| They receive a net salary of $145,000 per annum, which is the comparator and the basis for the estimates presented herein. | Их чистый годовой оклад, составляющий 145000 долл. США, принимается за ориентир (компаратор) и основу для сметы, представляемой в настоящем документе. |
| Proposed annual base salary (increase of 2 per cent) | Предлагаемый годовой базовый оклад (увеличение на 2 процента) |
| A calculation mechanism is established in article 59 et seq. of Law 7/2008 for basic remuneration (includes, inter alia, salary, overtime, shifts or night shifts, and food, family allowances and other allowances). | Механизм расчета базового уровня оплаты труда определен в статье 59 и последующих статьях Закона 7/2008; он включает в себя, среди прочего, оклад, сверхурочные, оплату сменной работы и работы в ночное время, пособия на питание, на иждивенцев и другие выплаты. |
| Theose figures include the relevant rates of post adjustment rates and a an annual net base salary of $173,450 per annum, reflecting an increase of 2 per cent from the current level of $170,080. | Эти цифры включают соответствующие коэффициенты коррективов по месту службы и годовой чистый базовый оклад в размере 173450 долл. США в год, что отражает увеличение на 2 процента по сравнению с нынешним уровнем, равным 170080 долл. США. |
| An employee or worker, who becomes jobless due to closure of company for a certain period, gets salary and other benefits. | Лицу, теряющему работу вследствие закрытия компании на определенный период, выплачивается оклад и предоставляются другие льготы. |
| It'll take my next six months' salary. | На неё ушла моя зарплата будущих шести месяцев. |
| Other challenges include shortage of qualified teachers, especially female teachers, shortage of financial and technical resources leading to low salary for teachers. | К числу других проблем относится дефицит квалифицированных преподавателей, особенно преподавателей-женщин, а также нехватка финансовых и технических ресурсов, вследствие чего зарплата преподавателей является крайне низкой. |
| But, I mean, look at the salary. | Но посмотри, какая зарплата. |
| Monthly service payment is lower than qualified book-keeper monthly salary. | Плата за ежемесячное обслуживание будет ниже чем месячная зарплата балансоспособного бухгалтера. |
| That's a year's salary for a public school math teacher wasted on fake switchblades and the soft packing of teen dance belts. | Это годовая зарплата учителя математики в государственной школе, которая тратится на бутафорские складные ножи и на целую упаковку танцевальных поясов для подростков. |
| The salaries in the lowest fourth were thus 23% or more below the median gross monthly salary of CHF 5,885. | Таким образом, заработная плата в нижней четверти была на 23 или более процента ниже средней начисленной месячной заработной платы, составлявшей 5885 швейцарских франков. |
| Repayment source on the credit limit is the monthly salary and other credit account remittances, including third party remittances. | Источником погашения задолженности по кредитному лимиту является ежемесячная заработная плата или другие поступления на карточный счет, в том числе поступления от третьих лиц. |
| This contract must specify salary, rest hours, notice period for termination, and rest days or compensation in lieu of rest days. | В этом договоре должны быть указаны заработная плата, время отдыха, период уведомления о прекращении договора и отгулы, предоставляемые вместо дней отдыха. |
| Salary including bonus (Lm) (2001) | Заработная плата, включая премию (в мальтийских лирах) (2001 год) |
| For teachers however, the ratio of salary received by females is nearly on par with men. | С другой стороны, заработная плата женщин-педагогов примерно равна заработной плате, которую получают преподаватели-мужчины. |
| Two individuals designated for travel and financial sanctions are employed by the Government of the Sudan and are believed to be earning a salary. | Те двое граждан, которые обозначены в этой резолюции в качестве объектов финансовых санкций и запрета на поездки, являются сотрудниками государственных учреждений страны и, как представляется, получают жалование. |
| Shute had a difficult relationship with the provincial assembly, which refused to pay crown officials a regular salary, and objected to other policies Shute was instructed to implement. | У Шюта установились сложные отношения с провинциальным собранием, которое отказалось выплачивать чиновникам короны регулярное жалование и возражало против других мер, которые Шюту было поручено осуществить. |
| My salary has not been paid | Мое жалование не было выплачено |
