| Until 1976, the special allowances increased by the same percentage and at the same time as the annual salary: they constituted a constant proportion (24 per cent) of the annual base salary. | До 1976 года специальные надбавки увеличивались в процентном выражении на такую же величину и в то же время, что и годовой оклад: их доля (24 процента) в годовом базовом окладе оставалась неизменной. |
| In developed countries, the vast majority of people who work are employed for a wage or salary, self-employment having steadily fallen although it has revived somewhat in recent years. | В развитых странах подавляющее большинство работающих людей являются наемными работниками, получающими зарплату или оклад, а число само занятых неуклонно уменьшается, хотя в последние годы оно несколько возросло. |
| The second was the resolution's freezing of the annual base salary, creating inequality between the members of the Court and the staff of the Organization which it served. | Во-вторых, этой резолюцией был заморожен ежегодный базовый оклад, что привело к возникновению неравенства между членами Суда и сотрудниками Организации, на которую он работает. |
| The Government shall also pay each operational expert directly the salary, allowances and other related emoluments which would be payable to one of its nationals if appointed to the post involved. | Правительство выплачивает также каждому техническому эксперту непосредственно оклад, надбавки и другие подобные вознаграждения, которые оно выплачивало бы своему гражданину, если бы он был назначен на должность такого технического эксперта. |
| (a) Should a new base salary without rent be introduced, and how would it be revised over time? | а) следует ли вводить новый базовый оклад, не включающий компонент расходов на арендную плату, и как он будет пересматриваться с течением времени? |
| That's a big-time salary for a part-time limo driver. | Это значительная зарплата для водителя лимузина на неполный день. |
| Your salary will be... 4,000 francs to start with. | Ваша зарплата для начала составит... скажем, 4000 франков. |
| Translated in-house, into French and Spanish at a cost of about 4 weeks of staff time (just salary, assume an estimated US$8,000 total). | Расходы на письменный перевод (на испанский и французский языки) были связаны с оплатой работы своих сотрудников в течение примерно 4 недель (только зарплата - общие расходы оцениваем в 8000 долл. США). |
| The average monthly salary was 12,469 som; a table showing the average wage by sector of employment had been circulated. | Средняя месячная зарплата составляет 12469 сум; таблица, показывающая среднюю зарплату в каждом секторе занятости, прилагается. |
| In Prussia before the First World War, the average salary of a full professor ("Ordinarius") was double that of an associate professor ("Extraordinarius") and up to nine times that of a professor starting his career. | В Пруссии до Первой мировой войны средняя зарплата ординарного профессора была в два раза больше, чем у экстраординарного, и в девять раз больше, чем у профессора, который начинал свою карьеру. |
| In some fields of activity (social insurance activity, education, fisheries, public services, hotels and restaurants, health care and social work), the average monthly salary of women is higher than that of men or relatively equal. | В некоторых областях деятельности (социальное страхование, образование, рыболовство, коммунальные услуги, гостиницы и рестораны, здравоохранение и социальные услуги) средняя ежемесячная заработная плата женщин выше, чем этот показатель у мужчин, или примерно одинаковая. |
| With respect to the claim for "Payments for compulsory stay in Baghdad from 2 August 1990 to 22 November 1990" the Panel finds that the salary, daily allowance and site allowance are compensable in principle. | Что касается претензии в отношении "выплат в связи с вынужденным пребыванием в Багдаде со 2 августа 1990 года по 22 ноября 1990 года", то Группа считает, что заработная плата, суточные и командировочные в принципе подлежат компенсации. |
| Minimum salary (lei) | Минимальная заработная плата (в леях) |
| Average salary of women and men | Средняя заработная плата женщин и мужчин |
| In urban areas, college graduates find the starting salary is about 400 U.S. dollars a month, while the average rent is above $500. | В городе новоиспечённые выпускники колледжа обнаруживают, что начальная заработная плата составляет около 400 долларов в месяц, в то время как плата за жильё составляет в среднем более 500 долларов в месяц. |
