| The proposed budgets for 2015 and 2016 represent full years' salary and emoluments. | В предлагаемых бюджетных ассигнованиях на 2015 и 2016 годы будут учтены оклад и вознаграждения за полный год. |
| With effect from 1 January 1998, the Administrator of the United Nations Development Programme shall receive a gross salary of US$ 175,344 per annum. | С 1 января 1998 года Администратор Программы развития Организации Объединенных Наций получает валовой оклад в размере 175344 долл. США в год. |
| As far as the effect of the status of residence or non-residence on the salary of the members of the Court, the Secretary-General notes that the annual salary is expressed in United States dollars and paid in guilders and it is not affected by residential status. | Что касается влияния статуса резидента и нерезидента на размер оклада членов Суда, то Генеральный секретарь отмечает, что годовой оклад установлен в долларах США и выплачивается в голландских гульденах и статус резидента на его размер не влияет. |
| Theose figures include the relevant rates of post adjustment rates and a an annual net base salary of $173,450 per annum, reflecting an increase of 2 per cent from the current level of $170,080. | Эти цифры включают соответствующие коэффициенты коррективов по месту службы и годовой чистый базовый оклад в размере 173450 долл. США в год, что отражает увеличение на 2 процента по сравнению с нынешним уровнем, равным 170080 долл. США. |
| The Government shall also pay each operational expert directly the salary, allowances and other related emoluments which would be payable to one of its nationals if appointed to the post involved. | Правительство выплачивает также каждому техническому эксперту непосредственно оклад, надбавки и другие подобные вознаграждения, которые оно выплачивало бы своему гражданину, если бы он был назначен на должность такого технического эксперта. |
| Now get this: Until recently, he was earning an official monthly salary of less than 7,000 dollars. | Задумайтесь: до недавнего времени его официальная зарплата составляла менее 7000 долларов в месяц. |
| Is your salary keeping up with inflation? | Твоя зарплата растёт вместе с инфляцией? |
| Salary: $40 a week. | Зарплата: 40 долларов в неделю. |
| My salary is Rs.. | Моя зарплата 10000 рупий. |
| And the salary's in the high six figures. | И зарплата в шестизначных числах |
| (Gross salary = net salary + 116 per cent | (валовая заработная плата = чистая заработная плата + 116 процентов) |
| As can be seen in Table 2, the average salary for 12 months according to the S data source is 8,810 while the average salary per employee's post according to the A data source is 8,081 - a difference of 9 percent. | Как видно из таблицы 2, средний размер оплаты труда при работе в течение 12 месяцев по данным источника О составляет 8810, а средняя заработная плата в расчете на одну должность по данным источника А - 8081, т.е. на 9% меньше. |
| During the same period, the average daily basic pay of wage and salary workers only improved by less than 10%, with the minimum wage increasing by only 7 percent. | За тот же период среднесуточная основная заработная плата рабочих и служащих возросла менее чем на 10%, а минимальная заработная плата увеличилась только на 7%. |
| The basis for benefit is the average monthly salary and benefit, or the average basis for payment of contributions in the calendar year prior to the year in which the temporary absence from work began. | Основой для начисления пособия является средняя месячная заработная плата вместе со льготами или средняя базовая сумма отчислений, выплачивавшихся в календарном году, предшествовавшем году, когда возникла временная нетрудоспособность. |
| We just handed them out with the salary. | Заработная плата выдавалась деньгами. |
| A captain's salary doesn't amount to much. | Жалование капитана не такое уж большое. |
| I could double your salary. | Я смогу вам удвоить жалование. |
| Beyond the effort of training the troops, we are working intensively to ensure that they get paid, and we welcome the establishment of the United Nations Trust Fund, which will facilitate salary payments. | Помимо обучения военнослужащих мы еще проводим интенсивную работу по обеспечению того, чтобы им выплачивалось жалование, и мы рады созданию для этого Целевого фонда Организации Объединенных Наций, который облегчит выплату заработной платы. |
| As of 1 January 2012, when the relevant provisions of the Act take effect, a judge's remuneration shall consist of a salary and related bonus payments and shall be a function of the minimum wage. | После вступления в силу с 1 января 2012 года соответствующих положений Закона судейское жалование будет состоять из должностного оклада и соответствующих доплат и зависеть от размера установленной минимальной заработной платы. |
| Every judge, registrar, civil servant, employee or official who is promoted to a higher post or position receives the salary for the category specified in the official notification of promotion. | Любому судье, секретарю суда, чиновнику, служащему или уполномоченному, получившему то или иное повышение по службе, полагается жалование, соответствующее рангу, определенному приказом о повышении. |
| Average monthly salary, 1998-2002 (in KM) | Средний ежемесячный заработок, 1998-2002 годы (в КМ) |
