которые положены государственным служащим за их работу. |
| According to the statistics produced by the OECD, the gender-based salary differences were even lower. | Согласно статистическим данным, подготовленным ОЭСР, разница в оплате труда мужчин и женщин еще менее значительна. |
| On the question of pay equality, contractual personnel receive a base salary and a uniform monthly incentive allowance. | Что касается вопроса о равенстве в оплате труда, то работающий по контрактам персонал получает базовый оклад и единообразную ежемесячную поощрительную выплату. |
| The difference in salary, wages and other income is perceived as normal for women and men. | Наличие различий в оплате труда и других доходах женщин и мужчин считается нормой. |
| The current instability was preventing the Government from addressing the issue of the wage gap between women and men: in the present circumstances, finding a job, rather than negotiating a salary, was the priority. | Нынешнее нестабильное положение в стране не дает возможности правительству заняться решением проблемы разницы в оплате труда мужчин и женщин, так как в нынешних условиях главное - это найти работу, а не вести переговоры о размере заработной платы. |
| Seniors' contracts ranking 287. Here Salary inequalities have also decreased by 3.5 per cent. | Неравенство в оплате труда среди работников этой категории также сократилось на 3,5%. |
| The same sanctions also apply to employers failing to ensure equal salary for men and women. | Аналогичные санкции также применяются к тем работодателям, которые не обеспечивают равную оплату труда мужчин и женщин. |
| The 2015 and 2016 budgets reflect salary and emoluments only. | Бюджеты на 2015 и 2016 годы отражают только его оплату труда. |
| In 2005-2006, each region received dedicated HIV/AIDS salary dollars to support First Nation communities to strengthen their HIV/AIDS programs. | В 20052006 годах каждому району были выделены целевые финансовые средства на оплату труда работников, занимающихся вопросами ВИЧ/СПИДа, для оказания поддержки общинам исконных народов в укреплении проводимых ими программ по ВИЧ/СПИДу. |
| The median monthly salary on the other hand was around VT 38,000 and is more likely to be representative of the salary of the 'typical' employee than the average salary. | С другой стороны, медианная ежемесячная зарплата составляла порядка 38 тыс. вату, и этот показатель в большей степени отражает оплату труда "типичного" работника, нежели среднюю ежемесячную зарплату. |
| (e) Equal salary certifications are awarded in Switzerland to companies with equal pay. | е) Компаниям, обеспечивающим равную оплату труда, в Швейцарии выдаются соответствующие удостоверения. |
| Staff costs include salaries and overheads (37%, which include social costs 15% of salary). | Расходы на персонал включают в себя заработную плату и накладные расходы (37%, куда включаются социальные выплаты в размере 15% от заработной платы). |
| Krupp asserted that with respect to the salary payments from 2 August to 22 November 1990, it was obliged to make such payments under its contract with the employee. | В связи с выплатой заработной платы в период со 2 августа по 22 ноября 1990 года компания "Крупп" заявила, что она была обязана произвести такие выплаты в соответствии с условиями контракта, заключенного с ее работником. |
| Resources would be required to cover the salary and travel for Professional and General Services staff, including the travel and expenses for officials from the Office of Legal Affairs of the United Nations to provide assistance, if necessary. | Кроме того, потребуются средства для выплаты заработной платы и покрытия путевых расходов сотрудников категории специалистов и общего обслуживания, включая путевые и иные расходы сотрудников Управления по правовым вопросам Организации Объединенных Наций в случае необходимости обращения к нему за помощью. |
| This would provide for the salary of the Special Envoy at the Under-Secretary-General level for a period of 210 days in 2004 on a when-actually-employed basis and the salaries of local staff, official travel, communications and other miscellaneous supplies and services. | Эта сумма предназначается для выплаты оклада Специальному посланнику Генерального секретаря по Мьянме за 210 дней в 2004 году на основе фактически отработанного времени и окладов местному персоналу и покрытия расходов на официальные поездки, связь и разные предметы снабжения и услуги. |
| For amounts claimed by way of regular (and unexceptional) salary payments, the Panel finds that such payments would have been incurred as regular expenses in the normal course of events. | В отношении охватываемых претензиями сумм, выплаченных в качестве обычной (и не связанной с исключительными обстоятельствами), заработной платы Группа уполномоченных приходит к заключению о том, что данные выплаты были бы в любом случае произведены в качестве текущих расходов при нормальном стечении обстоятельств. |
| A grade-related salary subject to pension withholdings | выплаты по установленным ставкам из фондов, формирующихся за счет пенсионных отчислений» |
| The indicative amount covers salary and common staff costs at standard rates as well as related common service costs (including rental of premises). | Иллюстративная сумма охватывает оклады и общие расходы по персоналу по стандартным ставкам, а также сопутствующие расходы на общее обслуживание (включая аренду помещений). |
