| a Gross annual salary, in United States dollars, divided by 1,000. | а Годовой валовой оклад в долл. США, деленный на 1000. |
| Accordingly, the annual salary of the members of the Court and the judges of the two Tribunals was revised from US$ 160,000 to US$ 170,080 per annum, effective 1 January 2005. | Соответственно с 1 января 2005 года годовой оклад членов Суда и судей обоих трибуналов был увеличен с 160000 долл. США до 170080 долл. США. |
| Three months' net base salary (loss of career advancement opportunities); (2) $4,760 (travel costs); (3) six months' net base salary (moral damages) | Чистый базовый оклад за три месяца (утрата возможностей для продвижения по службе); 2) 4760 долл. США (путевые расходы); 3) чистый базовый оклад за 6 месяцев (моральный ущерб) |
| Six months' net base salary (detriment to career progression); (2) token sum of $1 (moral injury). | Чистый базовый оклад за шесть месяцев (ущерб развитию карьеры); 2) номинальная сумма в размере 1 доллара (моральный ущерб) |
| The proposed salary was okay? | Вас устраивает предложенный оклад? |
| Seems to me the only thing left for us to agree on, Harvey, is my starting salary. | Кажется, единственное, что нам осталось согласовать, Харви, - это моя начальная зарплата. |
| You'll get a big bump in salary. | Зато какая будет зарплата. |
| I have a good salary. | У меня хорошая зарплата. |
| Monthly service payment is lower than qualified book-keeper monthly salary. | Плата за ежемесячное обслуживание будет ниже чем месячная зарплата балансоспособного бухгалтера. |
| However, when an enticing offer comes in, when the salary is boosted one and a half times, when new opportunities and prospects open wide, people sometimes sacrifice their reputation, as they understand it is justified at the time. | Но, тем не менее, когда поступает заманчивое предложение, когда зарплата увеличивается в полтора раза, когда шире возможности и перспективы, то люди иногда жертвуют своим реноме, понимая, что на данный момент это оправдано. |
| Nevertheless inequalities still persist and there is a salary gap of 22.6 % in men's favour. | Однако неравенство в вопросах оплаты труда все еще существует, и заработная плата мужчин на 22,6 процента выше, чем у женщин. |
| The salaries in the lowest fourth were thus 23% or more below the median gross monthly salary of CHF 5,885. | Таким образом, заработная плата в нижней четверти была на 23 или более процента ниже средней начисленной месячной заработной платы, составлявшей 5885 швейцарских франков. |
| The average salary in the Federation of Bosnia and Herzegovina in December 2002 was KM 513, and in Republika Srpska it was KM 365 (compared with consumer basket of KM 459 in the Federation of Bosnia and Herzegovina and KM 458 in Republika Srpska). | В декабре 2002 года средняя заработная плата в Федерации Боснии и Герцеговины составляла 513 КМ, а в Республике Сербской - 365 КМ (для сравнения, потребительская корзина в Федерации Боснии и Герцеговины составляет 459 КМ, а в Республике Сербской - 458 КМ). |
| Article 136 of the Labour Code defines a salary as "the basic wage and any additional emoluments whatsoever payable directly or indirectly, whether in cash or in kind, by the employer to the worker and arising out of the worker's employment". | В положениях статьи 136 Трудового кодекса понятие "заработная плата" определяется как "базовое вознаграждение и все другие пособия, выплачиваемые работодателем работнику прямо или косвенно в денежной или в натуральной форме в зависимости от занятости работника". |
| If the average salary of an employed pensioner is 219.80 lei, then the total income of this pensioner is 305.95 lei per month, taking into consideration that the average subsidy was 86.15 lei. | Если предположить, что средняя заработная плата работающего пенсионера составляет 219,80 лея, то общая сумма дохода такого пенсионера составляет 305,95 лея в месяц с учетом того факта, что средняя пенсия по возрасту составляет 86,15 лея. |
| And a 50% salary increase. | И жалование выше на 50%. |
| Article 61: Every worker in the service of the State, of public or private undertakings or of individuals shall be guaranteed a minimum wage or salary. | Статья 61: Всем трудящимся, находящимся на службе государства или государственных или частных предприятий, или частных лиц, гарантируется минимальная заработная плата или жалование. |
| As of 1 January 2012, when the relevant provisions of the Act take effect, a judge's remuneration shall consist of a salary and related bonus payments and shall be a function of the minimum wage. | После вступления в силу с 1 января 2012 года соответствующих положений Закона судейское жалование будет состоять из должностного оклада и соответствующих доплат и зависеть от размера установленной минимальной заработной платы. |
| Under that plan, the soldiers receive six months of salary from the Government and 18 months subsidy at salary level from the fund established by the international donor community. | В рамках этой программы военнослужащие получают от правительства жалование за шесть месяцев и субсидию в размере жалования за 18 месяцев из средств фонда, учрежденного международным сообществом доноров. |
