| As at 1 January 1976, the General Assembly introduced a system of remuneration comprising an annual base salary and a cost-of-living supplement. | С 1 января 1976 года Генеральная Ассамблея ввела в действие систему вознаграждения, включающую годовой базовый оклад и надбавку на изменение стоимости жизни. |
| The salary of the UNDP Administrator is 15 per cent higher than those of the executive heads of other United Nations funds, programmes, other subsidiary organs and entities. | Оклад Администратора ПРООН на 15% выше окладов исполнительных глав других фондов, программ, вспомогательных органов и подразделений Организации Объединенных Наций. |
| In 1981, the base salary was raised to $70,000 and the cost-of-living supplement fixed at $12,000, making total emoluments of $82,000. | В 1981 году базовый оклад был увеличен до 70000 долл. США, а надбавка на уровень жизни установлена в размере 12000 долл. США, в результате чего общий объем вознаграждения составил 82000 долл. США. |
| Masri Lost earnings from date of summary dismissal to date of reinstatement, with interest (alternatively, two years' net base salary as at date of separation, with interest); demotion | Утраченный доход с даты увольнения в дисциплинарном порядке до даты восстановления с процентами (в качестве альтернативы чистый базовый оклад на дату увольнения за два года с процентами); понижение в должности |
| The current annual salary of $145,000 would yield an annual pension of $72,500. | Если учесть, что в настоящее время годовой оклад составляет 145000 долл. США, то годовая пенсия будет равняться 72500 долл. США. |
| However, the average salary among women is relatively lower compared to that of men. | Однако средняя зарплата женщин сравнительно ниже средней зарплаты мужчин. |
| You'll pay because it would be less than the salary of a publicist. | Вы заплатите потому, что это будет меньше, чем зарплата публицисту. |
| Your sergeant's salary stretches this far, does it? | Твоя зарплата сержанта позволит путешествие? |
| And the salary's in the high six figures. | И зарплата в шестизначных числах |
| I've got my salary. | У меня есть зарплата. |
| Each year, teachers and other education staff receive salary increases. | В связи с чем, ежегодно повышается заработная плата учителей и других работников сферы образования. |
| Unskilled women Average annual salary of public employees, 1,000 DKr | Средняя годовая заработная плата государственных служащих (в тыс. датских крон) |
| He did not work during this period. McAlpine stated that during the period in question, it paid the employee's salary. | В течение этого периода он не работал. "Макэлпайн" заявила, что за указанный период этому сотруднику была выплачена заработная плата. |
| Affordability of mortgage loans remains limited, as real interest rates are relatively high, and as a minimum salary of around $400 is required to apply for a mortgage loan with most banks. | Доступность ипотечных ссуд по-прежнему ограничена, поскольку реальные ставки процента находятся на относительно высоком уровне, а минимальная заработная плата, которая позволяет обращаться в большинство банков за получением ипотечной ссуды, составляет около 400 долл. США. |
| On localizing the post, such benefits are cut drastically, i.e. the salary is cut by half. | Если ту или иную должность занимает местный житель, такие льготы существенно урезаются, т.е. заработная плата может быть уменьшена вдвое. |
| He feels that both of you can live very nicely on your salary. | Нет, он считает, что вы вполне проживёте на ваше жалование. |
| For the privilege of managing him, I'd be willing to put him on a salary of $1500 a month, give him a car, set him up in an apartment. | За привилегию быть его менеджером я хотел бы платить ему жалование в размере 1500 долларов в месяц, дать ему машину, снять ему квартиру. |
| In addition to partial salary stipends provided during much of 2007 under the UNDP Rule of Law and Security Programme, elements of the police are collecting fees and taxes at various roadblocks, sometimes together with the municipal forces of Mohamed Dheere. | Получая на протяжении большей части 2007 года частичное жалование в рамках программы ПРООН по обеспечению законности и безопасности, сотрудники полиции, помимо этого, взимали налоги и сборы на различных блок-постах, иногда совместно с членами муниципальных сил Мохамеда Деере. |
| Did she not... take a month's salary? | Разве она не получила месячное жалование? |
| However, it maintained that the salary stipulated in the plaintiff's contract was substantially preferential as he was employed as a professional reporter skilled in writing articles in English. | Однако суд определил, что согласно договору, заключенному истцом, ему было положено весьма льготное жалование, поскольку он был нанят в качестве профессионального корреспондента, способного писать статьи на английском языке. |
| Nevertheless, 22 per cent of workers in the local private sector continue to earn a monthly salary below the minimum wage. | Однако ежемесячный заработок 22 процентов трудящихся, занятых в местном частном секторе, по-прежнему ниже минимального размера оплаты труда. |
