| Now you need to make that up to me, or I'll go private sector... triple my salary. | Вы должны мне это компенсировать или я уйду в частную практику... утройте мой оклад. |
| Base salary is the basic matrix salary without allowances. | Базовый оклад представляет собой указанный в таблице окладов базовый оклад и не включает надбавки. |
| The Chairperson received a basic monthly salary equal to 80 per cent of the monthly salary of the President of the National Assembly and the other members received a salary equal to 75 per cent of the salary of the Chairperson of the Commission. | Базовый ежемесячный оклад председателя Комиссии составляет 80% от ежемесячного оклада Председателя Народного собрания, а оклад других членов Комиссии - 75 % от оклада председателя Комиссии. |
| It comes with a nice salary bump. | еще прилично поднимут оклад. |
| Having each principal carry out the two sets of duties is cost-effective, since each receives only the one salary. | Подобное совмещение обязанностей главными должностными лицами экономически выгодно, поскольку каждое из них получает только один оклад. |
| Before the intifada, we used to get double what we get now as a salary. | До интифады наша зарплата была вдвое больше сегодняшней. |
| Despite the seemingly smaller percentage increase, this group is still at an advantage as its salary is at a higher level than that of the TTDs. | Несмотря на кажущееся меньшим увеличение в процентах, эта группа служащих все же имеет преимущество, поскольку ее зарплата выше, чем зарплата ПУД. |
| However, according to Section 12 of the Act, the bonus is payable to employees whose salary or wage exceeds Rs. 2,500 per month, has to be calculated as if his salary or wage were Rs. 2500 per month. | Вместе с тем в соответствии с Разделом 12 данного Закона размер премий, причитающихся наемным работникам, чья зарплата или жалование превышает 2500 рупий в месяц, должен рассчитываться так, как если бы их зарплата или жалование составляли 2500 рупий в месяц. |
| Your first month's consultant's salary has got a very big mouth. | Твоя первая зарплата слишком много болтает. |
| There are growing indications that ministries are being transformed by the continued replacement of mid- to high-level officials with new appointees loyal to the current Government - a process that may also be accelerated by the departure of former officials in the absence of regular salary payments. | Все более очевидны изменения, происходящие в министерствах в связи с продолжающейся заменой сотрудников среднего и высшего звена новыми, лояльными правительству, чиновниками, которая может ускориться по мере того как свои должности покидают сотрудники, которым перестала регулярно выплачиваться зарплата. |
| The permanent financial benefit is paid monthly, and the average salary per employee is determined and published by the State Statistical Office. | Постоянные денежные пособия выплачиваются ежемесячно, а средняя заработная плата на человека определяется и обнародуется Государственным статистическим управлением. |
| Article 75 of the Courts Act establishes that a judge's earnings consist of a base salary and a supplement for the level of qualifications and the length of service, in amounts set by law. | Статья 75 закона "О судах" определяет, что заработная плата судьи состоит из должностного оклада, доплат за квалификационный класс, выслугу лет в размерах, устанавливаемых законодательством. |
| In accordance with the Law of the Republic of Armenia "On Civil Service Remuneration", the salary of civil servants comprises the regular and additional salary rates defined by the said Law. | В соответствии с Законом Республики Армения "Об оплате гражданских служащих" заработная плата гражданских служащих формируется из основной заработной платы и дополнительной заработной платы, установленных вышеупомянутым Законом. |
| A new contract agreement being finalized with the American Federation of Teachers would give teachers their first salary raise in seven years and, for the first time in a decade, the Government and the Federation had ratified a successor collective bargaining agreement. | Подписывается новый контракт с Американской федерацией учителей, благодаря которому заработная плата учителей вырастет впервые за семь лет, и правительство и Федерация впервые за десятилетие ратифицировали новый коллективный трудовой договор. |
| I would like to especially note the results of policy being conducted in our country to stimulate labor, increase salary and ensure growth of living standards of population. | В 2008 году средняя заработная плата в бюджетных организациях выросла более чем в 1,5 раза, а в целом по экономике - в 1,4 раза. В результате средняя зарплата в прошлом году составила в эквиваленте более 300 долларов США. |