| In criminal cases (Code of Criminal Procedure, art. 75) persons summoned to act as interpreters shall keep the salary earned from their employer during the period spent working for the body conducting the initial inquiry, the investigator, procurator or judge. | По уголовным делам (ст. 75 УПК Республики Узбекистан) за лицом, вызванным в качестве переводчика сохраняется заработок по месту его работы за все время, затраченное им в связи с вызовом к дознавателю, следователю, прокурору и в суд. |
| Quantifiable measures like real income or earnings frequently have been used to assess quality of life, assuming that a higher salary means a better quality of life. | Такие поддающиеся количественному измерению показатели, как реальный доход или заработок, часто используются для оценки качества жизни, исходя из того, что более высокая заработная плата равнозначна более высокому качеству жизни. |
| The series was based on the idea that the couple, Mike and Mona McCluskey, would live on his military salary, rather than her lucrative earnings as an actress. | Сериал был основан на идее о том, что пара, Майк и Мона Маккласки, жили бы на военную зарплату, а не ее прибыльный заработок как актрисы. |
| You'll get a salary. | Это дало бы тебе месячный заработок. |
| Some letters were sent to Monsieur Cust, as if from a well-known wholesaler, offering him employment on salary and commission. | Месье Касту отправили письма якобы из известной фирмы с предложением работать за жалованье и комиссионные. |
| There'll be a handsome salary to draw and you'll draw it charmingly! | Там щедрое жалованье, и это Вас привлечет! |
| I'm going to double her salary. | Я удвою ей жалованье. |
| They receive a higher salary. | Жалованье они получают высокое. |
| Her salary grew from 5,000 francs to 12,000 in 1842 and 20,000 by 1844, with additional performance fees on top. | Жалованье Карлотты Гризи немедленно возросло от 5000 франков до 12000 франков в 1842 г. и до 20000 к 1844 г. с дополнительными гонорарами за сольные партии. |
| The pay systems, salary and wage formation rules, including additional incentivizing pay (bonuses) existing nationally and in the different organizations do not provide for gender pay gap. | Системы оплаты труда и правила формирования окладов и заработной платы, включая поощрительные премии (надбавки), действующие в стране и в различных организациях, не предусматривают разной оплаты труда мужчин и женщин. |
| Combat all forms of discrimination in the areas of employment, salary, health and education against, in particular, persons belonging to marginalized populations (France); | 128.72 бороться со всеми формами дискриминации, в том числе в отношении лиц, принадлежащих к маргинализированным группам населения, в области занятости, оплаты труда, охраны здоровья и образования (Франция); |
| A calculation mechanism is established in article 59 et seq. of Law 7/2008 for basic remuneration (includes, inter alia, salary, overtime, shifts or night shifts, and food, family allowances and other allowances). | Механизм расчета базового уровня оплаты труда определен в статье 59 и последующих статьях Закона 7/2008; он включает в себя, среди прочего, оклад, сверхурочные, оплату сменной работы и работы в ночное время, пособия на питание, на иждивенцев и другие выплаты. |
| The new legislation determines that the employer may take an income tax deduction on one minimum salary of just one domestic servant, beginning with the 2006 returns. | Согласно новому законодательству, работодатель имеет право на налоговый вычет в размере минимального размера оплаты труда одного домашнего работника начиная с дохода за 2006 год. |
| established for disabled persons of groups 1 and 2 is a reduced workweek of no more than 36 hours, with no reduction in salary; | Инвалидам 1 и 2 групп устанавливается сокращённая продолжительность рабочего времени не более тридцати шести часов в неделю без уменьшения оплаты труда; |
| a Not included in the staff table as the Under-Secretary-General is engaged at a salary of $1.00 per year. | а Должность не включена в штатное расписание, так как заместитель Генерального секретаря работает за вознаграждение в 1 долл. США в год. |
| Rebel groups have been known to attract new members by offering financial compensation upon joining as well as a monthly salary. | Известно, что повстанческие группы привлекают в свои ряды новых членов, предлагая вознаграждение в момент вступления и месячную плату. |
| The salary shall be a fixed remuneration paid to the employee on a regular basis for works envisaged by the employment contract. | Заработная плата представляет собой фиксированное вознаграждение, выплачиваемое работнику на регулярной основе за выполнение работ, предусмотренных трудовым договором. |
| Emoluments - adjustment of base salary (para. 10) 282000 | Вознаграждение - корректировка базового оклада (пункт 10) 282000 |
| the remuneration for his/her work which is not lower than the minimum salary level set by the State; | на вознаграждение за свой труд, размер которого не ниже минимальной заработной платы, установленной государством; |
| According to the statistics produced by the OECD, the gender-based salary differences were even lower. | Согласно статистическим данным, подготовленным ОЭСР, разница в оплате труда мужчин и женщин еще менее значительна. |