| In 1993, their average salary, equivalent to four national minimum salaries, was just under US$ 250. | В 1993 году их средний заработок, равный четырем национальным минимальным зарплатам, составлял всего лишь 250 долл. США. |
| My salary got diverted. | Весь заработок на это уходит. |
| Recent data showed that the average annual salary of a single parent was 62,750 Swiss francs. | Последние данные свидетельствуют о том, что среднегодовой заработок одинокого родителя составляет 62750 швейцарских франков. |
| You'll get a salary. | Это дало бы тебе месячный заработок. |
| At least you're earning your salary... | По крайней мере, ты отрабатываешь свое жалованье... |
| I'm offering you a salary of 50 thousand dollars. | Предлагаю вам жалованье 50 тысяч долларов. |
| Paid parental leave replaces an employee's wages or salary up to a maximum amount. | Оплата отпуска по уходу за ребенком в максимальном размере покрывает заработную плату или жалованье работника. |
| Ten hours more per month and our salary gets cut. | На 10 часов в месяц больше, а жалованье нам сократили. |
| I've got a year's salary in French gold put by. | У меня отложено годовое жалованье французским золотом. |
| At the national level, due to the adoption of measures to reduce the effects of the economic crisis, during 2009 - 2010, there has been a stagnation of the minimum gross salary amount - 600 lei. | В 2009 - 2010 годах вследствие принятия мер по ослаблению последствий экономического кризиса минимальный размер оплаты труда брутто повсюду в стране не возрастал, оставаясь на уровне 600 лей. |
| The amount of the minimum salary (for the time being) only for civil servants in the Republic of Macedonia is determined in June 2002 and it is 5060 denars. | Минимальный размер оплаты труда для государственных служащих Республики Македонии установлен в июне 2002 года и составляет на текущий момент 5060 денаров. |
| The Government salary system does not discriminate against women, but is based on qualification and work experience. | Система оплаты труда государственных служащих не является дискриминационной в отношении женщин, а основывается на уровне квалификации и продолжительности трудового стажа. |
| We provide job opportunities with the chance for self-realization and career growth, and a deserving level of salary. | Мы предлагаем работу в молодом коллективе перспективной авиакомпании с возможностью самореализации и карьерного роста, а также достойным уровнем оплаты труда. |
| six weeks' paid sick leave (at least 70 per cent of the salary and at least the minimum wage that is applicable; two qualifying days may apply if provided for in the employment contract); | шестинедельный оплачиваемый отпуск по болезни (при сохранении по меньшей мере 70 процентов заработной платы и по меньшей мере установленной минимально оплаты труда; в трудовом соглашении может предусматриваться, что для этого необходимо работать не менее двух дней в неделю); |
| Equal salary for equal work was also guaranteed by law. | Равное вознаграждение за равноценный труд также гарантируется законодательством. |
| (e) The Tribunal pays a full salary to a former judge of the International Court of Justice, who also receives a full pension from the Court. | е) Трибунал выплачивает в полном объеме вознаграждение бывшему судье Международного Суда, который при этом получает от Суда пенсию в полном объеме. |
| FICSA noted that only a significant salary increase would constitute merit pay. | Представитель ФАМГС отметил, что только значительное увеличение заработной платы будет рассматриваться как поощрительное вознаграждение. |
| For Professional staff, the starting point is their net remuneration in New York, i.e., net base salary plus post adjustment. | Для сотрудников категории специалистов отправной точкой служит их чистое вознаграждение в Нью-Йорке, т.е. чистый базовый оклад плюс корректив по месту службы. |
| Access to employment; Equality of opportunity and treatment; Paragraph 3 of Article 164; equality in salary i.e., equal work equal salary. | а) доступ к трудоустройству; Пункт З статьи 164 устанавливает равенство критериев в оценке профессиональной квалификации и продвижения в должности; равенство в зарплате, то есть равное вознаграждение за труд равной ценности. |
| It must be stated, though, that according to other statistical sources the salary difference between men and women in Hungary is lower than this. | В то же время следует отметить, что, судя по другим источникам статистических данных, разница в оплате труда мужчин и женщин в Венгрии ниже этого показателя. |
| The Government had studied the issue of gender-based salary gaps in cooperation with business and industry leaders, who would be required to eliminate such discrimination. | Правительство изучает вопрос о неравенстве в оплате труда, обусловленном гендерными соображениями, в сотрудничестве с руководителями деловых кругов и промышленности, которые должны будут содействовать ликвидации такой дискриминации. |