| He made a good salary. | У него было хорошее жалование. |
| If a full-time member of the teaching staff at a Syrian university is designated as a member of the board of directors, he shall receive, in addition to his salary, an allowance equivalent to that which he received in the full-time post. | Если штатный сотрудник из числа преподавателей того или иного сирийского университета назначается в качестве члена совета директоров, то он в дополнение к своему окладу получает жалование в том размере, в котором он получает его на штатной должности. |
| Under that plan, the soldiers receive six months of salary from the Government and 18 months subsidy at salary level from the fund established by the international donor community. | В рамках этой программы военнослужащие получают от правительства жалование за шесть месяцев и субсидию в размере жалования за 18 месяцев из средств фонда, учрежденного международным сообществом доноров. |
| Atkins asserts that in accordance with contractual terms, in addition to salary and leave payments made during their period of captivity/hiding, its expatriate employees were paid two months' salary by way of compensation for "loss of office". | Компания заявляет, что по условиям контрактов, помимо заработной платы и отпускных, ее находившимся в плену или скрывавшимся иностранным сотрудникам было выплачено двухмесячное жалование в качестве компенсации за "потерю работы". |
| Neither that title nor your salary of 5500 F per month... will give her the lifestyle she is used to. | Да, но ни эта должность, ни ваше новое жалование не позволят вам обеспечить ей тот образ жизни, который она вела до сих пор. |
| The salary earned as an office worker to get your financial freedom is not ideal. | Заработок в качестве офисного работника, чтобы получить финансовую свободу не является идеальным. |
| More than a year's salary. | Больше, чем годовой заработок. |
| Quantifiable measures like real income or earnings frequently have been used to assess quality of life, assuming that a higher salary means a better quality of life. | Такие поддающиеся количественному измерению показатели, как реальный доход или заработок, часто используются для оценки качества жизни, исходя из того, что более высокая заработная плата равнозначна более высокому качеству жизни. |
| For this group at month's end Deduct one day's salary | А в конце месяца у этой бригады вычти дневной заработок из жалованья. |
| The average salary for women is lower due to the fact that most women are involved in works requiring lower qualification and are subsequently paid lower wages. | Средняя заработная плата женщин ниже средней заработной платы мужчин по причине того, что большинство женщин выполняют работу более низкой квалификации и поэтому имеют более низкий заработок. |
| The current salary stands at $90 a month. | В настоящее время жалованье составляет 90 долл. США в месяц. |
| In most cases, the finances to which the woman is entitled (through social security) are much less than her regular salary. | В большинстве случаев сумма денежных средств, на которые имеет право женщина (по каналам социального обеспечения), значительно ниже, чем ее обычное жалованье. |
| I'm going to double her salary. | Я удвою ей жалованье. |
| Perhaps you think you can draw your salary | Думаешь, ты будешь получать жалованье |
| In return, you will receive a stipend that will at least equal the salary my father was paying you. | Взамен вы будете получать жалованье, по меньшей мере равное зарплате, которую вам платил мой отец. |
| It is planned to introduce a fixed fee not exceeding the amount of one average monthly salary. | Планируется ввести фиксированную плату, не превышающую сумму среднемесячной оплаты труда. |
| Surveying may bring up eventual structural or substantive defects in the salary systems, thus working towards developing them from the equality perspective. | Проведение обследования позволяет выявить практические структурные или принципиальные перекосы в системах оплаты труда, тем самым обеспечивая возможность для их корректировки с учетом требований равенства. |
| The bonus shall be equal to 60% of minimum salary per child . | Размер выплаты составляет 60 процентов от минимального размера оплаты труда на каждого ребенка . |
| A flexible system of salary payment was established to ensure that food-insecure households would never be without means in periods of greatest needs. | Была создана гибкая система оплаты труда для обеспечения того, чтобы испытывающие нехватку продуктов питания домохозяйства никогда не оставались без средств в периоды самой большой нужды. |
