| Teacher's salary - selling drugs solves the problem, right. | Оклад учителя... продажа препаратов решает проблему, верно. |
| Full salary, you dry out, come back, we'll see where we are. | Полный оклад, ты просохнешь, вернешься, увидим, что получится. |
| The savings on the United Nations grant that was used to cover the deficit was the result of the saving on the Director's salary appropriation, as the post remained vacant until April 1995. | Неизрасходованная часть субсидии Организации Объединенных Наций, которая использовалась для покрытия дефицита, связана с экономией средств по статье "Оклад Директора", должность которого оставалась вакантной до апреля 1995 года. |
| Having each principal carry out the two sets of duties is cost-effective, since each receives only the one salary. | Подобное совмещение обязанностей главными должностными лицами экономически выгодно, поскольку каждое из них получает только один оклад. |
| If the salary is 90 per cent of the midpoint pay level, the compa-ratio would be 90. | Если оклад составляет 90 процентов от размера вознаграждения, являющегося медианой, то сопоставительное соотношение составляет 90. |
| We think the salary is befitting our first choice. | Мы полагаем, что зарплата соответствует нашему первоначальному выбору. |
| In the public sector the average monthly salary in January-July 2010 amounted to 2548 leis, increasing as... | В бюджетной сфере среднемесячная зарплата в январе-июле с.г. составила 2548 леев, увеличившись в сравнен... |
| Under this decree, remuneration consists of the following: - Base salary; - Supplementary salary; - Benefits and allowances; - Dependency allowances. | В соответствии с этим декретом размер вознаграждения определяется с учетом следующих составляющих: базовая зарплата; дополнительные выплаты; пособия и премии; семейные пособия. |
| The members of the mission were hired with three-year contracts, with monthly salaries from 150 to 400 yen (for comparison, at the time the salary of the Japanese Prime Minister was 500 yen, and a newly graduated school teacher would receive 5 yen monthly). | Члены миссии подписали трёхлетний контракт с зарплатой от 150 до 400 иен в месяц (для сравнения, на тот момент зарплата премьер-министра Японии была 500 иен, а у только окончившего подготовку школьного учителя - 5 иен в месяц). |
| It is the salary, for instance, of the average trainee supermarket manager. | Это зарплата, к примеру, обычного менеджера-стажера супермаркета. |
| Extrapolated to full-time working hours, the gross monthly salary of women was 20% lower than that of men in 2006. | Из расчета занятости в течение полного рабочего дня, начисленная месячная заработная плата у женщин в 2006 году была на 20 % ниже, чем у мужчин. |
| Section 9(1) sets out that the salary of employees working under equal conditions, in the same enterprise and with the same skills shall be equal. | В пункте 1 статьи 9 говорится, что работникам, работающим в одинаковых условиях труда на одном предприятии и имеющим одинаковую степень квалификации, должна выплачиваться одинаковая заработная плата. |
| Salaries and salary compensation; | заработная плата и компенсационные доплаты к ней; |
| Average monthly salaries increased 2.9 per cent within the period to reach 6 ths 448 roubles per month, but it is, nevertheless, still 500 roubles lower then average salary rate amongst other republic industrial enterprises. | Среднемесячная заработная плата увеличилась за этот период на 2,9 процента и составила шесть тысяч 448 рублей в месяц, но остается на 500 рублей ниже среднереспубликанской зарплаты в промышленности. |
| If the average salary of an employed pensioner is 219.80 lei, then the total income of this pensioner is 305.95 lei per month, taking into consideration that the average subsidy was 86.15 lei. | Если предположить, что средняя заработная плата работающего пенсионера составляет 219,80 лея, то общая сумма дохода такого пенсионера составляет 305,95 лея в месяц с учетом того факта, что средняя пенсия по возрасту составляет 86,15 лея. |
| A captain's salary doesn't amount to much. | Жалование капитана не такое уж большое. |
| In 1909, he became Secretary of the Metropolitan Rugby Union, and in 1910 the club raised his salary from £200 to £250. | В 1909 г. Суоннелл стал секретарём городского регбийного союза, через год клуб увеличил его жалование с £200 до £250. |
| For the privilege of managing him, I'd be willing to put him on a salary of $1500 a month, give him a car, set him up in an apartment. | За привилегию быть его менеджером я хотел бы платить ему жалование в размере 1500 долларов в месяц, дать ему машину, снять ему квартиру. |
