| Teacher's salary - selling drugs solves the problem, right. | Оклад учителя... продажа препаратов решает проблему, верно. |
| It ordered his immediate reinstatement and payment of unpaid salary. | Она постановила незамедлительно восстановить его в должности и выплатить ему причитавшийся оклад. |
| Their financial remuneration is made up of their salary, salary supplements and bonuses. | Денежное содержание служащих государственного аппарата составляют должностной оклад, надбавки к должностному окладу, а также премии по результатам работы. |
| If it is decided under article 10 (4) that judges shall thereafter serve on a full-time basis, existing judges who elect to serve on a full-time basis, and all judges subsequently elected, shall be paid a salary. | Если в соответствии со статьей 10 (4) принимается решение, что судьи будут впоследствии работать на постоянной основе, действующим судьям, которые избирают работу на постоянной основе, и судьям, избранным впоследствии, выплачивается оклад. |
| Six months' net base salary (detriment to career progression); (2) token sum of $1 (moral injury). | Чистый базовый оклад за шесть месяцев (ущерб развитию карьеры); 2) номинальная сумма в размере 1 доллара (моральный ущерб) |
| Is among the enterprises of branch and such where the salary of workers does not exceed four thousand roubles. | Есть среди предприятий отрасли и такие, где зарплата работников не превышает четырех тысяч рублей. |
| But you must understand, I have a very small salary... | Галя об этом ничего не знает, но, поймите, у меня очень маленькая зарплата. |
| One bundle was three months' salary. | Там была зарплата за три месяца |
| Your salary, right here! | Ваша зарплата, вот она! |
| Because of the importance of his position, the post is protected in the same manner as that of judges and, like them, his salary cannot be reduced while he holds office. | С учетом важности этого поста ему обеспечивается такая же защита, как и судьям, и так же, как и у судей, его зарплата не может быть снижена, пока он находится на этом посту. |
| The minimum nation-wide salary increased from 5,5 manat in 2003 to 75 manat. | Минимальная заработная плата по стране увеличилась с 5,5 маната в 2003 году до 75 манатов. |
| The minimum salary in the police force was five times higher than the guaranteed minimum salary and the number and level of candidates reflected widespread interest in the police career. | Она сообщает, что минимальная заработная плата сотрудников полиции в пять раз выше минимального размера оплаты труда и что количество и уровень кандидатов свидетельствуют о росте заинтересованности в работе в полиции. |
| The basis for benefit is the average monthly salary and benefit, or the average basis for payment of contributions in the calendar year prior to the year in which the temporary absence from work began. | Основой для начисления пособия является средняя месячная заработная плата вместе со льготами или средняя базовая сумма отчислений, выплачивавшихся в календарном году, предшествовавшем году, когда возникла временная нетрудоспособность. |
| The Charitable Institute for Protecting Social Victims observed that discrimination against women in the workplace persisted, noting that unemployment was approximately twice that of men and that the average salary for women was 30 per cent lower than that of men. | Благотворительный институт по защите жертв социальных конфликтов отметил, что женщины продолжают подвергаться дискриминации на рабочем месте, что уровень безработицы среди них почти в два раза выше, чем среди мужчин, а их средняя заработная плата на 30% ниже, чем у мужчин. |
| Article 136 of the Labour Code defines a salary as "the basic wage and any additional emoluments whatsoever payable directly or indirectly, whether in cash or in kind, by the employer to the worker and arising out of the worker's employment". | В положениях статьи 136 Трудового кодекса понятие "заработная плата" определяется как "базовое вознаграждение и все другие пособия, выплачиваемые работодателем работнику прямо или косвенно в денежной или в натуральной форме в зависимости от занятости работника". |
| You believe you can support a wife and child on a soldier's salary? | Вы полагаете, что сможете содержать жену и ребенка на солдатское жалование? |
| What of his salary from the brewery? | А что его жалование от пивоварни? |
