| This does not mean that it considers that all employees should be paid the same wage or salary regardless of their performance or productivity. | При этом оно не считает, что всем трудящимся должен устанавливаться одинаковый оклад или выплачиваться одинаковая заработная плата без учета показателей их деятельности или производительности труда. |
| In its ruling, the Constitutional Division ordered him to be paid the unpaid salary and awarded damages, directly and personally against the responsible official, and an ancillary claim against the State. | Палата постановила выплатить причитавшийся ему оклад и вынесла решение, что непосредственную личную ответственность за возмещение ущерба несет соответствующее должностное лицо и в дополнительном порядке государство. |
| Some accommodation in accrual rate could be envisaged to account for the loss in benefits that judges may experience by leaving prior employment without full reflection of the highest career salary levels in the determination of pension benefits from prior employers. | Можно было бы предусмотреть определенную надбавку к норме накопления для учета возможного уменьшения пособий в результате того, что наибольший заработанный оклад не засчитывается при расчете пенсии вследствие ухода судьи с предыдущего места работы. |
| The Government shall also pay each operational expert directly the salary, allowances and other related emoluments which would be payable to one of its nationals if appointed to the post involved. | Правительство выплачивает также каждому техническому эксперту непосредственно оклад, надбавки и другие подобные вознаграждения, которые оно выплачивало бы своему гражданину, если бы он был назначен на должность такого технического эксперта. |
| Data submitted extracted from businesses with over 5 employees; fixed wages include base wages, age pay, longevity pay, efficiency pay, allowance wage, commodity price allowance, commutation allowance, additional salary, and holiday pay. | Представленные данные получены от компаний, имеющих более 5 сотрудников; фиксированная зарплата включает базовый оклад, надбавку за возраст, надбавку за стаж, надбавку за эффективную работу, надбавку на иждивенцев, надбавку-индексацию, оплату проезда на работу, дополнительную зарплату и оплату работы в выходные дни. |
| You'll pay because it would be less than the salary of a publicist. | Вы заплатите потому, что это будет меньше, чем зарплата публицисту. |
| Now get this: Until recently, he was earning an official monthly salary of less than 7,000 dollars. | Задумайтесь: до недавнего времени его официальная зарплата составляла менее 7000 долларов в месяц. |
| He has his ministerial salary, £134,565 a year, but that's it. | У него есть его министерская зарплата - 134,565 фунтов в год, но это все. |
| Is your salary keeping up with inflation? | Твоя зарплата поспевает за инфляцией? |
| Board of Public Enterprises are not only safer, but they also better paid - and the salary ceiling higher and premiums may be paid by the councils can not. | Совет государственных предприятий не только безопаснее, но и более высокую заработную плату - и зарплата выше потолка и премии могут выплачиваться советы не могут. |
| Where training and professional position are equal, women receive a standardized gross monthly salary below that of men in private enterprise. | При одинаковом образовании и профессиональном положении стандартная месячная начисленная заработная плата женщин в частном секторе меньше заработной платы мужчин. |
| The linking of benefits to the minimum salary helps to lift people out of poverty because the minimum salary is annually adjusted above the inflation rate. | Увязывание пособий с минимальной заработной платой помогает людям вырваться из объятий нищеты, поскольку минимальная заработная плата ежегодно корректируется с превышением уровня инфляции. |
| According to these legislative acts, the minimum salary is obligatory for all economic agents, with no distinction of the form of property ownership, and cannot be reduced by collective or individual employment contracts. | Согласно указанным нормативным актам, установленная минимальная заработная плата является обязательной для всех хозяйствующих субъектов независимо от формы собственности и не может быть уменьшена ни коллективным, ни индивидуальным трудовым договором. |