| Both the sixth and seventh periodic reports indicate that a salary gap of 22.6 per cent in men's favour still persists. | Как в шестом, так и в седьмом периодическом докладе отмечается, что уровень оплаты труда мужчин по-прежнему на 22,6 процента выше уровня оплаты труда женщин. |
| ILO, the expert in such matters, has noted that a fundamental principle of labour law requires that two staff members, working for the same employer, in the same office, doing the same work, should receive the same salary. | МОТ, являющаяся экспертом в подобного рода вопросах, указывала, что в соответствии с одним из основополагающих принципов трудового права два сотрудника, работающих у того же нанимателя, в одном и том же помещении и выполняющих аналогичную работу, должны получать одинаковое вознаграждение. |
| The employer is generally under no obligation to pay the same salary to employees who are in the same category and perform the same tasks. He is free to determine different levels of remuneration that reflect the respective skills and abilities of his employees. | В целом работодатель не обязан обеспечивать равное вознаграждение работникам, относящимся к одной категории и выполняющим аналогичные функции; он вправе свободно назначать различные уровни заработной платы с учетом компетенции и способностей каждого из этих работников. |
| In Japan, there is no social consensus that workers are to be paid remuneration on public holidays on which they do not work and accordingly few enterprises adopt a salary system to such effect. | В Японии нет общественного согласия в вопросе о том, что работники должны получать вознаграждение за праздничные дни, в которые они не работали, и, соответственно, немногие предприятия применяют подобную систему оплаты труда. |
| If the cost-of-living index at a given location is equal to or is lower than the base index of 100, the post adjustment is set at zero; in other words, net remuneration in such cases is the same as net base salary. | Если индекс стоимости жизни в данном месте равен индексу в базовом городе, принятому за 100, или меньше этого индекса, то корректив по месту службы равняется нулю; иными словами, чистое вознаграждение в таких случаях равно чистому базовому окладу. |
| It supports the piloting of performance-based pay, on the understanding that adequate financial controls are put in place so that such pay awards are applied selectively and based solely on merit, and are not used for across-the-board salary increases. | Она поддерживает применение системы вознаграждения с учетом выполнения работы на экспериментальной основе при том понимании, что будут созданы надлежащие механизмы финансового контроля, с тем чтобы соответствующее поощрительное вознаграждение применялось избирательно и исключительно на основе заслуг и не использовалось для повышения оклада всем сотрудникам. |
| The remaining 40%, on the other hand, are the result of salary discrimination. | В остальных 40 процентах, напротив, эта разница является результатом дискриминации в оплате труда. |
| The Committee notes with concern the persistent salary differences between men and women, in spite of the efforts made by the State party to end gender discrimination in the workplace, and the low percentage of women in high-ranking positions in many areas, including university teaching posts. | Комитет с обеспокоенностью отмечает, что, несмотря на усилия, предпринимаемые правительством по искоренению гендерной дискриминации на рабочем месте, существует разница в оплате труда мужчин и женщин, и женщины в недостаточной степени представлены на руководящих должностях во многих сферах труда, включая должности преподавателей университетов. |
| The outcomes of the application of these pay equity programs for public employees, that is, the percentage of employees who have benefited retroactively from salary adjustments, are not yet known. | Результаты реализации этих программ обеспечения равенства в оплате труда в отношении государственных служащих, т.е. информация о процентной доле работников, воспользовавшихся ретроактивными корректировками выплат по заработной плате, еще не известны. |
| The data derived from Statistics Finland's data on wages and salaries and is formed by combining data collected by employer organisations from their members with those from Statistics Finland's wage and salary inquiries for unorganised employers. | Эти сведения разрабатываются на основе собираемых Статистическим управлением Финляндии данных об оплате труда и формируются путем объединения данных, получаемых организациями работодателей от их членов, с данными об оплате труда, подготавливаемыми Статистическим управлением Финляндии на основе проведения обследований среди неорганизованных работодателей. |