| A captain's salary doesn't amount to much. | Жалование капитана не такое уж большое. |
| Can't you get by on your salary? | Вы не можете позволить это на своё жалование? |
| it is up to you to cut his salary or not. | Понизить ему жалование или нет - решать тебе. |
| Now, if you stay at Bristol, the guys upstairs are ready to put you in the VP slot at the end of the third quarter with a 40% salary bump. | Останешься в Бристоле, тебя сделают вице-президентом... до конца третьего квартала. Повысят жалование на 40%. |
| This may also explain the peculiar custom of its strategos drawing, until 911, his salary not from the imperial treasury but from the customs proceeds of the kommerkion of his province. | Это может также объяснить своеобразный обычай стратига: до 911 года его жалование поступало не из императорской казны, а из таможенных доходов вверенной ему области. |
| During leave, the worker retains his or her average salary and post (profession or function). | В период отпуска за работником сохраняется средний заработок и рабочее место (профессия, должность). |
| My salary got diverted. | Весь заработок на это уходит. |
| The movement pays my salary, and since our primary income is based on donations, my take-home can vary. | Мне платит зарплату Движение, и поскольку наш доход определяется пожертвованиями, мой заработок варьируется. |
| Taking into consideration the monthly earnings (thus including other salary components) the gender gap is wider: 22.6 per cent. | Если принять во внимание общий заработок за месяц (включая другие компоненты заработной платы), гендерный разрыв еще шире - 22,6 процента. |
| For this group at month's end Deduct one day's salary | А в конце месяца у этой бригады вычти дневной заработок из жалованья. |
| And let's see you get by on an instructor's salary. | И посмотрим, как вы будете жить на учительское жалованье. |
| You will receive your salary every Saturday in cash, by mail. | Вы будете получать жалованье каждую субботу наличными по почте. |
| In most cases, the finances to which the woman is entitled (through social security) are much less than her regular salary. | В большинстве случаев сумма денежных средств, на которые имеет право женщина (по каналам социального обеспечения), значительно ниже, чем ее обычное жалованье. |
| Salary payments of many months are owed to the Armed Forces of Liberia although elite units such as the Anti-Terrorist Unit and the Special Security Service are more regularly paid. | Вооруженным силам Либерии жалованье не выплачивается помногу месяцев, хотя такие элитные подразделения, как Антитеррористическая группа и Специальная служба безопасности, получают жалованье более регулярно. |
| From 1882 to 1904 Rhys Davids was Professor of Pāli at the University of London, a post which carried no fixed salary other than lecture fees. | С 1882 по 1904 годы, Рис-Дэвидс был профессором пали в Университете Лондона, на должности, которая не приносила какое-либо фиксированное жалованье кроме гонораров за лекции. |
| The monthly survey on employment, working time, and salary, uses two forms for three pages. | В рамках ежемесячного обследования занятости, продолжительности рабочего времени и оплаты труда используются два формуляра объемом в три страницы. |
| Aside from the distribution of printed material to raise awareness of the salary gap between women and men, what sanctions exist in labour law for employers who do not observe those regulations and the existing mechanisms for implementation and monitoring? | Просьба сообщить, дополняются ли меры по распространению информации о существующих различиях в уровнях оплаты труда мужчин и женщин санкциями в отношении работодателей, не соблюдающих требования трудового законодательства, как эти санкции применяются и как осуществляется соответствующий надзор. |
| Since 1999, unemployed parents, too, are insured for the basic part of pension, with social insurance contributions payable by the state; since 2008, they are insured for the whole pension which depends on the set minimum salary. | С 1999 года пенсионное страхование в целях выплаты основной части пенсии распространяется также на безработных родителей, за которых взносы по социальному страхованию выплачивает государство; с 2008 года на них распространяется страхование в целях выплаты пенсии в полном размере, который зависит от установленного минимального размера оплаты труда. |