| Any domestic worker, whose salary has been unfairly withheld by her employer, is entitled under the law to lodge a complaint to the nearest Department of Labour for action to be taken against the errant employer. | В стране любая работающая женщина, чья заработная плата была незаконно удержана работодателем, имеет по закону право подать жалобу в ближайший департамент труда для принятия соответствующих мер в отношении нарушившего закон работодателя. |
| During the same period, the average daily basic pay of wage and salary workers only improved by less than 10%, with the minimum wage increasing by only 7 percent. | За тот же период среднесуточная основная заработная плата рабочих и служащих возросла менее чем на 10%, а минимальная заработная плата увеличилась только на 7%. |
| On January 12, 1811, he settled in St Petersburg where he was granted a state salary and pension. | 12 января 1811 года он переехал в Санкт-Петербург, где получил жалование от государства и пенсию. |
| Shute had a difficult relationship with the provincial assembly, which refused to pay crown officials a regular salary, and objected to other policies Shute was instructed to implement. | У Шюта установились сложные отношения с провинциальным собранием, которое отказалось выплачивать чиновникам короны регулярное жалование и возражало против других мер, которые Шюту было поручено осуществить. |
| Eduard Menetries (1801-1861) was the first professional entomologist in Russia who earned his salary by research work. | Эдуард Менетриэ (E.Menetries, 1801-1861) был первым в России профессиональным энтомологом, получавшим жалование именно за эту работу. |
| Beyond the effort of training the troops, we are working intensively to ensure that they get paid, and we welcome the establishment of the United Nations Trust Fund, which will facilitate salary payments. | Помимо обучения военнослужащих мы еще проводим интенсивную работу по обеспечению того, чтобы им выплачивалось жалование, и мы рады созданию для этого Целевого фонда Организации Объединенных Наций, который облегчит выплату заработной платы. |
| His salary was suspended, causing his wife and children hardship. | Поскольку ему прекратили выплачивать жалование, его жена и дети испытывали нужду. |
| That must be very rewarding, decent salary? | Должно быть, очень стоящая работа, приличный заработок? - Мама! |
| My monthly salary is only 90 yen, but if you need it, I'll give it all to you. | Мой месячный заработок - 90 йен, но если нужно, я отдам тебе всё. |
| Regardless of whether part-time employment is voluntary or involuntary, it affects salary, development and career opportunities, as well as levels of compensation in the social insurance system, e.g. sick pay and parental leave insurance, unemployment insurance and pensions. | Независимо от того, является ли неполная занятость вынужденной или добровольной, она влияет на заработок, возможности совершенствования и карьерного роста, а также на уровень пособий в рамках системы социального страхования, например на выплаты по болезни и родительский отпуск, страхование на случай безработицы и пенсии. |
| My salary got diverted. | Весь заработок на это уходит. |
| You were coming from private practice, so you had a salary you could leverage. | Ты шел сюда из частной клиники и мог использовать свой заработок как рычаг давления. |
| In most cases, the finances to which the woman is entitled (through social security) are much less than her regular salary. | В большинстве случаев сумма денежных средств, на которые имеет право женщина (по каналам социального обеспечения), значительно ниже, чем ее обычное жалованье. |
| I haven't given you any salary yet, remember? | Я ещё не выплатил вам жалованье, помните? |
| The Committee further noted from the national employment surveys that, in 1997, 28 per cent received less than one minimum daily salary. | Комитет далее отметил, что, как следует из национальных обследований в области занятости, в 1997 году жалованье 28 процентов работников было ниже одной минимальной ежедневной ставки. |
| Before closing its seventh regular session on 15 December 2009, the Parliament adopted draft laws aimed at improving the business environment and reconsidered, at the President's request, the national budget for 2010, including salary allocations for the armed forces and police services. | Перед закрытием седьмой очередной сессии 15 декабря 2009 года парламент принял законопроекты, направленные на улучшение условий ведения бизнеса, и пересмотрел, по просьбе президента, национальный бюджет на 2010 год, включая ассигнования на жалованье военнослужащим и полиции. |