| However, one difference is that military conscripts obtain a monthly salary whereas alternative service conscripts receive an allowance. | Вместе с тем между ними существует одно отличие, суть которого заключается в том, что призывники, проходящие военную службу, получают ежемесячное жалование, а призывники, проходящие альтернативную службу, получают пособие. |
| Every judge, registrar, civil servant, employee or official who is promoted to a higher post or position receives the salary for the category specified in the official notification of promotion. | Любому судье, секретарю суда, чиновнику, служащему или уполномоченному, получившему то или иное повышение по службе, полагается жалование, соответствующее рангу, определенному приказом о повышении. |
| Regardless of whether part-time employment is voluntary or involuntary, it affects salary, development and career opportunities, as well as levels of compensation in the social insurance system, e.g. sick pay and parental leave insurance, unemployment insurance and pensions. | Независимо от того, является ли неполная занятость вынужденной или добровольной, она влияет на заработок, возможности совершенствования и карьерного роста, а также на уровень пособий в рамках системы социального страхования, например на выплаты по болезни и родительский отпуск, страхование на случай безработицы и пенсии. |
| What was a Roman soldier's salary? | Каким был заработок римских солдат? |
| Recent data showed that the average annual salary of a single parent was 62,750 Swiss francs. | Последние данные свидетельствуют о том, что среднегодовой заработок одинокого родителя составляет 62750 швейцарских франков. |
| Taking into consideration the monthly earnings (thus including other salary components) the gender gap is wider: 22.6 per cent. | Если принять во внимание общий заработок за месяц (включая другие компоненты заработной платы), гендерный разрыв еще шире - 22,6 процента. |
| The series was based on the idea that the couple, Mike and Mona McCluskey, would live on his military salary, rather than her lucrative earnings as an actress. | Сериал был основан на идее о том, что пара, Майк и Мона Маккласки, жили бы на военную зарплату, а не ее прибыльный заработок как актрисы. |
| We haven't even talked salary yet. | Мы даже еще не обсудили жалованье. |
| I paid their salary the year I did my taxes. | Я плачу им жалованье год я плачу налоги. |
| They receive a higher salary. | Жалованье они получают высокое. |
| From 1882 to 1904 Rhys Davids was Professor of Pāli at the University of London, a post which carried no fixed salary other than lecture fees. | С 1882 по 1904 годы, Рис-Дэвидс был профессором пали в Университете Лондона, на должности, которая не приносила какое-либо фиксированное жалованье кроме гонораров за лекции. |
| You can ask questions like, "Who lived in this palazzo in 1323?" "How much cost a sea bream at the Realto market in 1434?" "What was the salary of a glass maker in Murano maybe over a decade?" | Можно задавать такие вопросы как: «Кто жил в этом палаццо в 1323 году?» «Сколько стоил морской лещ на рынке Реальто в 1434 году?» «Каково было жалованье стекловара в Мурано, например, за последние десять лет?» |
| Focus police reform on training, leadership, rank, and dramatic salary reform, including increased political support for the actions. | Уделение особого внимания в рамках реорганизации полиции профессиональной подготовке, вопросам руководства и присвоения званий, а также коренной реформе системы оплаты труда, включая оказание более широкой политической поддержки практической деятельности. |
| Ms. Ramanandraibe (Madagascar), referring to the salary gap between the public and private sectors, said that the minimum wage for each sector had been established by different legislation. | Г-жа Раманандраибе (Мадагаскар), говоря о разнице в уровне заработной платы в государственном и частном секторах, отмечает, что минимальный размер оплаты труда для каждого сектора установлен в отдельном законодательстве. |
| This excludes the existence of discrimination against women of whatsoever kind, regarding salary. | В части оплаты труда это исключает какую бы то ни было дискриминацию в отношении женщин. |
| This guaranteed income must be 90 per cent of the aforementioned matching salary for persons employed in a sheltered workshop and 80 per cent of the aforementioned matching salary for persons admitted to a work-based support centre. | Инвалидам, работающим в специально оборудованных мастерских, гарантируется зарплата в размере 90% базовой ставки оплаты труда, а лицам, занятым в центре трудовой терапии - в размере 80%. |