| We provide job opportunities with the chance for self-realization and career growth, and a deserving level of salary. | Мы предлагаем работу в молодом коллективе перспективной авиакомпании с возможностью самореализации и карьерного роста, а также достойным уровнем оплаты труда. |
| The ARPI contains indexes for weekly and hourly average minimum award rates of pay for full-time adult wage and salary earners. | ПИУС рассчитывается на основе показателей недельных и часовых средних утвержденных минимальных ставок оплаты труда взрослых работников, занятых полный рабочий день. |
| Additionally, the salary levels of the Public Defenders and Public Prosecutors are already considerably higher within the civil service of Timor-Leste. | Кроме того, вознаграждение государственных защитников и прокуроров уже в значительной степени превышает вознаграждение других сотрудников гражданской службы Тимора-Лешти. |
| For outside employees, a gross salary is established and is almost invariably defined as the pensionable remuneration. | Для сотрудников вне системы Организации Объединенных Наций устанавливается валовый оклад, который практически всегда определяется как зачитываемое для пенсии вознаграждение. |
| Paragraph 3 of Article 164 (on the equality in the criterion for professional classification and promotion); equality in salary i.e., equal work equal salary. | Пункт З статьи 164 устанавливает равенство критериев в оценке профессиональной квалификации и продвижения в должности; равенство в зарплате, то есть равное вознаграждение за труд равной ценности. |
| Salary commensurate with skills/experience: | Вознаграждение, соизмеримое с навыками/опытом: |
| While a staff member is in travel status, the emoluments of the duty station of assignment continue to be paid (base salary, post adjustment, assignment allowance, mobility/hardship allowance, etc.). | В то время, когда сотрудник находится в командировке, ему продолжает выплачиваться вознаграждение, причитающееся ему в основном месте службы (базовый оклад, корректив по месту службы, надбавка при назначении, надбавка за мобильность/работу в трудных условиях и т.д.). |
| Like in 2009, city lights and billboards appeared in the capital cities of these countries, informing about the gender differences in salary. | Как и в 2009 году, информация о разнице в оплате труда женщин и мужчин размещалась на мачтах уличного освещения и рекламных щитах в столицах этих государств. |
| Salary gaps were also associated with the feminization of employment in the social sphere, although salaries in such fields as education, health care and social services were gradually being increased. | Разрыв в оплате труда также связан с «феминизацией занятости» в социальной сфере, хотя оплата труда в таких сферах, как образование, здравоохранение и социальное обеспечение, постепенно растет. |
| Different opportunities in the labour market, the difficulty of reconciling work and family life, and the salary gap between women and men continue to give evidence of discrimination against women in the labour market. | Дискриминация в отношении женщин на рынке труда по-прежнему проявляется в неравных возможностях, проблемах, которые вызваны необходимостью трудиться и одновременно вести семейную жизнь, и разнице в оплате труда женщин и мужчин. |
| The difference in salary, wages and other income is perceived as normal for women and men. | Наличие различий в оплате труда и других доходах женщин и мужчин считается нормой. |
| On 30 September 1990, Saudi Aramco's compensation committee authorized an additional allowance of 15 per cent of base salary to be paid to each employee situated in Saudi Arabia. | 30 сентября 1990 года комитет по оплате труда "Сауди Арамко" принял решение о выплате дополнительной 15-процентной надбавки к базовому окладу всем работникам в Саудовской Аравии. |
| It will also facilitate salary harmonization in the public service. | Программа позволит также унифицировать оплату труда в рамках государственной службы. |
| Deserving salary, exclusively interesting job and professional growth are guaranteed. | Достойную оплату труда, исключительно интересную работу и профессиональный рост гарантируем. |
| This figure represents the total annual salary of the three RCU coordinators and their assistants. | Эта сумма представляет собой общий и годовой объем расходов на оплату труда трех координаторов РКГ, а также их помощников. |