| In June 1999 the Helsinki District Court sentenced a couple to a fine for discrimination at work, for having employed a housekeeper of Philippine origin for several years without paying her a reasonable salary. | В июне 1999 окружной суд Хельсинки приговорил одну супружескую пару к штрафу за дискриминацию на рабочем месте за то, что они наняли домработницу филиппинского происхождения и в течение нескольких лет не выплачивали ей подобающее жалование. |
| Is my salary ovilichil! | Ты прибавил мне жалование? |
| Monthly earnings include agreed salaries paid, irregular increases in salary, bonuses and commissions. | Ежемесячный заработок включает выплачиваемое согласованное жалование, непредусмотренное увеличение жалования, премии и комиссионные. |
| Nevertheless, 22 per cent of workers in the local private sector continue to earn a monthly salary below the minimum wage. | Однако ежемесячный заработок 22 процентов трудящихся, занятых в местном частном секторе, по-прежнему ниже минимального размера оплаты труда. |
| Two more games, I can make up Pop's weekly salary. | Еще две игры, и я возмещу папин недельный заработок. |
| My monthly salary is only 90 yen, but if you need it, I'll give it all to you. | Мой месячный заработок - 90 йен, но если нужно, я отдам тебе всё. |
| He gave almost all of his salary to the O.T.O. while actively seeking out new members-including Forman-and financially supported Crowley in London through Germer. | Он отдавал почти весь свой заработок Ордену восточных тамплиеров, а также усиленной занимался привлечением в общину новых членов - включая Формана - и через Гермера финансово поддерживал Кроули в Лондоне. |
| The movement pays my salary, and since our primary income is based on donations, my take-home can vary. | Мне платит зарплату Движение, и поскольку наш доход определяется пожертвованиями, мой заработок варьируется. |
| At least you're earning your salary... | По крайней мере, ты отрабатываешь свое жалованье... |
| Lats month patron raised her rent and refused to raise her salary. | В прошлом месяце патрон увеличил ей квартирную плату, а жалованье увеличить отказался. |
| I paid their salary the year I did my taxes. | Я плачу им жалованье год я плачу налоги. |
| Qualification requirements for the position of Roma pedagogical assistant have been determined and the salary is based on the Catalogue of Work. | Установлены квалификационные требования для заполнения должности ассистента по проблемам рома, и жалованье, предусмотренное для лиц, занимающих эту должность, основывается на тарифно-квалификационном справочнике. |
| What sort of salary does an FBI agent make? | Какое жалованье получают агенты ФБР? |
| Law 1759/88 provides for insurance coverage for those who work without salary at family enterprises, the majority of whom are women. | В соответствии с законом 1759/88 предусмотрена возможность страхования лиц, занятых без оплаты труда на семейных предприятиях, большинство из которых составляют женщины. |
| Discrimination in the workplace persisted, however, with women earning only 70 per cent of the salary of their male counterparts. | Тем не менее дискриминация на рабочем месте сохраняется - заработная плата женщин составляет лишь 70 процентов от уровня оплаты труда мужчин, находящихся на аналогичных должностях. |
| She was concerned, however, about persistent inequalities in the area of employment, particularly with regard to salary, working conditions and maternity benefits. | Она обеспокоена, однако, сохраняющимся неравенством женщин в области занятости, в частности в том, что касается оплаты труда, условий работы и льгот для женщин-матерей. |
| Ms. Ramanandraibe (Madagascar), referring to the salary gap between the public and private sectors, said that the minimum wage for each sector had been established by different legislation. | Г-жа Раманандраибе (Мадагаскар), говоря о разнице в уровне заработной платы в государственном и частном секторах, отмечает, что минимальный размер оплаты труда для каждого сектора установлен в отдельном законодательстве. |
| Salary was often linked to educational levels and men and women who had the same educational level tended to have the same salaries. | Уровень оплаты труда часто увязывается с уровнем образования, так что мужчины и женщины с одинаковым уровнем образования получают, как правило, одинаковую зарплату. |