| In addition, former Governor Turnbull rescinded a year-long reduction in salaries of executive branch employees and approved legislation that increased the minimum annual salary of Government employees from $15,000 to $20,000, beginning 1 January 2007.4, | Минимальная ставка почасовой оплаты труда в территории, которая в январе 2006 года была поднята на 50 центов, достигла 6,15 долл. |
| Women agricultural workers and women working for the husbands' company receive the same allowance for loss of earnings if they have their own salary, paid in cash. | Сельскохозяйственные работницы и женщины, работающие на предприятии своего мужа, получают такое же пособие за потерю заработка, если они получали денежное вознаграждение наличными деньгами. |
| The State party finally notes that, according to the addendum, although the local salary began to attract a higher tax rate, the inducement allowance as well as the gratuity were in this regard not affected as they remained tax free. | Наконец, государство-участник отмечает, что, хотя в соответствии с добавлением оклад в местной валюте стал облагаться более высокой налоговой ставкой, ни поощрительная надбавка, ни денежное вознаграждение в этом отношении затронуты не были, ибо они остались свободными от налогообложения. |
| The income replacement approach would provide that, in addition to the net salary, pensionable remuneration should include a tax element, i.e., the grossing-up factor, to take into account that beneficiaries may have to pay taxes on their pensions. | Применение подхода, основанного на замещении дохода, позволит помимо чистого оклада включить в зачитываемое для пенсии вознаграждение налоговый элемент, т.е. учесть коэффициент пересчета на валовую основу, с тем чтобы принять во внимание тот факт, что бенефициары могут платить налоги со своих пенсий. |
| In the Administrative Career, remuneration should be construed as the retribution corresponding to a particular post, meaning the salary, representation expenses, overtime, compensation, bonuses, and any other allowances for civil servants, provided that they correspond to services rendered. | В системе государственной службы под оплатой труда понимается должностное вознаграждение, включающее оклад, представительские расходы, оплату сверхурочных, компенсации, персональные надбавки и другие выплаты, которые положены государственным служащим за их работу. |
| The Chairman would receive compensation equivalent to salary at the assistant secretary-general level and other members of the Commission would receive compensation on an as-worked basis equivalent to the salary of D-2. | Председатель будет получать вознаграждение, эквивалентное окладу помощника Генерального секретаря, а другие члены Комиссии будут получать вознаграждение, эквивалентное окладу сотрудника на должности класса Д-2 с учетом проработанного времени. |
| Since 2007, then, according to EUROSTAT data, the gender-based salary difference has stayed around 17 per cent, which is close to the EU average. | Таким образом, согласно данным Евростата начиная с 2007 года разрыв в оплате труда между женщинами и мужчинами составляет примерно 17%, что близко к среднему показателю по ЕС. |
| In their efforts to address the gender pay gap, they should pay particular attention to the situation of minority women, who frequently earn less than the average salary for women. | В своих усилиях по устранению гендерного разрыва в оплате труда им следует уделять особое внимание женщинам из числа меньшинств, заработки которых зачастую меньше среднего размера заработной платы женщин. |
| The State party should continue to take steps, in particular through the Centre for Gender Equality and a speedy adoption of equal salary standards, to continue to address the persistent and significant wage gap between women and men, guaranteeing equal pay for work of equal value. | Государству-участнику следует принять меры, в частности через Центр по гендерному равенству и посредством скорейшего принятия норм равной оплаты труда, для продолжения преодоления сохраняющегося значительного разрыва в оплате труда женщин и мужчин и гарантировать равную плату за работу равной ценности. |
| Reduce gender inequality in employment: reduce disparity between women's and men's salaries by at least 10% by 2015 (the average monthly salary of women represented 68.1% of the average salary of men in 2006) | Сократить неравенство между мужчинами и женщинами в сфере занятости: сократить к 2015 году различия в оплате труда женщин и мужчин не менее чем на 10 процентов (в 2006 году средняя ежемесячная заработная плата женщин составляла 68,1 процента от средней зарплаты мужчин) |
| Wage and salary differences between men and women | Различия в оплате труда мужчин и женщин |
| It will also facilitate salary harmonization in the public service. | Программа позволит также унифицировать оплату труда в рамках государственной службы. |