| The average salary adjustment, as the result of pay equity procedures, was 8.1 percent. | Средние размеры коррективов заработной платы, предусмотренных в связи с переходом на процедуры, обеспечивающие равную оплату труда, составили 8,1%. |
| Prior to salary cuts, a company may consider introducing performance-based elements to the remuneration system that are variable in accordance with the financial health of the company. | Прежде чем сокращать зарплаты, можно подумать о внедрении системы оплаты, ориентированной на вознаграждение результативных сотрудников. Такая система позволяет распределять оплату труда в пользу сотрудников, приносящих компании доход. |
| Although the overpayment and double payment had been known since mid-1996, the Registry did not initiate a salary deduction. | И хотя факты переплаты и двойной выплаты аванса были известны с середины 1996 года, Секретариат не принимал никаких мер по вычету этой суммы из заработной платы. |
| Payments of salary supplements and other incentives | Выплаты надбавок к окладам и другие льготы |
| UNFPA approved funds for the salary of a senior adviser to the Secretary-General of the Conference and for administrative support; | ЮНФПА выделил средства на целы выплаты оклада старшему советнику Генерального секретаря Конференции и обеспечения административной поддержки; |
| While Technocon stated that the employment contracts required it to pay its repatriated employees one month's salary, Technocon submitted no evidence to prove the existence of this requirement. | Хотя "Текнокон" заявила о том, что трудовые соглашения требовали от нее выплаты своим репатриированным служащим заработной платы за один месяц, "Текнокон" не представила доказательств существования этого требования. |
| The two most significant individual payments, in relation to compensation to a family in Afghanistan following a fatality and compensation paid to a staff member because of problems in establishing regular salary payments, were justified and properly approved. | Два самых крупных платежа - компенсация семье в Афганистане в связи с гибелью их родственника, а также компенсация сотруднику Организации в связи с проблемами в обеспечении регулярной выплаты оклада, - были обоснованы и должным образом утверждены. |
| This is primarily because the post adjustment is paid as a percentage of net salary, whereas the mission subsistence allowance is paid at a flat rate. | Это связано главным образом с тем, что корректив по месту службы выплачивается в виде процента от чистого оклада, тогда как суточные для членов миссии выплачиваются по фиксированным ставкам. |
| The reduced requirements were mainly attributable to the lower actual post adjustment multiplier, which is applied in addition to the international staff's base salary to ensure equality in purchasing power of staff members across duty stations. | Уменьшение потребностей объясняется главным образом сокращением фактического размера множителя корректива по месту службы, который применялся в дополнение к ставкам базового оклада международного персонала для обеспечения паритета покупательной способности персонала в разных местах службы. |
| CCISUA agreed with FICSA that linking the adjustment to danger pay to the salary was the best option along with the proposal by the Human Resources Network to move from 25 per cent to 30 per cent of the midpoint. | ККСАМС заявил о своем согласии с ФАМГС в том, что привязка размера выплаты за работу в опасных условиях к ставкам окладов в целях его корректировки является наилучшим вариантом наряду с предложением Сети по вопросам людских ресурсов повысить размер выплаты с 25 до 30 процентов от медианной ставки. |
| 25 to 50 75 to 50 Premiums at IAEA are flat rates per insured person and not a percentage of salary. | В МАГАТЭ страховые взносы рассчитываются по единообразным ставкам в расчете на застрахованное лицо, а не в процентах от оклада. |
| The chairman of the Belarusian society of appraisers Mikalay Tryfanau says that fees collected from 200 members of the union are enough to pay reduced rent and pay salary to a bookkeeper. | Председатель Белорусского объединения оценщиков Николай Трифонов говорит: взносы, которые собирают с двух сотен членов союза, хватает на оплату аренды по низким ставкам и на зарплату бухгалтеру. |
| 13 Fees charged by professional recruitment agencies range from 20 to 30 per cent of the successful candidate's first annual salary. | 13 Оплата, взимаемая профессиональными агентствами по набору, составляет от 20 до 30 процентов от первого годового оклада отобранного кандидата. |