| The employer is generally under no obligation to pay the same salary to employees who are in the same category and perform the same tasks. He is free to determine different levels of remuneration that reflect the respective skills and abilities of his employees. | В целом работодатель не обязан обеспечивать равное вознаграждение работникам, относящимся к одной категории и выполняющим аналогичные функции; он вправе свободно назначать различные уровни заработной платы с учетом компетенции и способностей каждого из этих работников. |
| In this respect, it should be recalled that prior to the introduction of the floor/ceiling mechanism, judges' emoluments consisted of an annual base salary plus a cost-of-living supplement. | В этой связи следует напомнить, что до введения в действие механизма нижнего/верхнего пределов вознаграждение судей состояло из годового базового оклада и надбавки с учетом стоимости жизни. |
| (a) The pensionable remuneration of a judge should be defined as being equal to half the annual salary; | а) зачитываемое для пенсии вознаграждение судьи должно определяться в размере половины годового оклада; |
| The salary shall include the basic salary and any additional remuneration paid by the employer to the employee by any means. | В заработную плату включаются основной заработок и дополнительное вознаграждение, любым способом выданное работнику работодателем. |
| For a fee quiet comparable to your accountant's salary we would quickly and properly do this job. | За вознаграждение, сопоставимое с зарплатой Вашего главбуха мы быстро и качественно выполним эту работу. |
| Like in 2009, city lights and billboards appeared in the capital cities of these countries, informing about the gender differences in salary. | Как и в 2009 году, информация о разнице в оплате труда женщин и мужчин размещалась на мачтах уличного освещения и рекламных щитах в столицах этих государств. |
| Continue moving forward in the empowerment of women, and in particular ensure that the salary gap between men and women is overcome (Cuba); | 92.79 продолжать добиваться прогресса в расширении возможностей женщин и обеспечить ликвидацию разрыва в оплате труда женщин и мужчин (Куба); |
| Therefore, in the salary policy Vietnam does not discriminate between male and female workers. | Соответственно дискриминационная политика при оплате труда женщин и мужчин во Вьетнаме не практикуется. |
| According to Pay Developments - 2005, Malta enjoys the lowest hourly wage pay gap which stands at 4 per cent, which signifies that a woman on average earns 96 per cent of a man's salary. | Согласно Положению в области оплаты труда за 2005 год, Мальта характеризуется самым небольшим разрывом в почасовой оплате труда мужчин и женщин, который составляет 4 процента; это означает, что женщина в среднем зарабатывает 96 процентов от заработной платы мужчины. |
| In addition, State labour inspectors passed 2,786 decisions on the bringing of administrative charges against offenders for failure to comply with their legitimate demands to cease violations of the labour law relating to minimum wage and salary guarantees. | Кроме того, государственными инспекторами труда составлено 2786 постановлений об административной ответственности за невыполнение законных требований государственных инспекторов труда по устранению нарушений законодательства о труде в части соблюдения минимальных гарантий в оплате труда. |
| It will also facilitate salary harmonization in the public service. | Программа позволит также унифицировать оплату труда в рамках государственной службы. |
| Introducing Project to "Guarantee rights in salary equality." | Начало реализации проекта по гарантированию прав на равную оплату труда. |
| The 2015 and 2016 budgets reflect salary and emoluments only. | Бюджеты на 2015 и 2016 годы отражают только его оплату труда. |
| Thus, as discrimination occurs in the pay received by the male or female worker, the salary includes any other consideration or benefit linked to it. | Исходя из этого, поскольку дискриминация имеет место в отношении получаемой работником заработной платы, в оплату труда включаются и все другие выплаты или льготы в связи с его выполнением. |
| The redistribution of salary income mainly to female managers rose to about CFAF 3.5 million. | Перераспределенные доходы в пересчете на оплату труда 120 женщин-менеджеров составили примерно 3,5 млн. франков КФА. |
