| You had a fat salary and stock options. | У тебя был жирный оклад и доля акций. |
| One member indicated that his annual income depended on documented time sheets and that his salary was expected to be lower because he spent over 40 per cent of the year in New York. | Один из членов указал, что размер его годового дохода зависит от ведомостей посещаемости и его оклад, по всей видимости, снизится, поскольку 40 процентов времени в году он проводит в Нью-Йорке. |
| Six months' net base salary (detriment to career progression) | Чистый базовый оклад за шесть месяцев (ущерб развитию карьеры) |
| Total net salary and special allowance | Итого, чистый оклад и специальная надбавка |
| The employer is not obliged, however, to pay a wage or salary during maternity, paternity or parental leave. | Однако наниматель не обязан платить зарплату или оклад в течение указанных трех видов отпусков. |
| However, the average salary among women is relatively lower compared to that of men. | Однако средняя зарплата женщин сравнительно ниже средней зарплаты мужчин. |
| Teacher's salary's small, dad. | У учителей маленькая зарплата, пап. |
| Well, mostly that my salary isn't even covering my legal bills. | Ну, в основном, что моя зарплата не покрывает даже расходы на их услуги. |
| Do I still get my salary? | Моя зарплата в силе? |
| That'll give you a sense of my annual salary beginning Monday. | Но представь сорок пять штук, и это - моя годовая зарплата с понедельника. |
| The Special Rapporteur is concerned that low salaries and salary arrears are a major factor contributing to the endemic corruption within several judicial systems. | Специальный докладчик с беспокойством отмечает, что низкая заработная плата и задолженность по заработной плате служат одним из существенных факторов, порождающих коррупцию в некоторых судебных системах. |
| The average monthly salary of women in 2002 amounted to 81,2 per cent of the salary of men: | Средняя ежемесячная заработная плата женщин в 2002 году составляла 81,2 процента от заработной платы мужчин. |
| A judge earns a monthly salary of about $6 which is often received several months in arrears, although recently salaries have been paid more regularly. | Ежемесячный оклад судьи составляет примерно 6 долл., да и то он зачастую выплачивается с опозданием, хотя в последнее время заработная плата стала выплачиваться более регулярно. |
| It quoted an alleged clause of the contract providing that "the salary shall in case of an internment be continued to be paid." | Она сослалась на соответствующее положение контракта, согласно которому "заработная плата продолжает выплачиваться в случае интернирования". |
| The Ministry of Health establishes the amount of the compensation, and the base for calculation of the compensation is the average salary for which contributions for health insurance have been paid in the last three months. | Министерство здравоохранения устанавливает уровень компенсации, причем базой для ее расчета служит средняя заработная плата, с которой за последние три месяца выплачивались отчисления в фонд медицинского страхования. |
| A reduced sentence and a six-figure salary. | Скостила срок и заработала жалование с 5 нулями. |
| I could double your salary. | Я смогу вам удвоить жалование. |
| A person working more than full-time is working overtime, and may be entitled to extra per-hour wages (but not salary). | Работник, работающий дольше установленного времени, получает за это дополнительную зарплату (но не жалование). |
| Beyond the effort of training the troops, we are working intensively to ensure that they get paid, and we welcome the establishment of the United Nations Trust Fund, which will facilitate salary payments. | Помимо обучения военнослужащих мы еще проводим интенсивную работу по обеспечению того, чтобы им выплачивалось жалование, и мы рады созданию для этого Целевого фонда Организации Объединенных Наций, который облегчит выплату заработной платы. |
| Atkins asserts that in accordance with contractual terms, in addition to salary and leave payments made during their period of captivity/hiding, its expatriate employees were paid two months' salary by way of compensation for "loss of office". | Компания заявляет, что по условиям контрактов, помимо заработной платы и отпускных, ее находившимся в плену или скрывавшимся иностранным сотрудникам было выплачено двухмесячное жалование в качестве компенсации за "потерю работы". |
| Two more games, I can make up Pop's weekly salary. | Еще две игры, и я возмещу папин недельный заработок. |
| What was a Roman soldier's salary? | Каким был заработок римских солдат? |
| Recent data showed that the average annual salary of a single parent was 62,750 Swiss francs. | Последние данные свидетельствуют о том, что среднегодовой заработок одинокого родителя составляет 62750 швейцарских франков. |
| The movement pays my salary, and since our primary income is based on donations, my take-home can vary. | Мне платит зарплату Движение, и поскольку наш доход определяется пожертвованиями, мой заработок варьируется. |
| For this group at month's end Deduct one day's salary | А в конце месяца у этой бригады вычти дневной заработок из жалованья. |
| Sekitori receive a monthly salary, but wakamono get only a small allowance. | Сэкитори получают ежемесячное жалованье, а вот вакамоно имеют только небольшое пособие. |
