| The remuneration paid to key management personnel includes salary, post adjustment and other entitlements as applicable in accordance with the Staff Regulations of the United Nations and the Staff Rules. | Сумма вознаграждения, которая выплачивается сотрудникам, занимающим ключевые руководящие должности, включает в себя оклад, корректив по месту службы и другие пособия и льготы, полагающиеся в соответствии с Положениями и правилами о персонале Организации Объединенных Наций. |
| The indemnity for wage earners whose work is paid monthly, daily or hourly is calculated on the basis of the monthly salary or hourly wage, including extra payments such as bonuses. | Пособия работающим с повременной оплатой труда (месячный оклад, дневная или почасовая тарифная ставка) начисляются исходя из их месячного оклада либо дневной или почасовой тарифной ставки с учетом доплат и надбавок. |
| No. 720: Couderc calculation of gross salary for pension benefits, using 95.5% of net salary as a basis, does not constitute gross salary under Pension Fund Regulation 54(a)) | (Утверждение сотрудников ЮНЕСКО о том, что оклад брутто для целей выплаты пенсионных пособий, исчисленный с использованием в качестве основы 95,5 процента оклада нетто не является окладом брутто в соответствии с положением 54а Пенсионного фонда) |
| This amount falls between the net remuneration (net base salary plus post adjustment) of a P-2/step 7 and a P-2/step 8 staff member. | Эта величина попадает между размером чистого вознаграждения (чистый базовый оклад плюс корректив по месту службы) сотрудника класса С-2, ступень 7, и тем же показателем для сотрудника класса С-2, ступень 8. |
| Based on the post adjustment multiplier for the Netherlands applicable as at 1 May 2007, the annual salary of a new member of the Court who started his or her term of office on 1 January 2007 would be $207,459, i.e., $17,288.25 per month. | На основе множителя корректива по месту службы для Нидерландов, применимого с 1 мая 2007 года, годовой оклад нового члена Суда, начинающего срок полномочий с 1 января 2007 года, составляет 207459 долл. США, т.е. 17288,25 долл. США в месяц. |
| Well, mostly that my salary isn't even covering my legal bills. | Ну, в основном, что моя зарплата не покрывает даже расходы на их услуги. |
| This office, the salary, all of it, but that meeting - | Этот кабинет, зарплата, все это... но это собрание... |
| Unproductive salary and termination payments | Зарплата за время простоя и выходные пособия |
| My salary is based on commission. | Моя зарплата основана на комиссионных. |
| Your first month's consultant's salary has got a very big mouth. | Твоя первая зарплата слишком много болтает. |
| The teaching profession is generally considered female-dominated, but the average salary of a teacher does not come close to compensating the amount of time involved in preparations, teaching and evaluations. | Как правило, считается, что учителями чаще работают женщины, однако средняя заработная плата учителя совершенно не покрывает те затраты времени, которые связаны с подготовкой, преподаванием и проверкой знаний учеников. |
| In accordance with the Law of the Republic of Armenia "On Civil Service Remuneration", the salary of civil servants comprises the regular and additional salary rates defined by the said Law. | В соответствии с Законом Республики Армения "Об оплате гражданских служащих" заработная плата гражданских служащих формируется из основной заработной платы и дополнительной заработной платы, установленных вышеупомянутым Законом. |
| The most significant of these are the salary and related entitlements for two staff members in the professional category (one P-4 and one P-2), amounting to approximately $290,000 per year. | Наиболее значительными из них являются заработная плата и другие выплаты для двух сотрудников категории специалистов (одна должность С4 и одна - С2) в размере около 290000 долл. США в год. |
| He has several publications to his credit, including: "Education, employment and salary in Cameroon", "The relation between education and employment: myth and reality" and "The privatization of the public service's monopolies". | Имеет ряд публикаций, включая «Образование, занятость и заработная плата в Камеруне», «Связь между образованием и занятостью: миф и реальность» и «Приватизация монополий государственной службы». |