| In this way, businesses are able to pay a salary to people with disabilities that corresponds to the job profile and that is greater than the productivity of the disabled person in question. | Таким образом предприниматели получают возможность выплачивать инвалидам заработную плату по ставкам, соответствующим профилю труда, которые в абсолютном выражении выше, нежели чем связанные с производительностью труда данного инвалида. |
| The reduced requirements were mainly attributable to the lower actual post adjustment multiplier, which is applied in addition to the international staff's base salary to ensure equality in purchasing power of staff members across duty stations. | Уменьшение потребностей объясняется главным образом сокращением фактического размера множителя корректива по месту службы, который применялся в дополнение к ставкам базового оклада международного персонала для обеспечения паритета покупательной способности персонала в разных местах службы. |
| Because of coordination with Canada/Quebec pension plans, employee contributions are made at two rates; on salary below maximum covered by the Canada Pension Plan/ Quebec Pension Plan and on salary above. | В силу привязки к пенсионным планам Канады/ Квебека взносы работника производятся по двум ставкам - с оклада до максимального уровня, предусмотренного пенсионными планами Канады и Квебека, и с оклада сверх максимального уровня. |
| Reimbursement of salary for the time of temporary incapability for work, | Ь) оплата временной нетрудоспособности по больничному листу; |
| For example, they are not entitled to such benefits as education grant, family visit travel, home leave, language allowances or within-grade salary increments. | Например, они не имеют права на получение таких пособий и льгот, как субсидия на образование, оплата путевых расходов в связи с посещением семьи, отпуск на родину, надбавка за знание языков или повышение окладов в рамках класса должности. |
| 13 Fees charged by professional recruitment agencies range from 20 to 30 per cent of the successful candidate's first annual salary. | 13 Оплата, взимаемая профессиональными агентствами по набору, составляет от 20 до 30 процентов от первого годового оклада отобранного кандидата. |
| The new officer's salary would derive from assessed contributions from States parties to the Treaty rather than from the United Nations Secretariat budget. | Оплата услуг этого нового сотрудника будет осуществляться за счет взносов, начисленных государствам - участникам Договора, а не из бюджета Секретариата Организации Объединенных Наций. |
| Abortion and sterilization fees are included in the health insurance fund for insurance buyers (health-care insurance funds have contributions by both the employee and the employer, with each paying an insurance fee equivalent to 1 per cent of his/her monthly salary). | Оплата за аборт и стерилизацию осуществляется из фонда медицинского страхования для держателей страховки (взносы в фонды медицинского страхования вносят и трудящиеся, и работодатели, причем каждый из них платит страховой взнос в размере 1 процента от своей ежемесячной заработной платы). |
| From 1 February to 1 April 2008 PRAVEX-BANK takes action within which salary cards holders are provided with opportunity to use credit means with separate credit card "Universal salary credit" with interest rate 0,1% of annuals during grace period which can constitutes maximum 60 days. | С 1 февраля по 1 апреля 2008г. ПРАВЭКС-БАНК проводит акцию, в рамках которой владельцам зарплатных карт предоставляется возможность пользования кредитными средствами по отдельной кредитной карте «Универсальный зарплатный кредит» с процентной ставкой 0,1% годовых в течение льготного периода, который может составлять максимум 60 дней. |
| Taking into account the rapidly developing market of bank cards, we offer to the management of enterprises and companies a salary project that allows to pay salary to the workers by means of bank cards. | Учитывая стремительно развивающийся рынок банковских карточек, предлагаем руководителям предприятий и компаний зарплатный проект позволяющий выплату зарабоной платы работникам посредством банковских карточек. |
| The rate and base for health insurance of those employed is 17 per cent on gross salary and is equal in all cantons. | Базовая ставка медицинского страхования работающих составляет 17% от валового оклада и является одинаковой во всех кантонах. |
| The minimum salary base for social security contributions is a modest requirement even for self-employed persons. | Минимальная ставка заработной платы, с которой начинаются социальные взносы, является умеренной даже для лиц, работающих самостоятельно. |
| The salary rate of $705 per person per month for security personnel employed under contractual arrangement is confirmed and remains unchanged for the period under review. | Ставка окладов в размере 705 долл. США на человека в месяц для охранников, нанятых на контрактной основе, подтверждается и остается на рассматриваемый период без изменений. |
| The wage rate or base salary constitutes the principal part of compensation based on the complexity and intensity of the work performed and a worker's skills. | Тарифная ставка -это основная часть заработной платы, устанавливаемая за сложность работы, напряженность труда и квалификационный уровень работника. |
| For example, in 2008 4.9 per cent of salary below and 8.4 per cent of salary above 44,900 Canadian dollars | Например, в 2008 году ставка для оклада до 44900 канадских долларов составляла 4,9 процента, а для оклада выше этой суммы - 8,4 процента |