| They receive a higher salary. | Жалованье они получают высокое. |
| (I'll double your salary.) | (Я удвою ваше жалованье! |
| His salary was growing slower than the cost of living and it was hardly possible to maintain his family with that salary. | Жалованье росло медленнее, чем стоимость жизни; содержать семью в Петербурге на эти деньги было почти невозможно. |
| You can ask questions like, "Who lived in this palazzo in 1323?" "How much cost a sea bream at the Realto market in 1434?" "What was the salary of a glass maker in Murano maybe over a decade?" | Можно задавать такие вопросы как: «Кто жил в этом палаццо в 1323 году?» «Сколько стоил морской лещ на рынке Реальто в 1434 году?» «Каково было жалованье стекловара в Мурано, например, за последние десять лет?» |
| It is planned to introduce a fixed fee not exceeding the amount of one average monthly salary. | Планируется ввести фиксированную плату, не превышающую сумму среднемесячной оплаты труда. |
| Draft law seeks to set out a single salary system applicable to staff members of State and municipal bodies employed under labour agreement. | Законопроект предусматривает установление единой системы оплаты труда, применимой ко всем служащим государственных и муниципальных органов, работающим по трудовому соглашению. |
| In such cases, absence shall be calculated on the basis of full salary or otherwise, as the case warrants. | В таких случаях неявка на работу исчисляется исходя из полной ставки оплаты труда или иным образом, в зависимости от обстоятельств дела. |
| (c) In the influence that the minimum salary has in the salary system of administration employees; | с) влияние минимальной заработной платы на систему оплаты труда административных служащих; |
| In addition to the information set forth above in items 2, 3 and 9, the Law reduces the social funds fees to be remitted by employers to the state budget from their salary funds. | В дополнение к информации, указанной выше в пунктах 2, 3 и 9, Законом понижены ставки взносов в социальные фонды, которые работодатели обязаны перечислять в бюджет с фонда оплаты труда работников. |
| Together, the net base salary and the post adjustment add up to the net remuneration. | Сумма чистого базового оклада и корректива по месту службы составляет чистое вознаграждение. |
| Furthermore, if a lower salary level was recommended due to the non-availability of an appropriate post at the time of initial appointment, the concerned mission appointees should have been adequately compensated by granting them a higher step in their respective grades. | Кроме того, в том случае, если более низкий оклад был рекомендован в связи с отсутствием надлежащей должности в момент первоначального назначения, необходимо было обеспечить адекватное вознаграждение соответствующих назначаемых в миссии сотрудников путем предоставления им более высокой ступени в рамках соответствующего класса должности. |
| Where national legislation prohibits the seconded officer from receiving remuneration from the Organization, the officer would be permitted to continue to be remunerated by his or her national Government, and the United Nations salary would be remitted to the national Government. | В тех случаях, когда законодательство государства запрещает получение откомандированным сотрудником вознаграждения от Организации, данному сотруднику будет разрешено и далее получать вознаграждение от правительства своего государства, а оклад Организации Объединенных Наций мог бы перечисляться этому правительству. |
| The Commission also noted that, at some duty stations, the non-pensionable elements amounted to a significant portion of net salaries and, as a result, in some of those cases the gross salary (pensionable remuneration) was lower than net salary. | Комиссия отметила также, что в ряде мест службы незачитываемые для пенсии элементы составляют значительную часть чистого оклада, в результате чего в некоторых таких случаях валовой оклад (зачитываемое для пенсии вознаграждение) ниже чистого оклада. |
| It also may be recalled that residents of France working in the private sector of Switzerland are paid the same rates of salary as their counterparts resident in Switzerland. | Уместно также напомнить, что граждане Франции, работающие в швейцарском частном секторе, получают вознаграждение по тем же ставкам, что и их швейцарские коллеги. |
| On the question of pay equality, contractual personnel receive a base salary and a uniform monthly incentive allowance. | Что касается вопроса о равенстве в оплате труда, то работающий по контрактам персонал получает базовый оклад и единообразную ежемесячную поощрительную выплату. |
| The State party should continue to take steps, in particular through the Centre for Gender Equality and a speedy adoption of equal salary standards, to continue to address the persistent and significant wage gap between women and men, guaranteeing equal pay for work of equal value. | Государству-участнику следует принять меры, в частности через Центр по гендерному равенству и посредством скорейшего принятия норм равной оплаты труда, для продолжения преодоления сохраняющегося значительного разрыва в оплате труда женщин и мужчин и гарантировать равную плату за работу равной ценности. |