| Article 136 of the Labour Code defines a salary as "the basic wage and any additional emoluments whatsoever payable directly or indirectly, whether in cash or in kind, by the employer to the worker and arising out of the worker's employment". | В положениях статьи 136 Трудового кодекса понятие "заработная плата" определяется как "базовое вознаграждение и все другие пособия, выплачиваемые работодателем работнику прямо или косвенно в денежной или в натуральной форме в зависимости от занятости работника". |
| See, I don't need a salary. | Мне не нужно жалование, понимаете? |
| From now on, we will collect a salary equal to the that of a legionary. | Мы хотим жалование такое же как у легионеров. |
| The radicals were further outraged when Hutchinson announced in 1772 that his salary, which had previously been subject to appropriation by the assembly, would be paid by the crown instead. | Радикалы были еще более возмущены, когда Хатчинсон объявил в 1772 году, что его жалование, размер которого ранее утверждался собранием, теперь будет определяться короной. |
| Make fun of me all you want, but my salary doesn't exactly allow me to eat like a king. | Смейтесь, сколько пожелаете, но мое жалование едва ли позволит мне питаться по-королевски. |
| On 16 June 1569, John III of Sweden ordered Gabriel Christiensson to investigate the matter, and gave the order that her remaining salary should be paid to her family. | 16 июня 1569 года король Юхан III приказал Габриэлю Кристиенссону расследовать обстоятельства случившегося и своим указом повелел причитавшееся Брите жалование выплатить её семье. |
| My monthly salary is only 90 yen, but if you need it, I'll give it all to you. | Мой месячный заработок - 90 йен, но если нужно, я отдам тебе всё. |
| More than a year's salary. | Больше, чем годовой заработок. |
| Quantifiable measures like real income or earnings frequently have been used to assess quality of life, assuming that a higher salary means a better quality of life. | Такие поддающиеся количественному измерению показатели, как реальный доход или заработок, часто используются для оценки качества жизни, исходя из того, что более высокая заработная плата равнозначна более высокому качеству жизни. |
| The series was based on the idea that the couple, Mike and Mona McCluskey, would live on his military salary, rather than her lucrative earnings as an actress. | Сериал был основан на идее о том, что пара, Майк и Мона Маккласки, жили бы на военную зарплату, а не ее прибыльный заработок как актрисы. |
| The salary shall include the basic salary and any additional remuneration paid by the employer to the employee by any means. | В заработную плату включаются основной заработок и дополнительное вознаграждение, любым способом выданное работнику работодателем. |
| The current salary stands at $90 a month. | В настоящее время жалованье составляет 90 долл. США в месяц. |
| At least you're earning your salary... | По крайней мере, ты отрабатываешь свое жалованье... |
| Lats month patron raised her rent and refused to raise her salary. | В прошлом месяце патрон увеличил ей квартирную плату, а жалованье увеличить отказался. |
| If you beat me, I'll give you a week's salary. | Если победишь меня, отдам тебе недельное жалованье. |
| In most cases, the finances to which the woman is entitled (through social security) are much less than her regular salary. | В большинстве случаев сумма денежных средств, на которые имеет право женщина (по каналам социального обеспечения), значительно ниже, чем ее обычное жалованье. |
| Points are added up and compared with a final scale to determine the salary level within the group. | Баллы суммируются и сравниваются с окончательной шкалой для определения уровня оплаты труда в пределах данной группы. |
| Although the experimental measure had allowed the Office to recruit urgently needed personnel, it was regrettable that a significant proportion of staff had opted out even though the payroll deduction did not exceed 0.05 per cent of monthly salary. | Несмотря на то, что эта экспериментальная мера позволила Отделу срочно привлечь необходимый персонал, к сожалению, существенная часть персонала отказалась от участия в механизме, даже в условиях, когда вычет из заработной платы не превышал 0,05 процентов от суммы месячной оплаты труда. |
| A differentiated salary system is to be introduced in the health-care sector, which is expected to raise the average salary of doctors by 68 per cent, and of average medical employees by 55 per cent. | В системе здравоохранения предполагается введение дифференцированной системы оплаты труда, что повысит среднюю заработную плату врачей предположительно на 68 процентов, средних медицинских работников - на 55 процентов. |