| It is worth noting that personnel services (wages and bills) were fully funded during the period, yet the Government had six months of salary arrears by the end of the fiscal period. | Следует отметить, что расходы на выплаты персоналу (оклады и пособия) в течение этого периода были полностью профинансированы, однако на конец финансового года правительство имело шестимесячную задолженность по заработной плате. |
| e) Old-age pension with no contribution ceiling: employer pays 1.6% of total salary; | ё) выплаты по старости без возрастных ограничений: доля предпринимателей от общего заработка - 1,6%; |
| The Management Fund has in fact contributed to the resumption of salary payments for approximately 11,000 civil servants from 24 ministries and 17 autonomous institutions and is also providing financing for minimum functioning in priority sectors such as education. | Так, Фонд регулирования способствовал возобновлению выплаты зарплаты примерно 11000 гражданским служащим из 24 министерств и 17 автономных учреждений и выделяет также финансовые средства на обеспечение хотя бы минимального функционирования таких приоритетных секторов, как, например, образовательный. |
| A number of delegations noted that 80 per cent of the expenditures of the organization went to the salary of a part-time development officer and the organization did not seem to undertake any project. | Ряд делегаций отметили, что 80 процентов расходов этой организации были использованы для выплаты жалования занятому не полный рабочий день сотруднику по вопросам развития и что эта организация, как представляется, не занимается осуществлением какого-либо проекта. |
| Since 1999, unemployed parents, too, are insured for the basic part of pension, with social insurance contributions payable by the state; since 2008, they are insured for the whole pension which depends on the set minimum salary. | С 1999 года пенсионное страхование в целях выплаты основной части пенсии распространяется также на безработных родителей, за которых взносы по социальному страхованию выплачивает государство; с 2008 года на них распространяется страхование в целях выплаты пенсии в полном размере, который зависит от установленного минимального размера оплаты труда. |
| The revised rates would be calculated and added to the net dependency rates of salaries to determine the corresponding gross salary levels. | Пересмотренные ставки будут рассчитываться и прибавляться к чистым ставкам окладов сотрудников, имеющих иждивенцев, с целью определения соответствующих размеров валовых окладов. |
| This is primarily because the post adjustment is paid as a percentage of net salary, whereas the mission subsistence allowance is paid at a flat rate. | Это связано главным образом с тем, что корректив по месту службы выплачивается в виде процента от чистого оклада, тогда как суточные для членов миссии выплачиваются по фиксированным ставкам. |
| CCISUA agreed with FICSA that linking the adjustment to danger pay to the salary was the best option along with the proposal by the Human Resources Network to move from 25 per cent to 30 per cent of the midpoint. | ККСАМС заявил о своем согласии с ФАМГС в том, что привязка размера выплаты за работу в опасных условиях к ставкам окладов в целях его корректировки является наилучшим вариантом наряду с предложением Сети по вопросам людских ресурсов повысить размер выплаты с 25 до 30 процентов от медианной ставки. |
| The chairman of the Belarusian society of appraisers Mikalay Tryfanau says that fees collected from 200 members of the union are enough to pay reduced rent and pay salary to a bookkeeper. | Председатель Белорусского объединения оценщиков Николай Трифонов говорит: взносы, которые собирают с двух сотен членов союза, хватает на оплату аренды по низким ставкам и на зарплату бухгалтеру. |
| Because of coordination with Canada/Quebec pension plans, employee contributions are made at two rates; on salary below maximum covered by the Canada Pension Plan/ Quebec Pension Plan and on salary above. | В силу привязки к пенсионным планам Канады/ Квебека взносы работника производятся по двум ставкам - с оклада до максимального уровня, предусмотренного пенсионными планами Канады и Квебека, и с оклада сверх максимального уровня. |
| For example, they are not entitled to such benefits as education grant, family visit travel, home leave, language allowances or within-grade salary increments. | Например, они не имеют права на получение таких пособий и льгот, как субсидия на образование, оплата путевых расходов в связи с посещением семьи, отпуск на родину, надбавка за знание языков или повышение окладов в рамках класса должности. |