| In 1993 a General Agreement on Pay Rates between the Government and trade unions of Ukraine established intersectoral and inter-occupational pay differentials through coefficients for the ratio of wage and salary rates to the minimum wage for workers in the different sectors of the economy. | Генеральным тарифным соглашением между правительством и профсоюзными объединениями Украины на 1993 год установлены межотраслевые, межпрофессиональные соотношени в оплате труда через коэффициенты соотношений тарифных ставок и месячных должностных окладов и минимального размера заработной платы работникам по отраслям народного хозяйства. |
| Reduce gender inequality in employment: reduce disparity between women's and men's salaries by at least 10% by 2015 (the average monthly salary of women represented 68.1% of the average salary of men in 2006) | Сократить неравенство между мужчинами и женщинами в сфере занятости: сократить к 2015 году различия в оплате труда женщин и мужчин не менее чем на 10 процентов (в 2006 году средняя ежемесячная заработная плата женщин составляла 68,1 процента от средней зарплаты мужчин) |
| She noted that salary differences persisted between pay for women and men and asked how that problem was being addressed. | Она отмечает, что по-прежнему сохраняются различия в оплате труда женщин и мужчин, и задает вопрос о том, когда будет решаться эта проблема. |
| Under article 2, every citizen under equal terms is entitled to every working position, and every citizen has the right to appropriate salary. | В соответствии со статьей 2 каждому на равных условиях доступно любое рабочее место и каждый гражданин имеет право на соответствующую оплату труда. |
| The average salary adjustment, as the result of pay equity procedures, was 8.1 percent. | Средние размеры коррективов заработной платы, предусмотренных в связи с переходом на процедуры, обеспечивающие равную оплату труда, составили 8,1%. |
| The 2014 budget is decreased to reflect installation costs and 8 months' salary and emoluments of the Communication and Information Officer who joined the Secretariat at the end of May 2014. | Бюджет на 2014 год уменьшен с тем, чтобы отразить расходы на подъемное пособие и оплату труда сотрудника по информации и связи в течение 8 месяцев, который присоединился к секретариату в конце мая 2014 года. |
| In 2005-2006, each region received dedicated HIV/AIDS salary dollars to support First Nation communities to strengthen their HIV/AIDS programs. | В 20052006 годах каждому району были выделены целевые финансовые средства на оплату труда работников, занимающихся вопросами ВИЧ/СПИДа, для оказания поддержки общинам исконных народов в укреплении проводимых ими программ по ВИЧ/СПИДу. |
| The median monthly salary on the other hand was around VT 38,000 and is more likely to be representative of the salary of the 'typical' employee than the average salary. | С другой стороны, медианная ежемесячная зарплата составляла порядка 38 тыс. вату, и этот показатель в большей степени отражает оплату труда "типичного" работника, нежели среднюю ежемесячную зарплату. |
| I don't have a salary or a production budget. | У меня нет денег для выплаты зарплаты или денег на постановку. |
| Those who default on salary payments may be ordered by the courts to make that payment in addition to the fine and/or jail sentence. | Работодателей, которые не выполняют обязательства по выплате заработной платы, могут по приказу суда заставить произвести эти выплаты в дополнение к штрафу и/или вынесению им приговора к тюремному заключению. |
| Two years' net base salary in lieu of reinstatement with interest payable at 8 per cent per annum as from 90 days from the date of distribution of this Judgement until payment is effected (P-4 level) | Чистый базовый оклад за два года вместо восстановления в должности с выплатой процентов по ставке 8 процентов в год по прошествии 90 дней с даты обнародования решения и до полной выплаты (уровень С-4). |
| Salary payments since August 1990 (repatriated employees) | Ь) Выплаты жалованья за период с августа 1990 года (репатриированным работникам) |
| This would provide for the salary of the Special Envoy at the Under-Secretary-General level for a period of 210 days in 2004 on a when-actually-employed basis and the salaries of local staff, official travel, communications and other miscellaneous supplies and services. | Эта сумма предназначается для выплаты оклада Специальному посланнику Генерального секретаря по Мьянме за 210 дней в 2004 году на основе фактически отработанного времени и окладов местному персоналу и покрытия расходов на официальные поездки, связь и разные предметы снабжения и услуги. |
| The revised rates would be calculated and added to the net dependency rates of salaries to determine the corresponding gross salary levels. | Пересмотренные ставки будут рассчитываться и прибавляться к чистым ставкам окладов сотрудников, имеющих иждивенцев, с целью определения соответствующих размеров валовых окладов. |
| CCISUA agreed with FICSA that linking the adjustment to danger pay to the salary was the best option along with the proposal by the Human Resources Network to move from 25 per cent to 30 per cent of the midpoint. | ККСАМС заявил о своем согласии с ФАМГС в том, что привязка размера выплаты за работу в опасных условиях к ставкам окладов в целях его корректировки является наилучшим вариантом наряду с предложением Сети по вопросам людских ресурсов повысить размер выплаты с 25 до 30 процентов от медианной ставки. |