| In concluding wage and salary agreements all questions related to pay which have not been settled imperatively by law, such as the amount, the dynamics and the organization of wages, can be subject to negotiation. | При заключении таких соглашений обсуждению подлежат все связанные с заработной платой аспекты, твердо не регламентированные законом, например: размер, шкала и структура оплаты труда. |
| The National Average Salary (or the National Average Wage) is the mean salary for the working population of a nation. | В частности, Средний национальный доход (то есть средний размер оплаты труда по стране) вычисляется как сумма зарплат всего работающего населения, делённая на количество работающего населения. |
| ILO, the expert in such matters, has noted that a fundamental principle of labour law requires that two staff members, working for the same employer, in the same office, doing the same work, should receive the same salary. | МОТ, являющаяся экспертом в подобного рода вопросах, указывала, что в соответствии с одним из основополагающих принципов трудового права два сотрудника, работающих у того же нанимателя, в одном и том же помещении и выполняющих аналогичную работу, должны получать одинаковое вознаграждение. |
| While pensionable remuneration is often defined as annual salary, this is not always the case. | Хотя зачитываемое для пенсии вознаграждение часто определяется как годовой оклад, далеко не всегда это так. |
| Under the new version of the Republic of Lithuania Law on Public Service, remuneration of a public servant comprises: the basic salary, bonuses and an additional pay. | В соответствии с новым вариантом закона Литовской Республики о государственной службе вознаграждение, выплачиваемое государственному служащему, состоит из базового оклада, премий и дополнительных выплат. |
| (a) The pensionable remuneration of a judge should be defined as being equal to half the annual salary; | а) зачитываемое для пенсии вознаграждение судьи должно определяться в размере половины годового оклада; |
| For a fee quiet comparable to your accountant's salary we would quickly and properly do this job. | За вознаграждение, сопоставимое с зарплатой Вашего главбуха мы быстро и качественно выполним эту работу. |
| Cuba also referred to the salary gap between women and men. | Куба также упомянула разницу в оплате труда женщин и мужчин. |
| Salary gaps were also associated with the feminization of employment in the social sphere, although salaries in such fields as education, health care and social services were gradually being increased. | Разрыв в оплате труда также связан с «феминизацией занятости» в социальной сфере, хотя оплата труда в таких сферах, как образование, здравоохранение и социальное обеспечение, постепенно растет. |
| On the question of pay equality, contractual personnel receive a base salary and a uniform monthly incentive allowance. | Что касается вопроса о равенстве в оплате труда, то работающий по контрактам персонал получает базовый оклад и единообразную ежемесячную поощрительную выплату. |
| The employer must abide by the principle of equality between men and women in recruitment, employment, and wage increase and salary payment. | Работодатель должен придерживаться принципа равенства мужчин и женщин в трудоустройстве, трудовой деятельности, повышении заработной платы и в оплате труда. |
| Wage and salary differences between men and women | Различия в оплате труда мужчин и женщин |
| The same sanctions also apply to employers failing to ensure equal salary for men and women. | Аналогичные санкции также применяются к тем работодателям, которые не обеспечивают равную оплату труда мужчин и женщин. |
| Article 69, paragraph 2, of the Law on Labour Relations regulates the right of the employee to a salary. | В пункте 2 статьи 69 Закона о трудовых отношениях определяется право наемного работника на оплату труда. |
| In 2005-2006, each region received dedicated HIV/AIDS salary dollars to support First Nation communities to strengthen their HIV/AIDS programs. | В 20052006 годах каждому району были выделены целевые финансовые средства на оплату труда работников, занимающихся вопросами ВИЧ/СПИДа, для оказания поддержки общинам исконных народов в укреплении проводимых ими программ по ВИЧ/СПИДу. |