| Now, if you stay at Bristol, the guys upstairs are ready to put you in the VP slot at the end of the third quarter with a 40% salary bump. | Останешься в Бристоле, тебя сделают вице-президентом... до конца третьего квартала. Повысят жалование на 40%. |
| This is your first month's salary. | Вот жалование за Ваш первый месяц. |
| The salary earned as an office worker to get your financial freedom is not ideal. | Заработок в качестве офисного работника, чтобы получить финансовую свободу не является идеальным. |
| This means that most, if not all, of their salary may be used to pay off their outstanding debts at the estate shop and some will have an ongoing debt from one payday to the next. | Это означает, что, если не весь заработок, то большая его часть может пойти на погашение неоплаченных долгов в местной лавке и за некоторыми из них будет сохраняться переходящий долг от одной зарплаты до другой. |
| At the time she uses her maternity leave, the employee has the right to a salary reimbursement. | В период отпуска по беременности и родам работодатели выплачивают женщинам заработок в полном размере. |
| Taking into consideration the monthly earnings (thus including other salary components) the gender gap is wider: 22.6 per cent. | Если принять во внимание общий заработок за месяц (включая другие компоненты заработной платы), гендерный разрыв еще шире - 22,6 процента. |
| The average salary for women is lower due to the fact that most women are involved in works requiring lower qualification and are subsequently paid lower wages. | Средняя заработная плата женщин ниже средней заработной платы мужчин по причине того, что большинство женщин выполняют работу более низкой квалификации и поэтому имеют более низкий заработок. |
| Annual salary is between 10 and 20 million dollars a year. | Годовое жалованье 10 - 20 миллионов долларов. |
| 2.2 On 29 February 1996, the trial senate of the Disciplinary Commission initiated proceedings against the author, and on 28 May 1996, suspended him from office, reducing his salary by one third. | 2.2 29 февраля 1996 года судебная коллегия Дисциплинарной комиссии начала разбирательство по делу автора сообщения и 28 мая 1996 года временно отстранила его от работы, сократив на одну треть его жалованье. |
| The company charges $6,500 per flight, which includes payment of the landing fee, the salary of the pilot, fuel and any other expenses. The value of 2,000 kilograms of khat is $7,000, that is $3.5 per kilogram. | Компания взимает 6500 долл. США за один рейс, включая сбор за посадку, жалованье пилоту, стоимость топлива и все прочие расходы. 2000 кг ката стоят 7000 долл. США, т.е. по 3,5 долл. США за килограмм. |
| When Congress improves less before me, Withheld remaining salary and compensation My conclusion is that Congress asking me to resign. | Когда конгресс продвигает своих знакомых выше меня, задерживает моё жалованье и не возмещает издержки, я воспринимаю это как намёк со стороны конгресса на мою отставку, сэр Вашингтон. |
| He received an annual salary of 36 pounds of gold (2,592 nomismata), and, according to the account of Ibn al-Faqih, in the late 9th century controlled 5,000 troops. | Он получал годовое жалованье в 2,592 золотых номисма и в конце IX века, имел, согласно свидетельству аль-Фауиха, под своим командованием 5,000 солдат. |
| He therefore welcomes the new salary policy which has been studied and established by the Ministry in order to enhance the status of the judicial function. | Поэтому он выражает удовлетворение по поводу новой политики в области оплаты труда, которая была изучена и претворена в жизнь министерством с целью придания большей значимости работе судей. |
| The country's overall salaries and wages arrears for December 2005 amounted to 10.7 per cent of the salary fund. | Соотношение общей задолженности по выплате заработной платы к фонду оплаты труда за декабрь 2005 года составляет 10,7%. |
| In the public sector, the Government, in close collaboration with Parliament, had designed a unified pay system that ensured that all employees of a similar level in the different ministries received the same salary. | В государственном секторе правительство в тесном сотрудничестве с парламентом разработало единую систему оплаты труда, обеспечивающую всем работникам аналогичного уровня, работающим в различных министерствах, одинаковый размер заработной платы. |
| The quantum of the minimum wage is determined based on specific economical circumstances, level of the average salary per national economy, as well as the projected rate of inflation, and is legalized trough a Governmental decision following consultations with labor associations and unions. | Размер минимальной оплаты труда определяется на основе конкретных экономических условий, уровня средней заработной платы в народном хозяйстве, а также с учетом прогнозируемых темпов инфляции и официально утверждается решением правительства на основе консультаций с профессиональными ассоциациями и профсоюзами. |