| Article 8 of the Law on Salaries No. 1305-XII of 25 February 1993 and article 84 of the Labour Code stipulate the minimum salary. | Понятие минимальной заработной платы закреплено в статье 8 Закона Nº 1305 - XII об оплате труда от 25 февраля 1993 года и статье 84 Кодекса законов о труде. |
| It is important to identify these factors to ensure workers are paid a fair salary. | Эти факторы необходимо определить, с тем чтобы обеспечить справедливую оплату труда работников. |
| Deserving salary, exclusively interesting job and professional growth are guaranteed. | Достойную оплату труда, исключительно интересную работу и профессиональный рост гарантируем. |
| Currently, ECLAC is offering furniture and office equipment, while the secretariat is paying the salary of the coordinator, office rent and communication costs. | В настоящее время ЭКЛАКО предоставляет мебель и конторское оборудование, а секретариат покрывает расходы на оплату труда координатора, аренду служебного помещения и связь. |
| Shall be entitled to the same salary, statutory rest days and retirement | имеет право на равную оплату труда, на законный отдых и пенсию; |
| In 2005-2006, each region received dedicated HIV/AIDS salary dollars to support First Nation communities to strengthen their HIV/AIDS programs. | В 20052006 годах каждому району были выделены целевые финансовые средства на оплату труда работников, занимающихся вопросами ВИЧ/СПИДа, для оказания поддержки общинам исконных народов в укреплении проводимых ими программ по ВИЧ/СПИДу. |
| The Council emphasizes that the crucial issues of external debt and payment of arrears of salary for civil servants need to be urgently addressed. | Совет подчеркивает, что необходимо срочно решить важнейшие вопросы выплаты внешнего долга и погашения задолженности по зарплате перед гражданскими служащими. |
| As reported in 2001, some country offices had long-outstanding items in bank reconciliations, long-outstanding Accounts Receivable Locally and a somewhat liberal policy of providing salary and emergency advances to staff. | Как сообщалось в 2001 году, некоторые страновые отделения имеют все еще не выверенные позиции по банковским ведомостям и давнюю непогашенную местную дебиторскую задолженность и проводят в некотором смысле либеральную политику в отношении выплаты сотрудникам окладов и предоставления им срочных авансов. |
| OIOS recommended the consolidation of the two rental schemes into one and the updating of relevant administrative instructions to clarify the terms of eligibility and reflect changes in salary, allowances and housing market conditions. | УСВН рекомендовало объединить две схемы выплаты субсидий в одну и обновить соответствующие административные инструкции для уточнения положений, регулирующих право на субсидию, и отражения изменений в окладах, пособиях и условиях на рынке жилья. |
| Salary incentives when one want begin services | Поощрительные выплаты при назначении на службу; |
| Equitable remuneration is apparent both within and outside organizations: (a) Salary structures enjoy internal equity when employees: | структура выплаты вознаграждений внутри организации является справедливой, если сотрудники: |
| Number of person-months Salary Assessment | Годовые расходы по стандартным ставкам |
| It further took note of the related financial implications relating to separation payments which were linked to base/floor salary. | Она также приняла к сведению информацию о соответствующих финансовых последствиях, связанных с выплатами при увольнении, размеры которых определяются в привязке к ставкам шкалы базовых/минимальных окладов. |
| The indicative amount covers salary and common staff costs at standard rates as well as related common service costs (including rental of premises). | Иллюстративная сумма охватывает оклады и общие расходы по персоналу по стандартным ставкам, а также сопутствующие расходы на общее обслуживание (включая аренду помещений). |
| Similarly, while posts are budgeted at a standard cost for each grade, the actual gross salary and staff assessment income related to each post will be determined by the actual step in grade of the incumbent. | Точно так же, хотя размер ассигнований по должностям определяется на основе стандартных ставок расходов для каждого класса, фактический размер валовых окладов и поступлений от налогообложения персонала по каждой должности будет определяться по фактическим ставкам для каждой ступени данного класса. |