| The redistribution of salary income mainly to female managers rose to about CFAF 3.5 million. | Перераспределенные доходы в пересчете на оплату труда 120 женщин-менеджеров составили примерно 3,5 млн. франков КФА. |
| The median monthly salary on the other hand was around VT 38,000 and is more likely to be representative of the salary of the 'typical' employee than the average salary. | С другой стороны, медианная ежемесячная зарплата составляла порядка 38 тыс. вату, и этот показатель в большей степени отражает оплату труда "типичного" работника, нежели среднюю ежемесячную зарплату. |
| The limited base of calculation and payment of contributions cannot be higher than the average salary per employee in the country in the current month. | Лимитированная база расчета и выплаты отчислений не может быть выше среднего оклада на работника по стране за данный месяц. |
| On 5 January 2005, the author sent a newspaper article to the effect that he intended to file a claim for compensation but alleges that he is being denied information on his hypothetical salary. | 5 января 2005 года автор направил газетную статью на тот счет, что он намеревается подать иск с требованием выплаты компенсации, однако, по его утверждению, ему не сообщают информацию о его возможной зарплате. |
| The start of the school year in State schools, which was set for 3 October, was delayed until 20 November owing to continuing disagreements between the Ministry of National Education and Higher Education and teachers over contracts, salary arrears and subsidies. | Начало школьного года в государственных школах, намеченное на 3 октября, было отложено до 20 ноября вследствие сохраняющихся разногласий между министерством национального и высшего образования и учителями в отношении контрактов, выплаты долгов по зарплате и предоставления субсидий. |
| Salary incentives when one want begin services | Поощрительные выплаты при назначении на службу; |
| The PNTL promotion law, the National Intelligence Service Law, the PNTL salary regime, the F-FDTL salary regime, the revised PNTL organic law, the military service regulation and the military police organic law all were enacted | Вступили в силу следующие законы: закон о содействии НПТЛ, закон о национальной службе разведки, закон о режиме выплаты денежного довольствия сотрудников НПТЛ, закон о режиме выплаты денежного довольствия Ф-ФДТЛ, пересмотренный органический закон о НПТЛ, регламент прохождения военной службы и органический закон о военной полиции |
| The principle of equal remuneration for equal work is realized by the remuneration in accordance with the quantity and quality of the work done under the unitary salary ranking system adopted by the State in the industrial field and under the work-point assessment system in the agricultural field. | Принцип равного вознаграждения за одинаковую работу реализуется путем вознаграждения в соответствии с количеством и качеством выполненной работы по единым тарифным ставкам, принятым правительством в области промышленности и по балльной системе оплаты труда в сельском хозяйстве. |
| Staff hired at lower salary levels and currency exchange rate fluctuation | Наем персонала по более низким ставкам окладов и колебание обменных курсов |
| In this way, businesses are able to pay a salary to people with disabilities that corresponds to the job profile and that is greater than the productivity of the disabled person in question. | Таким образом предприниматели получают возможность выплачивать инвалидам заработную плату по ставкам, соответствующим профилю труда, которые в абсолютном выражении выше, нежели чем связанные с производительностью труда данного инвалида. |
| Similarly, while posts are budgeted at a standard cost for each grade, the actual gross salary and staff assessment income related to each post will be determined by the actual step in grade of the incumbent. | Точно так же, хотя размер ассигнований по должностям определяется на основе стандартных ставок расходов для каждого класса, фактический размер валовых окладов и поступлений от налогообложения персонала по каждой должности будет определяться по фактическим ставкам для каждой ступени данного класса. |
| Because of coordination with Canada/Quebec pension plans, employee contributions are made at two rates; on salary below maximum covered by the Canada Pension Plan/ Quebec Pension Plan and on salary above. | В силу привязки к пенсионным планам Канады/ Квебека взносы работника производятся по двум ставкам - с оклада до максимального уровня, предусмотренного пенсионными планами Канады и Квебека, и с оклада сверх максимального уровня. |