| Similarly, while posts are budgeted at a standard cost for each grade, the actual gross salary and staff assessment income related to each post will be determined by the actual step in grade of the incumbent. | Точно так же, хотя размер ассигнований по должностям определяется на основе стандартных ставок расходов для каждого класса, фактический размер валовых окладов и поступлений от налогообложения персонала по каждой должности будет определяться по фактическим ставкам для каждой ступени данного класса. |
| 25 to 50 75 to 50 Premiums at IAEA are flat rates per insured person and not a percentage of salary. | В МАГАТЭ страховые взносы рассчитываются по единообразным ставкам в расчете на застрахованное лицо, а не в процентах от оклада. |
| The chairman of the Belarusian society of appraisers Mikalay Tryfanau says that fees collected from 200 members of the union are enough to pay reduced rent and pay salary to a bookkeeper. | Председатель Белорусского объединения оценщиков Николай Трифонов говорит: взносы, которые собирают с двух сотен членов союза, хватает на оплату аренды по низким ставкам и на зарплату бухгалтеру. |
| Leaflet, "The salary you deserve?" plus handbook "Getting the Right Pay for your Job". | Буклет "Зарплата, которую вы заслуживаете?"+ учебное пособие" Чтобы оплата труда соответствовала занимаемой вами должности". |
| The new officer's salary would derive from assessed contributions from States parties to the Treaty rather than from the United Nations Secretariat budget. | Оплата услуг этого нового сотрудника будет осуществляться за счет взносов, начисленных государствам - участникам Договора, а не из бюджета Секретариата Организации Объединенных Наций. |
| Overtime compensation is paid to public sector employees in excess of the regular 40 hours of work rendered in a week but with the limitation that overtime compensation shall not exceed 50 per cent of the regular salary. | Оплата за сверхурочную работу производится государственным служащим, проработавшим более установленных 40 часов за неделю, хотя ее размер не может превышать 50% от уровня регулярного оклада. |
| Abortion and sterilization fees are included in the health insurance fund for insurance buyers (health-care insurance funds have contributions by both the employee and the employer, with each paying an insurance fee equivalent to 1 per cent of his/her monthly salary). | Оплата за аборт и стерилизацию осуществляется из фонда медицинского страхования для держателей страховки (взносы в фонды медицинского страхования вносят и трудящиеся, и работодатели, причем каждый из них платит страховой взнос в размере 1 процента от своей ежемесячной заработной платы). |
| In its article "Salaries" 20 per cent growth of employeesT salary rates has been set. | В разделе "Оплата труда" определен рост заработной платы трудящихся - он составит более 20 процентов. |
| From 1 February to 1 April 2008 PRAVEX-BANK takes action within which salary cards holders are provided with opportunity to use credit means with separate credit card "Universal salary credit" with interest rate 0,1% of annuals during grace period which can constitutes maximum 60 days. | С 1 февраля по 1 апреля 2008г. ПРАВЭКС-БАНК проводит акцию, в рамках которой владельцам зарплатных карт предоставляется возможность пользования кредитными средствами по отдельной кредитной карте «Универсальный зарплатный кредит» с процентной ставкой 0,1% годовых в течение льготного периода, который может составлять максимум 60 дней. |
| Taking into account the rapidly developing market of bank cards, we offer to the management of enterprises and companies a salary project that allows to pay salary to the workers by means of bank cards. | Учитывая стремительно развивающийся рынок банковских карточек, предлагаем руководителям предприятий и компаний зарплатный проект позволяющий выплату зарабоной платы работникам посредством банковских карточек. |
| It's the usual salary: 1500, plus tips. | Ставка средняя - 1500 евро, не считая чаевых. |
| Local translators/interpreters: total of 60 workdays required; rate based on apportionment of local staff salary rate | Местные письменные/устные переводчики: потребуется в общей сложности 60 рабочих дней; ставка установлена в пропорциональном отношении к ставке оклада местного персонала. |
| The salary rate of $705 per person per month for security personnel employed under contractual arrangement is confirmed and remains unchanged for the period under review. | Ставка окладов в размере 705 долл. США на человека в месяц для охранников, нанятых на контрактной основе, подтверждается и остается на рассматриваемый период без изменений. |
| This amount is determined within a range or band corresponding to the net base salary (gross base salary minus staff assessment) at current grades or groups of grades. | Эта сумма определяется в пределах диапазона, соответствующего чистому базовому окладу (валовой базовый оклад минус ставка налогообложения персонала) для существующих классов или групп классов. |
| Interest rate for the use of the credit limit on the Second Salary Standard service is 3% per month, Second Salary Promotional Offer - 2% per month. | Процентная ставка за пользование кредитным лимитом по услуге «Вторая зарплата - Стандарт» составляет З% в месяц, а по услуге «Вторая зарплата - Акция» - 2% в месяц. |