| For example, non-nationals are employed in the public sector, especially as teachers, and there is no discrimination in salary levels compared with those of nationals. | Примером тому является прием иностранцев на государственную службу (особенно в системе образования), где нет никакой дискриминации в оплате труда по сравнению с гражданами страны. |
| The results of the survey provide a comprehensive basis for benchmarking salary levels against competitors and building consistent and up-to-date compensation strategy. | Данные обзора могут служить надежным источником информации об оплате труда на рынке, основой сравнения с конкурентами и построения логичной и сбалансированной стратегии вознаграждения в компании. |
| Therefore, in the salary policy Vietnam does not discriminate between male and female workers. | Соответственно дискриминационная политика при оплате труда женщин и мужчин во Вьетнаме не практикуется. |
| It will also facilitate salary harmonization in the public service. | Программа позволит также унифицировать оплату труда в рамках государственной службы. |
| Deserving salary, exclusively interesting job and professional growth are guaranteed. | Достойную оплату труда, исключительно интересную работу и профессиональный рост гарантируем. |
| Introducing Project to "Guarantee rights in salary equality." | Начало реализации проекта по гарантированию прав на равную оплату труда. |
| The revised 2014 budget is reduced to reflect only salary and emoluments of the Executive Secretary. | Пересмотренный бюджет на 2014 год был сокращен и отражает только оплату труда Исполнительного секретаря. |
| The median monthly salary on the other hand was around VT 38,000 and is more likely to be representative of the salary of the 'typical' employee than the average salary. | С другой стороны, медианная ежемесячная зарплата составляла порядка 38 тыс. вату, и этот показатель в большей степени отражает оплату труда "типичного" работника, нежели среднюю ежемесячную зарплату. |
| Bhagheeratha provided substantial evidence which established that it made "leave salary" payments to 162 of the 163 employees in accordance with their service agreements. | Корпорация "Бхагеерата" предоставила важные свидетельства, доказывающие факт выплаты отпускных 162 из 163 работников в соответствии с заключенными с ними трудовыми соглашениями. |
| The Group understands that salary lists relative to the composition of the newly integrated national police structure have been submitted to Kinshasa, but their approval was still pending at the time of the submission of this report. | Группе стало известно, что списки для выплаты денежного содержания личному составу ныне интегрированной структуры Национальной полиции были отправлены в Киншасу, однако на момент подготовки настоящего доклада они еще не были утверждены. |
| UNIPSIL, with financial assistance from the Peacebuilding Fund, continued to assist the corporation with salary support for 160 staff, as well as technical advice in the programme production. | ОПООНМСЛ при финансовой поддержке фонда финансирования выборов будет и далее оказывать помощь Корпорации, выделяя дополнительные средства для выплаты заработной платы 160 сотрудникам, а также для оказания технической консультативной помощи в подготовке программ. |
| In the Administrative Career, remuneration should be construed as the retribution corresponding to a particular post, meaning the salary, representation expenses, overtime, compensation, bonuses, and any other allowances for civil servants, provided that they correspond to services rendered. | В системе государственной службы под оплатой труда понимается должностное вознаграждение, включающее оклад, представительские расходы, оплату сверхурочных, компенсации, персональные надбавки и другие выплаты, которые положены государственным служащим за их работу. |
| Finally, it is important that development of performance awards and bonuses not be considered as a substitute for fair and adequate compensation and salary levels which would ensure competitive conditions of service enabling the United Nations to attract and retain staff of the highest calibre. | И наконец, важно, чтобы разработка концепции поощрительных выплат и премий не рассматривалась в качестве замены системы выплаты справедливого и адекватного вознаграждения и установления справедливых уровней окладов, что позволит обеспечить конкурентоспособные условия службы и возможность для Организации Объединенных Наций привлекать и сохранять персонал самой высокой квалификации. |
| It further took note of the related financial implications relating to separation payments which were linked to base/floor salary. | Она также приняла к сведению информацию о соответствующих финансовых последствиях, связанных с выплатами при увольнении, размеры которых определяются в привязке к ставкам шкалы базовых/минимальных окладов. |
| This is primarily because the post adjustment is paid as a percentage of net salary, whereas the mission subsistence allowance is paid at a flat rate. | Это связано главным образом с тем, что корректив по месту службы выплачивается в виде процента от чистого оклада, тогда как суточные для членов миссии выплачиваются по фиксированным ставкам. |