| You can ask questions like, "Who lived in this palazzo in 1323?" "How much cost a sea bream at the Realto market in 1434?" "What was the salary of a glass maker in Murano maybe over a decade?" | Можно задавать такие вопросы как: «Кто жил в этом палаццо в 1323 году?» «Сколько стоил морской лещ на рынке Реальто в 1434 году?» «Каково было жалованье стекловара в Мурано, например, за последние десять лет?» |
| This system is linked to a fixed salary system. | Она связана с системой фиксированной оплаты труда. |
| With the new legal provisions on Confederation personnel, a new salary system has also been introduced. | С принятием новых законодательных положений о персонале Конфедерации также была введена новая система оплаты труда. |
| Under the Constitution a judge's salary may not be reduced during their term of office. | Размер оплаты труда каждого конкретного судьи не может быть уменьшен в течение всего его пребывания в должности. |
| A study carried out on wage inequality, however, showed that a 28 per cent salary gap still existed between women and men. | Вместе с тем исследование по вопросу о неравенстве с точки зрения оплаты труда показало сохраняющееся наличие разрыва в уровнях заработной платы мужчин и женщин, который составляет 28 процентов. |
| It aimed at reducing or eliminating salary gaps through legislation in member states of the EU and EEE and promote efficacy in the mechanism of law application. | Однако неравенство в вопросах оплаты труда все еще существует, и заработная плата мужчин на 22,6 процента выше, чем у женщин. |
| Comparator salary surveys for General Service staff are designed to track trends in labour markets over time and enable the United Nations to adequately compensate staff relative to local conditions. | Проводимые для определения размеров окладов сотрудников категорий общего обслуживания обследования условий у компаратора направлены на отслеживание тенденций на рынках труда с течением времени и позволяют Организации Объединенных Наций обеспечивать сотрудникам достаточное вознаграждение с учетом местных условий. |
| PAI is scaled forward from 150 to 157.5; base salary stays constant but net remuneration rises 5 per cent as in paragraph 2. | ИКМС увеличен со 150 до 157,5; базовый оклад остается неизменным, однако вознаграждение увеличивается на 5 процентов, как и в пункте 2. |
| Paragraph 3 of Article 164 (on the equality in the criterion for professional classification and promotion); equality in salary i.e., equal work equal salary. | Пункт З статьи 164 устанавливает равенство критериев в оценке профессиональной квалификации и продвижения в должности; равенство в зарплате, то есть равное вознаграждение за труд равной ценности. |
| With effect from 1 January 1998, the Administrator of the United Nations Development Programme shall receive a gross salary of US$ 175,344 per annum. | Валовое зачитываемое для пенсии вознаграждение таких сотрудников определяется в соответствии с методологией, изложенной в статье 54(a) Положений Объединенного пенсионного фонда персонала Организации Объединенных Наций, и указывается в шкалах окладов, применяемых для таких сотрудников. |
| While the principle was respected in the public sector, since all civil servants were subject to the same job-classification and salary criteria, in the private sector, women were often paid at piece-work rates whereas men were paid at hourly rates. | Хотя в государственном секторе, где все гражданские служащие подпадают под одни и те же критерии в отношении окладов и классификации должностей, этот принцип соблюдается, в частном секторе женский труд зачастую оплачивается на сдельной основе, тогда как мужчины получают почасовое вознаграждение. |
| Cuba also referred to the salary gap between women and men. | Куба также упомянула разницу в оплате труда женщин и мужчин. |
| Since 2007, then, according to EUROSTAT data, the gender-based salary difference has stayed around 17 per cent, which is close to the EU average. | Таким образом, согласно данным Евростата начиная с 2007 года разрыв в оплате труда между женщинами и мужчинами составляет примерно 17%, что близко к среднему показателю по ЕС. |
| Therefore, in the salary policy Vietnam does not discriminate between male and female workers. | Соответственно дискриминационная политика при оплате труда женщин и мужчин во Вьетнаме не практикуется. |
| She noted that salary differences persisted between pay for women and men and asked how that problem was being addressed. | Она отмечает, что по-прежнему сохраняются различия в оплате труда женщин и мужчин, и задает вопрос о том, когда будет решаться эта проблема. |