| Of the 50 consultancy days budgeted for, the requirement for the period covered 40 days of subsistence, salary and travel. | Из предусмотренных в бюджете 50 дней, когда он должен был выступать в качестве консультанта, за рассматриваемый период выплата суточных и оклада и оплата путевых расходов потребовались в течение 40 дней. |
| 1 P2 IT staff salary (full-time: September 2009 - December 2009, inclusive) | Оплата труда одного сотрудника категории С-2 по вопросам ИТ (занятого полный рабочий день: сентябрь 2009 года - декабрь 2009 года, включительно) |
| I don't know if Julie told you... but, after she was hired permanently, her salary included life insurance. | Не знаю, говорила ли тебе Жюли, но после того, как ее зачислили в постоянный штат, в ее зарплату входила оплата страхования жизни. |
| Manual and non-manual workers of State enterprises are paid on the basis of the unified salary rates laid down in the Decree on Remuneration for Work of the Cabinet of Ministers of Ukraine dated 31 December 1992. | Оплата труда работников и служащих государственных предприятий проводится на основе единых тарифных условий труда согласно Декрету Кабинета министров Украины от 21 декбаря 1992 года "Об оплате труда". |
| According to article 155 of the Labour Code, the monthly salary of a worker who meets productivity quotas and fulfils his or her labour obligations for this period cannot be lower than the legal minimum wage. | Согласно статье 155 Трудового кодекса, месячная оплата труда работника, выполняющего полностью определенные на этот период нормы труда и трудовые обязанности, не может быть ниже установленного законодательством минимального размера оплаты труда. |
| From 1 February to 1 April 2008 PRAVEX-BANK takes action within which salary cards holders are provided with opportunity to use credit means with separate credit card "Universal salary credit" with interest rate 0,1% of annuals during grace period which can constitutes maximum 60 days. | С 1 февраля по 1 апреля 2008г. ПРАВЭКС-БАНК проводит акцию, в рамках которой владельцам зарплатных карт предоставляется возможность пользования кредитными средствами по отдельной кредитной карте «Универсальный зарплатный кредит» с процентной ставкой 0,1% годовых в течение льготного периода, который может составлять максимум 60 дней. |
| Taking into account the rapidly developing market of bank cards, we offer to the management of enterprises and companies a salary project that allows to pay salary to the workers by means of bank cards. | Учитывая стремительно развивающийся рынок банковских карточек, предлагаем руководителям предприятий и компаний зарплатный проект позволяющий выплату зарабоной платы работникам посредством банковских карточек. |
| For staff cost adjustments, the standard salary cost formulated by United Nations Headquarters is used. | Что касается корректировок расходов на персонал, то здесь используется стандартная ставка расходов на выплату заработной платы, установленная Центральными учреждениями Организации Объединенных Наций. |
| The rate and base for health insurance of those employed is 17 per cent on gross salary and is equal in all cantons. | Базовая ставка медицинского страхования работающих составляет 17% от валового оклада и является одинаковой во всех кантонах. |
| The rate of pay (salary) shall be the fixed amount of wages a worker receives for fulfilling his work quota (working duties) at a certain level of difficulty (skill level) in a single month. | Тарифная ставка (оклад) - фиксированный размер оплаты труда работника за выполнение норм труда (трудовых обязанностей) определенной сложности (квалификации) за единицу времени. |
| The basis for contribution payment for insurees who are agricultural workers is calculated as 50 per cent of the average net salary in the Republic in a month the payment is made. | Базовая ставка пенсионных отчислений для работников сельского хозяйства устанавливается на уровне 50% от среднего чистого размера заработной платы в Республике за месяц, в течение которого производится выплата. |
| This amount is determined within a range or band corresponding to the net base salary (gross base salary minus staff assessment) at current grades or groups of grades. | Эта сумма определяется в пределах диапазона, соответствующего чистому базовому окладу (валовой базовый оклад минус ставка налогообложения персонала) для существующих классов или групп классов. |