| Similarly, while posts are budgeted at a standard cost for each grade, the actual gross salary and staff assessment income related to each post will be determined by the actual step in grade of the incumbent. | Точно так же, хотя размер ассигнований по должностям определяется на основе стандартных ставок расходов для каждого класса, фактический размер валовых окладов и поступлений от налогообложения персонала по каждой должности будет определяться по фактическим ставкам для каждой ступени данного класса. |
| The chairman of the Belarusian society of appraisers Mikalay Tryfanau says that fees collected from 200 members of the union are enough to pay reduced rent and pay salary to a bookkeeper. | Председатель Белорусского объединения оценщиков Николай Трифонов говорит: взносы, которые собирают с двух сотен членов союза, хватает на оплату аренды по низким ставкам и на зарплату бухгалтеру. |
| The Commission further noted that the comparator civil service had experienced, generally, salary movements above inflation levels since 1995 and, recently, a movement towards labour market rates for significant portions of its civil service. | Комиссия далее отметила, что после 1995 года размеры повышения окладов в гражданской службе-компараторе в целом превышали показатели темпов инфляции, а в последнее время наблюдалась тенденция к приближению размеров окладов к ставкам на рынке труда для значительной части гражданской службы-компаратора. |
| Salary for second Assessment preparations (June-Dec 2009) | Оплата труда при подготовке второй Оценки (июнь-декабрь 2009 года) |
| Leaflet, "The salary you deserve?" plus handbook "Getting the Right Pay for your Job". | Буклет "Зарплата, которую вы заслуживаете?"+ учебное пособие" Чтобы оплата труда соответствовала занимаемой вами должности". |
| The Order covers such employment rights and working conditions as; annual leave, sick leave, repatriation, working hours, rest days, payment of salary, among others. | Указ охватывает среди прочего такие трудовые права и условия труда, как ежегодный отпуск, отпуск по болезни, репатриация, продолжительность рабочего времени, дни отдыха, оплата труда. |
| Abortion and sterilization fees are included in the health insurance fund for insurance buyers (health-care insurance funds have contributions by both the employee and the employer, with each paying an insurance fee equivalent to 1 per cent of his/her monthly salary). | Оплата за аборт и стерилизацию осуществляется из фонда медицинского страхования для держателей страховки (взносы в фонды медицинского страхования вносят и трудящиеся, и работодатели, причем каждый из них платит страховой взнос в размере 1 процента от своей ежемесячной заработной платы). |
| I don't know if Julie told you... but, after she was hired permanently, her salary included life insurance. | Не знаю, говорила ли тебе Жюли, но после того, как ее зачислили в постоянный штат, в ее зарплату входила оплата страхования жизни. |
| From 1 February to 1 April 2008 PRAVEX-BANK takes action within which salary cards holders are provided with opportunity to use credit means with separate credit card "Universal salary credit" with interest rate 0,1% of annuals during grace period which can constitutes maximum 60 days. | С 1 февраля по 1 апреля 2008г. ПРАВЭКС-БАНК проводит акцию, в рамках которой владельцам зарплатных карт предоставляется возможность пользования кредитными средствами по отдельной кредитной карте «Универсальный зарплатный кредит» с процентной ставкой 0,1% годовых в течение льготного периода, который может составлять максимум 60 дней. |
| Taking into account the rapidly developing market of bank cards, we offer to the management of enterprises and companies a salary project that allows to pay salary to the workers by means of bank cards. | Учитывая стремительно развивающийся рынок банковских карточек, предлагаем руководителям предприятий и компаний зарплатный проект позволяющий выплату зарабоной платы работникам посредством банковских карточек. |
| Some long and costly illnesses: FS: 14 months; 80% salary: 18 months | полная ставка: 14 месяцев; ставка 80 процентов: 18 месяцев |
| Salary (one coordinator per RCU) | Ставка координатора (по одному в каждой РКГ) |
| The rate and base for health insurance of those employed is 17 per cent on gross salary and is equal in all cantons. | Базовая ставка медицинского страхования работающих составляет 17% от валового оклада и является одинаковой во всех кантонах. |
| This base salary rate is applicable to staff at levels P 4 and P 5. | Ставка чистого базового оклада применяется к сотрудникам на уровнях С4 и С5. |
| The basis for contribution payment for insurees who are agricultural workers is calculated as 50 per cent of the average net salary in the Republic in a month the payment is made. | Базовая ставка пенсионных отчислений для работников сельского хозяйства устанавливается на уровне 50% от среднего чистого размера заработной платы в Республике за месяц, в течение которого производится выплата. |