| On 30 September 1990, Saudi Aramco's compensation committee authorized an additional allowance of 15 per cent of base salary to be paid to each employee situated in Saudi Arabia. | 30 сентября 1990 года комитет по оплате труда "Сауди Арамко" принял решение о выплате дополнительной 15-процентной надбавки к базовому окладу всем работникам в Саудовской Аравии. |
| It will also facilitate salary harmonization in the public service. | Программа позволит также унифицировать оплату труда в рамках государственной службы. |
| Introducing Project to "Guarantee rights in salary equality." | Начало реализации проекта по гарантированию прав на равную оплату труда. |
| Offering good working conditions and decent salary we make high demands for professional and personal features of a person. | Предлагая хорошие условия работы и достойную оплату труда, мы предъявляем высокие требования к профессиональным и, особенно, к личностным характеристикам человека. |
| The revised 2014 budget is reduced to reflect only salary and emoluments of the Executive Secretary. | Пересмотренный бюджет на 2014 год был сокращен и отражает только оплату труда Исполнительного секретаря. |
| Thus, as discrimination occurs in the pay received by the male or female worker, the salary includes any other consideration or benefit linked to it. | Исходя из этого, поскольку дискриминация имеет место в отношении получаемой работником заработной платы, в оплату труда включаются и все другие выплаты или льготы в связи с его выполнением. |
| Many demonstrations involved public and private sector workers demanding salary arrears. | Во многих демонстрациях участвовали рабочие государственного и частного сектора, требовавшие выплаты задолженности по заработной плате. |
| Under article 158, the types, wage systems, the wage rate or base salary, supplements to it, bonuses and other incentives are specified in collective agreements and employment contracts. | В соответствии со статьей 158 виды, системы оплаты труда, тарифные ставки, надбавки к ним, премии, другие поощрительные выплаты определяются коллективными договорами, трудовыми договорами, в случаях незаключения коллективного договора определяются трудовым договором или работодателем по согласованию с профсоюзной организацией. |
| Arrest and detention of Mukalay Hanga Kolwa, a trade union leader, for demanding nine months' unpaid salary. | Арест и заключение под стражу профсоюзного лидера Мукалая Ханги Колвы за то, что он потребовал выплаты задержанной за девять месяцев зарплаты. |
| In the Administrative Career, remuneration should be construed as the retribution corresponding to a particular post, meaning the salary, representation expenses, overtime, compensation, bonuses, and any other allowances for civil servants, provided that they correspond to services rendered. | В системе государственной службы под оплатой труда понимается должностное вознаграждение, включающее оклад, представительские расходы, оплату сверхурочных, компенсации, персональные надбавки и другие выплаты, которые положены государственным служащим за их работу. |
| The Government responded that there had been no loss of benefits, and that some but not all claimants had accounted for the contributions by paying to the employees only their gross salary less the 5 per cent deduction. | В своем ответе правительство указало, что каких-либо потерь по линии социального обеспечения не было и что некоторые, хотя и не все, заявители произвели отчисления в счет покрытия взносов путем выплаты работникам зарплаты-брутто за вычетом 5%. |
| This is primarily because the post adjustment is paid as a percentage of net salary, whereas the mission subsistence allowance is paid at a flat rate. | Это связано главным образом с тем, что корректив по месту службы выплачивается в виде процента от чистого оклада, тогда как суточные для членов миссии выплачиваются по фиксированным ставкам. |
| The salary and related emoluments of United Nations staff members are subject to the assessment rates contained in regulation 3.3 of the Staff Regulations and Rules of the United Nations. | Оклады и другие выплаты, получаемые сотрудниками Организации Объединенных Наций, подлежат налогообложению по ставкам, указанным в положении З.З Положений о персонале Организации Объединенных Наций. |