| The same sanctions also apply to employers failing to ensure equal salary for men and women. | Аналогичные санкции также применяются к тем работодателям, которые не обеспечивают равную оплату труда мужчин и женщин. |
| The 2015 and 2016 budgets reflect salary and emoluments only. | Бюджеты на 2015 и 2016 годы отражают только его оплату труда. |
| The average salary adjustment, as the result of pay equity procedures, was 8.1 percent. | Средние размеры коррективов заработной платы, предусмотренных в связи с переходом на процедуры, обеспечивающие равную оплату труда, составили 8,1%. |
| Thus, as discrimination occurs in the pay received by the male or female worker, the salary includes any other consideration or benefit linked to it. | Исходя из этого, поскольку дискриминация имеет место в отношении получаемой работником заработной платы, в оплату труда включаются и все другие выплаты или льготы в связи с его выполнением. |
| The costs here represent two months of 2012 salary and separation costs. | Указанная здесь сумма расходов охватывает оклады за два месяца в 2012 году, а также выплаты, связанные с увольнением. |
| They do not, however, indicate whether they have filed complaints with a view to recovering their salary arrears. | В то же время они не указывают, подали ли они какие-либо жалобы в целях выплаты им задолженности по заработной плате. |
| Those housing arrangements were provided in addition to the amount (20 per cent) included in the base salary for housing costs at Washington, D.C. | Эти выплаты производятся в дополнение к сумме, включенной в базовый оклад для покрытия расходов на жилье в Вашингтоне, О.К. (20 процентов). |
| Wages and salaries paid to workers consist in remuneration for work (base salary), compensation and incentive pay in the amount and according to the procedures and time frame established by labour law, collective agreements, employment contracts and local regulations governing such payments. | Заработная плата, выплачиваемая работникам, складывается из вознаграждений за труд (должностного оклада), компенсационных и стимулирующих выплат в размерах, порядке и сроках, установленных трудовым законодательством, коллективным договором, трудовым договором, локальными нормативными актами, которыми эти выплаты установлены. |
| It was noted that the National Professional Officer category was grouped with the General Service category, with the result that danger pay, as a percentage of the salary for this category of staff, was considerably lower. | Было отмечено, что категория национальных сотрудников-специалистов включена в одну группу с категорией общего обслуживания, в результате чего выраженная в процентах величина отношения размера выплаты за работу в опасных условиях к размерам окладов для этой категории персонала значительно ниже. |
| The principle of equal remuneration for equal work is realized by the remuneration in accordance with the quantity and quality of the work done under the unitary salary ranking system adopted by the State in the industrial field and under the work-point assessment system in the agricultural field. | Принцип равного вознаграждения за одинаковую работу реализуется путем вознаграждения в соответствии с количеством и качеством выполненной работы по единым тарифным ставкам, принятым правительством в области промышленности и по балльной системе оплаты труда в сельском хозяйстве. |
| This is primarily because the post adjustment is paid as a percentage of net salary, whereas the mission subsistence allowance is paid at a flat rate. | Это связано главным образом с тем, что корректив по месту службы выплачивается в виде процента от чистого оклада, тогда как суточные для членов миссии выплачиваются по фиксированным ставкам. |
| The reduced requirements were mainly attributable to the lower actual post adjustment multiplier, which is applied in addition to the international staff's base salary to ensure equality in purchasing power of staff members across duty stations. | Уменьшение потребностей объясняется главным образом сокращением фактического размера множителя корректива по месту службы, который применялся в дополнение к ставкам базового оклада международного персонала для обеспечения паритета покупательной способности персонала в разных местах службы. |
| They reflect a P-4 salary costed at prevailing rates. | Они исчислены с учетом уровня оклада сотрудника на должности класса С-4 по существующим ставкам. |
| The chairman of the Belarusian society of appraisers Mikalay Tryfanau says that fees collected from 200 members of the union are enough to pay reduced rent and pay salary to a bookkeeper. | Председатель Белорусского объединения оценщиков Николай Трифонов говорит: взносы, которые собирают с двух сотен членов союза, хватает на оплату аренды по низким ставкам и на зарплату бухгалтеру. |