| If they work, they enjoy more rights to social care than men, but they are paid less on average (17% of men and 30% of women earn less than the minimum salary). | Если женщины работают, то у них больше прав на социальное обеспечение, чем у мужчин, но оплата их труда в среднем ниже (меньше минимального уровня заработной платы получают 17% мужчин и 30% женщин). |
| Undertake a comprehensive salary review exercise to ensure that the remunerations of government officials are commensurate with the work they are expected to undertake and takes into account rational economic indices; | провести всеобъемлющий обзор заработной платы, с тем чтобы оплата правительственных чиновников была соразмерна работе, которую они призваны выполнять, с учетом рациональных и экономических показателей; |
| Abortion and sterilization fees are included in the health insurance fund for insurance buyers (health-care insurance funds have contributions by both the employee and the employer, with each paying an insurance fee equivalent to 1 per cent of his/her monthly salary). | Оплата за аборт и стерилизацию осуществляется из фонда медицинского страхования для держателей страховки (взносы в фонды медицинского страхования вносят и трудящиеся, и работодатели, причем каждый из них платит страховой взнос в размере 1 процента от своей ежемесячной заработной платы). |
| According to article 155 of the Labour Code, the monthly salary of a worker who meets productivity quotas and fulfils his or her labour obligations for this period cannot be lower than the legal minimum wage. | Согласно статье 155 Трудового кодекса, месячная оплата труда работника, выполняющего полностью определенные на этот период нормы труда и трудовые обязанности, не может быть ниже установленного законодательством минимального размера оплаты труда. |
| From 1 February to 1 April 2008 PRAVEX-BANK takes action within which salary cards holders are provided with opportunity to use credit means with separate credit card "Universal salary credit" with interest rate 0,1% of annuals during grace period which can constitutes maximum 60 days. | С 1 февраля по 1 апреля 2008г. ПРАВЭКС-БАНК проводит акцию, в рамках которой владельцам зарплатных карт предоставляется возможность пользования кредитными средствами по отдельной кредитной карте «Универсальный зарплатный кредит» с процентной ставкой 0,1% годовых в течение льготного периода, который может составлять максимум 60 дней. |
| Taking into account the rapidly developing market of bank cards, we offer to the management of enterprises and companies a salary project that allows to pay salary to the workers by means of bank cards. | Учитывая стремительно развивающийся рынок банковских карточек, предлагаем руководителям предприятий и компаний зарплатный проект позволяющий выплату зарабоной платы работникам посредством банковских карточек. |
| From 15 October 1994 the salary rate of teachers in general education and secondary special teaching establishments in the Republic amounted to 25,265 manats. | С 15 октября 1994 года ставка преподавателей общеобразовательных школ и средних специальных учебных заведений Республики составляет 25265 манатов. |
| The minimum salary base for social security contributions is a modest requirement even for self-employed persons. | Минимальная ставка заработной платы, с которой начинаются социальные взносы, является умеренной даже для лиц, работающих самостоятельно. |
| The indemnity for wage earners whose work is paid monthly, daily or hourly is calculated on the basis of the monthly salary or hourly wage, including extra payments such as bonuses. | Пособия работающим с повременной оплатой труда (месячный оклад, дневная или почасовая тарифная ставка) начисляются исходя из их месячного оклада либо дневной или почасовой тарифной ставки с учетом доплат и надбавок. |
| The wage rate or base salary constitutes the principal part of compensation based on the complexity and intensity of the work performed and a worker's skills. | Тарифная ставка -это основная часть заработной платы, устанавливаемая за сложность работы, напряженность труда и квалификационный уровень работника. |
| For example, in 2008 4.9 per cent of salary below and 8.4 per cent of salary above 44,900 Canadian dollars | Например, в 2008 году ставка для оклада до 44900 канадских долларов составляла 4,9 процента, а для оклада выше этой суммы - 8,4 процента |