| The Commission further noted that the comparator civil service had experienced, generally, salary movements above inflation levels since 1995 and, recently, a movement towards labour market rates for significant portions of its civil service. | Комиссия далее отметила, что после 1995 года размеры повышения окладов в гражданской службе-компараторе в целом превышали показатели темпов инфляции, а в последнее время наблюдалась тенденция к приближению размеров окладов к ставкам на рынке труда для значительной части гражданской службы-компаратора. |
| That's not the salary we discussed. | Это не та оплата, что мы обсуждали. |
| Paid parental leave replaces an employee's wages or salary up to a maximum amount. | Оплата отпуска по уходу за ребенком в максимальном размере покрывает заработную плату или жалованье работника. |
| 13 Fees charged by professional recruitment agencies range from 20 to 30 per cent of the successful candidate's first annual salary. | 13 Оплата, взимаемая профессиональными агентствами по набору, составляет от 20 до 30 процентов от первого годового оклада отобранного кандидата. |
| In Russian law there is as yet no clear definition of the term "salary" or "wages". | В российском законодательстве термин "заработная плата" или "оплата труда" в настоящее время не имеет прямого определения. |
| Abortion and sterilization fees are included in the health insurance fund for insurance buyers (health-care insurance funds have contributions by both the employee and the employer, with each paying an insurance fee equivalent to 1 per cent of his/her monthly salary). | Оплата за аборт и стерилизацию осуществляется из фонда медицинского страхования для держателей страховки (взносы в фонды медицинского страхования вносят и трудящиеся, и работодатели, причем каждый из них платит страховой взнос в размере 1 процента от своей ежемесячной заработной платы). |
| From 1 February to 1 April 2008 PRAVEX-BANK takes action within which salary cards holders are provided with opportunity to use credit means with separate credit card "Universal salary credit" with interest rate 0,1% of annuals during grace period which can constitutes maximum 60 days. | С 1 февраля по 1 апреля 2008г. ПРАВЭКС-БАНК проводит акцию, в рамках которой владельцам зарплатных карт предоставляется возможность пользования кредитными средствами по отдельной кредитной карте «Универсальный зарплатный кредит» с процентной ставкой 0,1% годовых в течение льготного периода, который может составлять максимум 60 дней. |
| Taking into account the rapidly developing market of bank cards, we offer to the management of enterprises and companies a salary project that allows to pay salary to the workers by means of bank cards. | Учитывая стремительно развивающийся рынок банковских карточек, предлагаем руководителям предприятий и компаний зарплатный проект позволяющий выплату зарабоной платы работникам посредством банковских карточек. |
| From 15 October 1994 the salary rate of teachers in general education and secondary special teaching establishments in the Republic amounted to 25,265 manats. | С 15 октября 1994 года ставка преподавателей общеобразовательных школ и средних специальных учебных заведений Республики составляет 25265 манатов. |
| Some long and costly illnesses: FS: 14 months; 80% salary: 18 months | В случае некоторых затяжных и дорогостоящих болезней: полная ставка: 14 месяцев; ставка 80%: 18 месяцев |
| To illustrate this, and by way of example, the table of salaries (basic salary plus local bonus) payable to salaried employees in the public service in the bargaining area West which has been applicable since 1 May 1995 is enclosed as annex 2. | В качестве наглядного примера в приложение 2 включена шкала ставок заработной платы (ставка плюс надбавка по месту службы) лиц наемного труда на государственной службе в западном регионе, применяемая с 1 мая 1995 года. |
| Compensation includes the monthly wage rate or base salary, supplements to it, and bonuses. | В состав заработной платы входят месячная тарифная ставка, надбавки к ней и премии. |
| The principal assumptions used were: a discount rate of 5.5 per cent; expected salary increases of 2.5 per cent, medical cost increases of 4.5 per cent and general inflation of 2.0 per cent. | Основные используемые посылки были следующими: учетная ставка в размере 5,5 процента; ожидаемое повышение окладов в размере 2,5 процента, увеличение медицинских расходов в размере 4,5 процента и общий уровень инфляции в размере 2 процентов. |