| Notes: ICAO indicated annual licence costs to be included in maintenance costs, but maintenance costs are not indicated in the table; the WMO indicated salary of staff at standard costs in CHF. | Примечания: ИКАО указала, что ежегодные расходы на лицензию включены в расходы на техническое обслуживание, но расходы на техническое обслуживание не указаны в таблице; ВМО указала заработную плату персонала по стандартным ставкам в швейцарских франках. |
| Similarly, while posts are budgeted at a standard cost for each grade, the actual gross salary and staff assessment income related to each post will be determined by the actual step in grade of the incumbent. | Точно так же, хотя размер ассигнований по должностям определяется на основе стандартных ставок расходов для каждого класса, фактический размер валовых окладов и поступлений от налогообложения персонала по каждой должности будет определяться по фактическим ставкам для каждой ступени данного класса. |
| They reflect a P-4 salary costed at prevailing rates. | Они исчислены с учетом уровня оклада сотрудника на должности класса С-4 по существующим ставкам. |
| Discrimination was expressly prohibited by the Employment Regulations, which provided that women should receive the same salary as men for equal work, and under the Decree on Employment Contract Regulations. | В Положениях о занятости ясно указано, что дискриминация запрещена, благодаря чему женщинам гарантируется равная с мужчинами оплата за равный труд, и это условие закреплено также Указом о положениях о трудовых договорах. |
| If you accept, your payment will be triple your current annual salary. | Если Вы принимаете предложение, оплата втрое превысит ваш годовой доход. |
| In Russian law there is as yet no clear definition of the term "salary" or "wages". | В российском законодательстве термин "заработная плата" или "оплата труда" в настоящее время не имеет прямого определения. |
| Travel of UNECE secretariat and experts, salary of staff, consultancy, grants | Путевые расходы секретариата ЕЭК ООН и экспертов, оплата труда персонала, консультационные услуги, гранты |
| Salary gaps were also associated with the feminization of employment in the social sphere, although salaries in such fields as education, health care and social services were gradually being increased. | Разрыв в оплате труда также связан с «феминизацией занятости» в социальной сфере, хотя оплата труда в таких сферах, как образование, здравоохранение и социальное обеспечение, постепенно растет. |
| From 1 February to 1 April 2008 PRAVEX-BANK takes action within which salary cards holders are provided with opportunity to use credit means with separate credit card "Universal salary credit" with interest rate 0,1% of annuals during grace period which can constitutes maximum 60 days. | С 1 февраля по 1 апреля 2008г. ПРАВЭКС-БАНК проводит акцию, в рамках которой владельцам зарплатных карт предоставляется возможность пользования кредитными средствами по отдельной кредитной карте «Универсальный зарплатный кредит» с процентной ставкой 0,1% годовых в течение льготного периода, который может составлять максимум 60 дней. |
| Taking into account the rapidly developing market of bank cards, we offer to the management of enterprises and companies a salary project that allows to pay salary to the workers by means of bank cards. | Учитывая стремительно развивающийся рынок банковских карточек, предлагаем руководителям предприятий и компаний зарплатный проект позволяющий выплату зарабоной платы работникам посредством банковских карточек. |
| Salary (one coordinator per RCU) | Ставка координатора (по одному в каждой РКГ) |
| With regard to salary standards, the realized common staff costs rate has been much higher than the budgeted rate. | Что касается стандартных ставок окладов, то фактическая ставка общих расходов по персоналу значительно превысила предусмотренную в бюджете. |
| Independent contractor salary plus daily subsistence allowance (to be reversed) | Оклад независимого подрядчика и ставка суточных (подлежит пересмотру) |
| c Salary effective as from 1 April. | с Данная ставка оклада действует с 1 апреля. |
| The base for contribution payment for this category of insurees cannot be lower than triple the minimum net salary in the Republic for the months for which insurance contribution is paid, nor bigger than 15 times this amount. | Базовая ставка пенсионных отчислений для этой категории бенефициаров не может быть ниже троекратной минимальной оплаты труда в Республике за те месяцы, за которые производится выплата взноса, и не может превышать 15-кратный минимальный размер оплаты труда. |