| The Labour Code, the Wage Act and the Salary Act stipulate that a wage (a salary) must not be lower than the minimum wage. | В Трудовом кодексе, законе о заработной плате и законе о жаловании устанавливается, что заработная плата (жалование) не может быть ниже минимального размера оплаты труда. |
| During leave, the worker retains his or her average salary and post (profession or function). | В период отпуска за работником сохраняется средний заработок и рабочее место (профессия, должность). |
| The women each earned an average salary of $150 per month. | Средний заработок каждой из этих женщин составлял 150 долл. США в месяц. |
| Average monthly salary, 1998-2002 (in KM) | Средний ежемесячный заработок, 1998-2002 годы (в КМ) |
| The money would go towards the buying of salt, but also towards the buying of their uniform, the buying of almost everything else, because, a bit like British officers, they have to buy everything themselves out of their salary. | Деньги тратились на покупку соли, но также их тратили на покупку униформы, и всего остального, потому что, как и британским офицерам, им приходилось покупать все самим на свой заработок. |
| If the individual earns more than 3 times average salary, an additional tax rate of 10% is applied. | Если заработок превышает сумму в три средних годовых зарплаты, ставка увеличивается ещё на 10 %, более шести среднегодовых зарплат - на 15 %. |
| Annual salary is between 10 and 20 million dollars a year. | Годовое жалованье 10 - 20 миллионов долларов. |
| They receive a higher salary. | Жалованье они получают высокое. |
| Hesitate whether Congress salary and your Excellency? | Конгресс задерживает жалованье вашему превосходительству? |
| Her salary grew from 5,000 francs to 12,000 in 1842 and 20,000 by 1844, with additional performance fees on top. | Жалованье Карлотты Гризи немедленно возросло от 5000 франков до 12000 франков в 1842 г. и до 20000 к 1844 г. с дополнительными гонорарами за сольные партии. |
| You can ask questions like, "Who lived in this palazzo in 1323?" "How much cost a sea bream at the Realto market in 1434?" "What was the salary of a glass maker in Murano maybe over a decade?" | Можно задавать такие вопросы как: «Кто жил в этом палаццо в 1323 году?» «Сколько стоил морской лещ на рынке Реальто в 1434 году?» «Каково было жалованье стекловара в Мурано, например, за последние десять лет?» |
| She was concerned, however, about persistent inequalities in the area of employment, particularly with regard to salary, working conditions and maternity benefits. | Она обеспокоена, однако, сохраняющимся неравенством женщин в области занятости, в частности в том, что касается оплаты труда, условий работы и льгот для женщин-матерей. |
| Moreover, teachers are still encountering difficulties related to living condition, salary as well as insufficient investment in education by the Government. | Кроме того, преподаватели продолжают сталкиваться со значительными трудностями, связанными с условиями жизни, уровнем оплаты труда и недостаточным объемом государственных инвестиций в образование. |
| In such cases, absence shall be calculated on the basis of full salary or otherwise, as the case warrants. | В таких случаях неявка на работу исчисляется исходя из полной ставки оплаты труда или иным образом, в зависимости от обстоятельств дела. |
| Mexico also has one of the widest salary gaps (36.1 per cent) between women and men in the world. | Кроме того, в Мексике наблюдается один из самых больших в мире разрывов в уровне оплаты труда женщин и мужчин (36,1 процента). |
| C. Large salary differences | С. Неравенство в размерах оплаты труда |
| Additionally, the salary levels of the Public Defenders and Public Prosecutors are already considerably higher within the civil service of Timor-Leste. | Кроме того, вознаграждение государственных защитников и прокуроров уже в значительной степени превышает вознаграждение других сотрудников гражданской службы Тимора-Лешти. |
| FICSA noted that only a significant salary increase would constitute merit pay. | Представитель ФАМГС отметил, что только значительное увеличение заработной платы будет рассматриваться как поощрительное вознаграждение. |
| Remuneration and benefits can take various forms, from the receipt of salary to expatriate allowances and payments. | Вознаграждение и пособия могут выплачиваться в самых различных формах: в форме зарплаты, пособия или надбавок для экспатриантов. |
| The State party finally notes that, according to the addendum, although the local salary began to attract a higher tax rate, the inducement allowance as well as the gratuity were in this regard not affected as they remained tax free. | Наконец, государство-участник отмечает, что, хотя в соответствии с добавлением оклад в местной валюте стал облагаться более высокой налоговой ставкой, ни поощрительная надбавка, ни денежное вознаграждение в этом отношении затронуты не были, ибо они остались свободными от налогообложения. |
| While a staff member is in travel status, the emoluments of the duty station of assignment continue to be paid (base salary, post adjustment, assignment allowance, mobility/hardship allowance, etc.). | В то время, когда сотрудник находится в командировке, ему продолжает выплачиваться вознаграждение, причитающееся ему в основном месте службы (базовый оклад, корректив по месту службы, надбавка при назначении, надбавка за мобильность/работу в трудных условиях и т.д.). |