| The Government had studied the issue of gender-based salary gaps in cooperation with business and industry leaders, who would be required to eliminate such discrimination. | Правительство изучает вопрос о неравенстве в оплате труда, обусловленном гендерными соображениями, в сотрудничестве с руководителями деловых кругов и промышленности, которые должны будут содействовать ликвидации такой дискриминации. |
| Salary gaps were also associated with the feminization of employment in the social sphere, although salaries in such fields as education, health care and social services were gradually being increased. | Разрыв в оплате труда также связан с «феминизацией занятости» в социальной сфере, хотя оплата труда в таких сферах, как образование, здравоохранение и социальное обеспечение, постепенно растет. |
| Seniors' contracts ranking 287. Here Salary inequalities have also decreased by 3.5 per cent. | Неравенство в оплате труда среди работников этой категории также сократилось на 3,5%. |
| Manual and non-manual workers of State enterprises are paid on the basis of the unified salary rates laid down in the Decree on Remuneration for Work of the Cabinet of Ministers of Ukraine dated 31 December 1992. | Оплата труда работников и служащих государственных предприятий проводится на основе единых тарифных условий труда согласно Декрету Кабинета министров Украины от 21 декбаря 1992 года "Об оплате труда". |
| The same sanctions also apply to employers failing to ensure equal salary for men and women. | Аналогичные санкции также применяются к тем работодателям, которые не обеспечивают равную оплату труда мужчин и женщин. |
| It is important to identify these factors to ensure workers are paid a fair salary. | Эти факторы необходимо определить, с тем чтобы обеспечить справедливую оплату труда работников. |
| Introducing Project to "Guarantee rights in salary equality." | Начало реализации проекта по гарантированию прав на равную оплату труда. |
| The revised 2014 budget is reduced to reflect only salary and emoluments of the Executive Secretary. | Пересмотренный бюджет на 2014 год был сокращен и отражает только оплату труда Исполнительного секретаря. |
| The gross salary in the contract of employment for foreign workers is that which is provided for in the respective collective agreement so as to safeguard equal pay. | Заработная плата брутто, указанная в трудовом договоре для иностранных работников, является заработной платой, которая предусмотрена в соответствующем коллективном соглашении, с тем чтобы гарантировать равную оплату труда. |
| States may opt between arrangements based on continued payment of salary and arrangements creating a comparable social provision. | Государства могут выбирать между мерами, основанными на продолжении выплаты заработной платы, и мерами, предусматривающими сопоставимые социальные выплаты. |
| The sum of $2.1 million was eventually transferred to the Government of Cambodia on that basis, which allowed the payment of all salary arrears for national staff and ensured future payments until May 2013. | В конечном счете, сумма в размере 2,1 млн. долл. США была переведена правительству Камбоджи на этом основании, что позволило погасить всю задолженность по зарплате перед национальными сотрудниками и обеспечить будущие выплаты до мая 2013 года. |
| OIOS recommended the consolidation of the two rental schemes into one and the updating of relevant administrative instructions to clarify the terms of eligibility and reflect changes in salary, allowances and housing market conditions. | УСВН рекомендовало объединить две схемы выплаты субсидий в одну и обновить соответствующие административные инструкции для уточнения положений, регулирующих право на субсидию, и отражения изменений в окладах, пособиях и условиях на рынке жилья. |
| In addition, there is a lump sum service allowance, approximately 20 per cent of the salary, which is intended to take into account such things as within-grade salary increments, dependency allowance, hardship of the duty station, etc. | Кроме того, существует паушальная служебная надбавка, которая составляет примерно 20 процентов от размеров оклада и предназначена для выплаты вместо таких элементов, как повышение окладов в пределах класса, надбавка на иждивенцев, надбавка за работу в трудных условиях и т.д. |
| Recent initiatives to conduct payroll audits in the counties and to introduce a pilot salary disbursement system through local commercial banking are expected to encourage county-based officials to spend more time at their posts. | Предпринятые недавно инициативы по проведению ревизии счетов выплаты заработной платы в графствах и введение экспериментальной системы выплаты жалования сотрудникам через местные коммерческие банки должны побудить чиновников на местах проводить больше рабочего времени на своих рабочих местах. |
| This is primarily because the post adjustment is paid as a percentage of net salary, whereas the mission subsistence allowance is paid at a flat rate. | Это связано главным образом с тем, что корректив по месту службы выплачивается в виде процента от чистого оклада, тогда как суточные для членов миссии выплачиваются по фиксированным ставкам. |