| Paid parental leave replaces an employee's wages or salary up to a maximum amount. | Оплата отпуска по уходу за ребенком в максимальном размере покрывает заработную плату или жалованье работника. |
| This is true of environmental improvements in the context of accelerated municipal development, the guaranteed minimum inter-occupational wage and the payment of the internal debt and of salary arrears. | Имеется в виду улучшение состояния жилья в процессе ускоренной муниципализации, установление гарантированной минимальной межпрофессиональной зарплаты, оплата внутреннего долга и погашение задолженности по зарплате. |
| Remuneration of EU officials: Salary trends: in 1998, in addition to its current activities, Eurostat should continue its work on adapting the specific indicator and the control indicator used to monitor and analyse the effects of changes in the national civil service remuneration systems. | Оплата труда служащих ЕС: Тенденции в заработной плате: в 1998 году в дополнение к своей текущей деятельности Евростат должен продолжить работу по адаптации специального и контрольного показателей, используемых для мониторинга и анализа последствий изменений в оплате труда в системах национальной гражданской службы. |
| In its article "Salaries" 20 per cent growth of employeesT salary rates has been set. | В разделе "Оплата труда" определен рост заработной платы трудящихся - он составит более 20 процентов. |
| Manual and non-manual workers of State enterprises are paid on the basis of the unified salary rates laid down in the Decree on Remuneration for Work of the Cabinet of Ministers of Ukraine dated 31 December 1992. | Оплата труда работников и служащих государственных предприятий проводится на основе единых тарифных условий труда согласно Декрету Кабинета министров Украины от 21 декбаря 1992 года "Об оплате труда". |
| From 1 February to 1 April 2008 PRAVEX-BANK takes action within which salary cards holders are provided with opportunity to use credit means with separate credit card "Universal salary credit" with interest rate 0,1% of annuals during grace period which can constitutes maximum 60 days. | С 1 февраля по 1 апреля 2008г. ПРАВЭКС-БАНК проводит акцию, в рамках которой владельцам зарплатных карт предоставляется возможность пользования кредитными средствами по отдельной кредитной карте «Универсальный зарплатный кредит» с процентной ставкой 0,1% годовых в течение льготного периода, который может составлять максимум 60 дней. |
| Taking into account the rapidly developing market of bank cards, we offer to the management of enterprises and companies a salary project that allows to pay salary to the workers by means of bank cards. | Учитывая стремительно развивающийся рынок банковских карточек, предлагаем руководителям предприятий и компаний зарплатный проект позволяющий выплату зарабоной платы работникам посредством банковских карточек. |
| The minimum salary base for social security contributions is a modest requirement even for self-employed persons. | Минимальная ставка заработной платы, с которой начинаются социальные взносы, является умеренной даже для лиц, работающих самостоятельно. |
| The salary rate of $705 per person per month for security personnel employed under contractual arrangement is confirmed and remains unchanged for the period under review. | Ставка окладов в размере 705 долл. США на человека в месяц для охранников, нанятых на контрактной основе, подтверждается и остается на рассматриваемый период без изменений. |
| If the individual earns more than 3 times average salary, an additional tax rate of 10% is applied. | Если заработок превышает сумму в три средних годовых зарплаты, ставка увеличивается ещё на 10 %, более шести среднегодовых зарплат - на 15 %. |
| The lowest salary rate for skilled workers or an employment requiring vocationally-trained workers must be at least 7 per cent higher than the regional minimum salary rates stipulated by the State. | Самая низкая ставка заработной платы для квалифицированных работников или для отраслей, требующих профессиональной подготовки, должна быть не менее чем на 7% выше региональной минимальной ставки заработной платы, предусмотренной государством. |
| The base for contribution payment for this category of insurees cannot be lower than triple the minimum net salary in the Republic for the months for which insurance contribution is paid, nor bigger than 15 times this amount. | Базовая ставка пенсионных отчислений для этой категории бенефициаров не может быть ниже троекратной минимальной оплаты труда в Республике за те месяцы, за которые производится выплата взноса, и не может превышать 15-кратный минимальный размер оплаты труда. |