| Apart from the subsidy, project participants receive the so-called bridging support, paid monthly in the maximum value of the minimum salary, earmarked for covering running costs of business operation (bills, social welfare payments). | Помимо субсидии участники проекта получают так называемую "временную" финансовую поддержку, которая выплачивается ежемесячно в максимальном размере, не превышающем минимальной заработной платы, и предназначена для покрытия текущих расходов предприятия (оплата счетов, платежи в систему социального обеспечения). |
| In all cases, the salary paid is either proportional to the hours worked or is that agreed by the parties. | Оплата труда во всех случаях производиться либо пропорционально отработанному времени либо по соглашению сторон. |
| The word "salary" should be changed to "remuneration", which better reflects the situation in which indigenous and tribal peoples earn their living when within the monetary economy. | Слова "оплата труда" следует заменить словом "вознаграждение", поскольку оно лучше отражает условия, в которых коренные народы и народы, ведущие племенной образ жизни, зарабатывают себе на жизнь в товарной экономике. |
| Undertake a comprehensive salary review exercise to ensure that the remunerations of government officials are commensurate with the work they are expected to undertake and takes into account rational economic indices; | провести всеобъемлющий обзор заработной платы, с тем чтобы оплата правительственных чиновников была соразмерна работе, которую они призваны выполнять, с учетом рациональных и экономических показателей; |
| From 1 February to 1 April 2008 PRAVEX-BANK takes action within which salary cards holders are provided with opportunity to use credit means with separate credit card "Universal salary credit" with interest rate 0,1% of annuals during grace period which can constitutes maximum 60 days. | С 1 февраля по 1 апреля 2008г. ПРАВЭКС-БАНК проводит акцию, в рамках которой владельцам зарплатных карт предоставляется возможность пользования кредитными средствами по отдельной кредитной карте «Универсальный зарплатный кредит» с процентной ставкой 0,1% годовых в течение льготного периода, который может составлять максимум 60 дней. |
| Taking into account the rapidly developing market of bank cards, we offer to the management of enterprises and companies a salary project that allows to pay salary to the workers by means of bank cards. | Учитывая стремительно развивающийся рынок банковских карточек, предлагаем руководителям предприятий и компаний зарплатный проект позволяющий выплату зарабоной платы работникам посредством банковских карточек. |
| For staff cost adjustments, the standard salary cost formulated by United Nations Headquarters is used. | Что касается корректировок расходов на персонал, то здесь используется стандартная ставка расходов на выплату заработной платы, установленная Центральными учреждениями Организации Объединенных Наций. |
| The legislation of the Republic of Moldova provides a single minimum salary. | Законодательством Республики Молдова установлена единая минимальная ставка оплаты труда. |
| The minimum salary base for social security contributions is a modest requirement even for self-employed persons. | Минимальная ставка заработной платы, с которой начинаются социальные взносы, является умеренной даже для лиц, работающих самостоятельно. |
| The principal assumptions used were: a discount rate of 5.5 per cent; expected salary increases of 2.5 per cent, medical cost increases of 4.5 per cent and general inflation of 2.0 per cent. | Основные используемые посылки были следующими: учетная ставка в размере 5,5 процента; ожидаемое повышение окладов в размере 2,5 процента, увеличение медицинских расходов в размере 4,5 процента и общий уровень инфляции в размере 2 процентов. |
| The assumptions are: medical cost inflation of 5 per cent declining to 3 per cent over 10 years, a discount factor of 4.5 per cent, general inflation of 2.0 per cent and salary increases of 2.5 per cent. | В основу оценки были заложены следующие предположения: сокращение в течение 10-летнего периода темпов инфляции затрат на медицинское обслуживание с 5 до 3 процентов; учетная ставка в размере 4,5 процента; общие темпы инфляции в размере 2 процентов; и показатель ожидаемого повышения окладов в размере 2,5 процента. |