| We provide job opportunities with the chance for self-realization and career growth, and a deserving level of salary. | Мы предлагаем работу в молодом коллективе перспективной авиакомпании с возможностью самореализации и карьерного роста, а также достойным уровнем оплаты труда. |
| The word "salary" should be changed to "remuneration", which better reflects the situation in which indigenous and tribal peoples earn their living when within the monetary economy. | Слова "оплата труда" следует заменить словом "вознаграждение", поскольку оно лучше отражает условия, в которых коренные народы и народы, ведущие племенной образ жизни, зарабатывают себе на жизнь в товарной экономике. |
| These findings underscored the need for a careful structuring of the compensation system so as not to minimize the importance of pay but to look at compensation from a broader perspective and to develop a package of salary, allowances and benefits that was competitive and fair. | Эти выводы подчеркивают необходимость тщательного определения структуры системы вознаграждения, чтобы не свести к минимуму значение вознаграждения, а рассмотреть вознаграждение с более широкой точки зрения и разработать пакет окладов, надбавок, пособий и льгот, который является конкурентоспособным и справедливым. |
| The State party finally notes that, according to the addendum, although the local salary began to attract a higher tax rate, the inducement allowance as well as the gratuity were in this regard not affected as they remained tax free. | Наконец, государство-участник отмечает, что, хотя в соответствии с добавлением оклад в местной валюте стал облагаться более высокой налоговой ставкой, ни поощрительная надбавка, ни денежное вознаграждение в этом отношении затронуты не были, ибо они остались свободными от налогообложения. |
| Where national legislation prohibits the seconded officer from receiving remuneration from the Organization, the officer would be permitted to continue to be remunerated by his or her national Government, and the United Nations salary would be remitted to the national Government. | В тех случаях, когда законодательство государства запрещает получение откомандированным сотрудником вознаграждения от Организации, данному сотруднику будет разрешено и далее получать вознаграждение от правительства своего государства, а оклад Организации Объединенных Наций мог бы перечисляться этому правительству. |
| He proposes to use the current remuneration of the judges, which amounts to $170,080, as the net base salary, which would result in the following remuneration levels: | Он предлагает использовать нынешнее вознаграждение судей, составляющее 170080 долл. США, в качестве чистого базового оклада, в результате чего мы получим следующие уровни вознаграждения: |
| Cuba also referred to the salary gap between women and men. | Куба также упомянула разницу в оплате труда женщин и мужчин. |
| It must be stated, though, that according to other statistical sources the salary difference between men and women in Hungary is lower than this. | В то же время следует отметить, что, судя по другим источникам статистических данных, разница в оплате труда мужчин и женщин в Венгрии ниже этого показателя. |
| Continue moving forward in the empowerment of women, and in particular ensure that the salary gap between men and women is overcome (Cuba); | 92.79 продолжать добиваться прогресса в расширении возможностей женщин и обеспечить ликвидацию разрыва в оплате труда женщин и мужчин (Куба); |
| In their efforts to address the gender pay gap, they should pay particular attention to the situation of minority women, who frequently earn less than the average salary for women. | В своих усилиях по устранению гендерного разрыва в оплате труда им следует уделять особое внимание женщинам из числа меньшинств, заработки которых зачастую меньше среднего размера заработной платы женщин. |
| According to Pay Developments - 2005, Malta enjoys the lowest hourly wage pay gap which stands at 4 per cent, which signifies that a woman on average earns 96 per cent of a man's salary. | Согласно Положению в области оплаты труда за 2005 год, Мальта характеризуется самым небольшим разрывом в почасовой оплате труда мужчин и женщин, который составляет 4 процента; это означает, что женщина в среднем зарабатывает 96 процентов от заработной платы мужчины. |
| Deserving salary, exclusively interesting job and professional growth are guaranteed. | Достойную оплату труда, исключительно интересную работу и профессиональный рост гарантируем. |