| Salary gaps were also associated with the feminization of employment in the social sphere, although salaries in such fields as education, health care and social services were gradually being increased. | Разрыв в оплате труда также связан с «феминизацией занятости» в социальной сфере, хотя оплата труда в таких сферах, как образование, здравоохранение и социальное обеспечение, постепенно растет. |
| The difference in salary, wages and other income is perceived as normal for women and men. | Наличие различий в оплате труда и других доходах женщин и мужчин считается нормой. |
| The current instability was preventing the Government from addressing the issue of the wage gap between women and men: in the present circumstances, finding a job, rather than negotiating a salary, was the priority. | Нынешнее нестабильное положение в стране не дает возможности правительству заняться решением проблемы разницы в оплате труда мужчин и женщин, так как в нынешних условиях главное - это найти работу, а не вести переговоры о размере заработной платы. |
| (b) Extra increments in salary for exceptionally good performance (as recommended by the Fifth Pay Commission of India) and the denial of normal increments for exceptionally poor performance; | Ь) дополнительное повышение заработной платы за исключительно высокое качество работы (согласно рекомендации пятой комиссия Индии по оплате труда) и отказ в обычном повышении заработной платы в случае крайне неудовлетворительной работы; |
| Over 11 months in 2005, the regional State labour inspectors conducted checks in 29,198 companies relating to issues of compliance with minimum wage and salary guarantees. | За 11 месяцев 2005 года территориальными государственными инспекциями труда проверено 29198 предприятий по вопросам соблюдения минимальных гарантий в оплате труда. |
| It will also facilitate salary harmonization in the public service. | Программа позволит также унифицировать оплату труда в рамках государственной службы. |
| Currently, ECLAC is offering furniture and office equipment, while the secretariat is paying the salary of the coordinator, office rent and communication costs. | В настоящее время ЭКЛАКО предоставляет мебель и конторское оборудование, а секретариат покрывает расходы на оплату труда координатора, аренду служебного помещения и связь. |
| This figure represents the total annual salary of the three RCU coordinators and their assistants. | Эта сумма представляет собой общий и годовой объем расходов на оплату труда трех координаторов РКГ, а также их помощников. |
| In 2005-2006, each region received dedicated HIV/AIDS salary dollars to support First Nation communities to strengthen their HIV/AIDS programs. | В 20052006 годах каждому району были выделены целевые финансовые средства на оплату труда работников, занимающихся вопросами ВИЧ/СПИДа, для оказания поддержки общинам исконных народов в укреплении проводимых ими программ по ВИЧ/СПИДу. |
| (e) Equal salary certifications are awarded in Switzerland to companies with equal pay. | е) Компаниям, обеспечивающим равную оплату труда, в Швейцарии выдаются соответствующие удостоверения. |
| Periods of paid leave count as length of service and salary for the purposes other social security benefits. | За период оплачиваемого декретного отпуска стаж и зарплата накапливаются в целях выплаты других социальных пособий. |
| The bonus shall be equal to 60% of minimum salary per child . | Размер выплаты составляет 60 процентов от минимального размера оплаты труда на каждого ребенка . |
| Thus, as discrimination occurs in the pay received by the male or female worker, the salary includes any other consideration or benefit linked to it. | Исходя из этого, поскольку дискриминация имеет место в отношении получаемой работником заработной платы, в оплату труда включаются и все другие выплаты или льготы в связи с его выполнением. |
| Failure to provide specific documentary evidence of arrival and departure dates results automatically in the amount of the lump-sum payment being recovered from the staff member's salary. | Непредставление конкретных документов, подтверждающих даты отъезда и прибытия, автоматически приводит к удержанию суммы паушальной выплаты из оклада сотрудника. |
| The newly established inspectorates assumed responsibility for control of compliance with the prohibition of discrimination related to labor-law relations, including remuneration and compensation for wages and salary, while employment issues remained within the remit of employment authorities. | Вновь созданные инспекционные органы взяли на себя задачу по контролю за соблюдением запрета на дискриминацию в области отношений, регулируемых трудовым законодательством, в том числе в сфере начисления заработной платы и окладов и выплаты вознаграждения, тогда как вопросы занятости по-прежнему находятся в ведении органов по вопросам занятости. |
| Numerous positions paid at General Schedule salary levels prior to the late 1980s, and used in margin comparisons, had been moved out of that system and were now remunerated by special pay rates. | Многие должности, оплачиваемые по ставкам Общей шкалы до конца 80-х годов и учитываемые при сопоставлении разницы, были выведены из этой системы и в настоящее время оплачиваются по специальным ставкам. |