| CCISUA agreed with FICSA that linking the adjustment to danger pay to the salary was the best option along with the proposal by the Human Resources Network to move from 25 per cent to 30 per cent of the midpoint. | ККСАМС заявил о своем согласии с ФАМГС в том, что привязка размера выплаты за работу в опасных условиях к ставкам окладов в целях его корректировки является наилучшим вариантом наряду с предложением Сети по вопросам людских ресурсов повысить размер выплаты с 25 до 30 процентов от медианной ставки. |
| Adjustments to standard costs of $3.1 million reflect the net effect of changes in salary standard costs ($1.9 million) and common staff costs ($1.2 million). | Корректировки расходов по стандартным ставкам в размере 3,1 млн. долл. США отражают чистый результат изменений в расходах на выплату окладов по стандартным ставкам (1,9 млн. долл. США) и общих расходах по персоналу (1,2 млн. долл. США). |
| When this percentage is applied to the net salary based on version 20, common staff costs per annum for 2005-2006 would be €1,025,952. | В результате применения этого коэффициента к чистым ставкам окладов по варианту 20 получается ежегодный объем общих расходов по персоналу в течение периода 2005- 2006 годов в размере 1025952 евро. |
| It also may be recalled that residents of France working in the private sector of Switzerland are paid the same rates of salary as their counterparts resident in Switzerland. | Уместно также напомнить, что граждане Франции, работающие в швейцарском частном секторе, получают вознаграждение по тем же ставкам, что и их швейцарские коллеги. |
| That's not the salary we discussed. | Это не та оплата, что мы обсуждали. |
| All advance payments, such as salary advances, travel advances, private telephone charges and VATs are recorded in the imprest account against a special account number designated by UNOG. | Все авансовые платежи, такие, как выплачиваемые авансом оклады, путевые расходы, оплата частных телефонных разговоров и НДС, отражаются на отдельном счете, который имеет специальный номер, выделенный ЮНОГ. |
| If they work, they enjoy more rights to social care than men, but they are paid less on average (17% of men and 30% of women earn less than the minimum salary). | Если женщины работают, то у них больше прав на социальное обеспечение, чем у мужчин, но оплата их труда в среднем ниже (меньше минимального уровня заработной платы получают 17% мужчин и 30% женщин). |
| 1 P2 IT staff salary (full-time: September 2009 - December 2009, inclusive) | Оплата труда одного сотрудника категории С-2 по вопросам ИТ (занятого полный рабочий день: сентябрь 2009 года - декабрь 2009 года, включительно) |
| Salary equality was a good indicator of discrimination. | Равная оплата труда является эффективным показателем отсутствия дискриминации. |
| From 1 February to 1 April 2008 PRAVEX-BANK takes action within which salary cards holders are provided with opportunity to use credit means with separate credit card "Universal salary credit" with interest rate 0,1% of annuals during grace period which can constitutes maximum 60 days. | С 1 февраля по 1 апреля 2008г. ПРАВЭКС-БАНК проводит акцию, в рамках которой владельцам зарплатных карт предоставляется возможность пользования кредитными средствами по отдельной кредитной карте «Универсальный зарплатный кредит» с процентной ставкой 0,1% годовых в течение льготного периода, который может составлять максимум 60 дней. |
| Taking into account the rapidly developing market of bank cards, we offer to the management of enterprises and companies a salary project that allows to pay salary to the workers by means of bank cards. | Учитывая стремительно развивающийся рынок банковских карточек, предлагаем руководителям предприятий и компаний зарплатный проект позволяющий выплату зарабоной платы работникам посредством банковских карточек. |
| For staff cost adjustments, the standard salary cost formulated by United Nations Headquarters is used. | Что касается корректировок расходов на персонал, то здесь используется стандартная ставка расходов на выплату заработной платы, установленная Центральными учреждениями Организации Объединенных Наций. |
| It's the usual salary: 1500, plus tips. | Ставка средняя - 1500 евро, не считая чаевых. |
| a/ The United Nations standard salary version 42/94 is being used to calculate the budgetary provision for the 290 established posts, that is, 238 for OPS and 52 for DDSMS. | а/ При составлении бюджетной сметы расходов на 290 штатных должностей (238 должностей для УОП и 52 должности для ДПРУО) используется применяемая в Организации Объединенных Наций стандартная ставка окладов (42/94). |
| c Salary effective as from 1 April. | с Данная ставка оклада действует с 1 апреля. |
| The assumptions are: medical cost inflation of 5 per cent declining to 3 per cent over 10 years, a discount factor of 4.5 per cent, general inflation of 2.0 per cent and salary increases of 2.5 per cent. | В основу оценки были заложены следующие предположения: сокращение в течение 10-летнего периода темпов инфляции затрат на медицинское обслуживание с 5 до 3 процентов; учетная ставка в размере 4,5 процента; общие темпы инфляции в размере 2 процентов; и показатель ожидаемого повышения окладов в размере 2,5 процента. |