| This is primarily because the post adjustment is paid as a percentage of net salary, whereas the mission subsistence allowance is paid at a flat rate. | Это связано главным образом с тем, что корректив по месту службы выплачивается в виде процента от чистого оклада, тогда как суточные для членов миссии выплачиваются по фиксированным ставкам. |
| The assessment shall be calculated at the following rates for staff members whose salary rates are established under paragraph 6 of annex I to the present Regulations: | Для сотрудников, ставки окладов которых устанавливаются в соответствии с пунктом 6 приложения I к настоящим Положениям, налог исчисляется по следующим ставкам: |
| The reduced requirements were mainly attributable to the lower actual post adjustment multiplier, which is applied in addition to the international staff's base salary to ensure equality in purchasing power of staff members across duty stations. | Уменьшение потребностей объясняется главным образом сокращением фактического размера множителя корректива по месту службы, который применялся в дополнение к ставкам базового оклада международного персонала для обеспечения паритета покупательной способности персонала в разных местах службы. |
| 25 to 50 75 to 50 Premiums at IAEA are flat rates per insured person and not a percentage of salary. | В МАГАТЭ страховые взносы рассчитываются по единообразным ставкам в расчете на застрахованное лицо, а не в процентах от оклада. |
| Well, your salary bump is in the works. | Твоя оплата будет возрастать в процессе работы. |
| Leaflet, "The salary you deserve?" plus handbook "Getting the Right Pay for your Job". | Буклет "Зарплата, которую вы заслуживаете?"+ учебное пособие" Чтобы оплата труда соответствовала занимаемой вами должности". |
| The new officer's salary would derive from assessed contributions from States parties to the Treaty rather than from the United Nations Secretariat budget. | Оплата услуг этого нового сотрудника будет осуществляться за счет взносов, начисленных государствам - участникам Договора, а не из бюджета Секретариата Организации Объединенных Наций. |
| Legal aid included the appointment of the lawyer and compensation for the lawyer's salary and the expenses of the lawsuit. | В рамках правовой помощи предусматривается назначение адвоката, оплата его труда и оплата издержек, связанных с рассмотрением соответствующего дела. |
| 1 P2 IT staff salary (full-time: September 2009 - December 2009, inclusive) | Оплата труда одного сотрудника категории С-2 по вопросам ИТ (занятого полный рабочий день: сентябрь 2009 года - декабрь 2009 года, включительно) |
| From 1 February to 1 April 2008 PRAVEX-BANK takes action within which salary cards holders are provided with opportunity to use credit means with separate credit card "Universal salary credit" with interest rate 0,1% of annuals during grace period which can constitutes maximum 60 days. | С 1 февраля по 1 апреля 2008г. ПРАВЭКС-БАНК проводит акцию, в рамках которой владельцам зарплатных карт предоставляется возможность пользования кредитными средствами по отдельной кредитной карте «Универсальный зарплатный кредит» с процентной ставкой 0,1% годовых в течение льготного периода, который может составлять максимум 60 дней. |
| Taking into account the rapidly developing market of bank cards, we offer to the management of enterprises and companies a salary project that allows to pay salary to the workers by means of bank cards. | Учитывая стремительно развивающийся рынок банковских карточек, предлагаем руководителям предприятий и компаний зарплатный проект позволяющий выплату зарабоной платы работникам посредством банковских карточек. |
| Compensation includes the monthly wage rate or base salary, supplements to it, and bonuses. | В состав заработной платы входят месячная тарифная ставка, надбавки к ней и премии. |
| The salary rate of $705 per person per month for security personnel employed under contractual arrangement is confirmed and remains unchanged for the period under review. | Ставка окладов в размере 705 долл. США на человека в месяц для охранников, нанятых на контрактной основе, подтверждается и остается на рассматриваемый период без изменений. |
| Reflects actual cost in salary levels | Ставка отражает фактическую стоимость окладов. |
| If the individual earns more than 3 times average salary, an additional tax rate of 10% is applied. | Если заработок превышает сумму в три средних годовых зарплаты, ставка увеличивается ещё на 10 %, более шести среднегодовых зарплат - на 15 %. |
| The assumptions are: medical cost inflation of 5 per cent declining to 3 per cent over 10 years, a discount factor of 4.5 per cent, general inflation of 2.0 per cent and salary increases of 2.5 per cent. | В основу оценки были заложены следующие предположения: сокращение в течение 10-летнего периода темпов инфляции затрат на медицинское обслуживание с 5 до 3 процентов; учетная ставка в размере 4,5 процента; общие темпы инфляции в размере 2 процентов; и показатель ожидаемого повышения окладов в размере 2,5 процента. |