| This figure represents the total annual salary of the three RCU coordinators and their assistants. | Эта сумма представляет собой общий и годовой объем расходов на оплату труда трех координаторов РКГ, а также их помощников. |
| The anticipated expenditure in 2014 will cover the salary and emoluments of the officer for two months as well as installation costs. | Ожидаемые расходы в 2014 году пойдут на оплату труда сотрудника в течение двух месяцев, а также на подъемное пособие. |
| The amount contributed by men and women is identical, and is established as a percentage of wage or salary. | Размеры отчислений единые для мужчин и женщин и установлены соответственно в процентах от суммы средств на оплату труда или заработка. |
| In 2005-2006, each region received dedicated HIV/AIDS salary dollars to support First Nation communities to strengthen their HIV/AIDS programs. | В 20052006 годах каждому району были выделены целевые финансовые средства на оплату труда работников, занимающихся вопросами ВИЧ/СПИДа, для оказания поддержки общинам исконных народов в укреплении проводимых ими программ по ВИЧ/СПИДу. |
| As the July 1995 bill for salaries and salary deductions was entirely funded, the total amount unfunded remained unchanged from that reported earlier by the Secretary-General. | Поскольку средства, необходимые для выплаты окладов и возмещения вычетов из окладов за июль 1995 года, были предоставлены в полном объеме, общая сумма дефицита по сравнению с суммой, указанной ранее Генеральным секретарем, осталась неизменной. |
| The obligations of the Government to meet its financial commitments under the Agreement notwithstanding, a similar operating reserve mechanism needs to be established to secure national staff contracts and salary payments pending the receipt of funds. | Несмотря на обязательства правительства выполнять свои финансовые обязанности по соглашению, необходимо создать аналогичный механизм оперативного резерва для заключения контрактов с национальными сотрудниками и выплаты им окладов до получения средств. |
| Resources would be required to cover the salary and travel for Professional and General Services staff, including the travel and expenses for officials from the Office of Legal Affairs of the United Nations to provide assistance, if necessary. | Кроме того, потребуются средства для выплаты заработной платы и покрытия путевых расходов сотрудников категории специалистов и общего обслуживания, включая путевые и иные расходы сотрудников Управления по правовым вопросам Организации Объединенных Наций в случае необходимости обращения к нему за помощью. |
| The Section provides salary and hazardous payments and other financial support to all Mission staff in Kabul, and in regional and subregional (provincial) offices, as well as payments to vendors. | Секция осуществляет выплату заработной платы и надбавок за работу в опасных условиях и другие выплаты всем сотрудникам Миссии в Кабуле и в региональных и субрегиональных отделениях (отделениях в провинциях), включая расчеты с поставщиками. |
| In cases where it is established that United Nations funds were misappropriated by a staff member, action will immediately be taken to recover as much as possible of the amounts involved from any accrued salary and other emoluments, including terminal payments, of the staff member. | В тех случаях, когда установлено, что кто-либо из сотрудников использовал средства Организации Объединенных Наций ненадлежащим образом, немедленно принимаются меры по максимально возможному возмещению соответствующих сумм путем вычетов из любых начисленных окладов и других элементов вознаграждения таких сотрудников, включая выплаты в связи с окончанием службы. |
| Numerous positions paid at General Schedule salary levels prior to the late 1980s, and used in margin comparisons, had been moved out of that system and were now remunerated by special pay rates. | Многие должности, оплачиваемые по ставкам Общей шкалы до конца 80-х годов и учитываемые при сопоставлении разницы, были выведены из этой системы и в настоящее время оплачиваются по специальным ставкам. |
| The reduced requirements were mainly attributable to the lower actual post adjustment multiplier, which is applied in addition to the international staff's base salary to ensure equality in purchasing power of staff members across duty stations. | Уменьшение потребностей объясняется главным образом сокращением фактического размера множителя корректива по месту службы, который применялся в дополнение к ставкам базового оклада международного персонала для обеспечения паритета покупательной способности персонала в разных местах службы. |
| CCISUA agreed with FICSA that linking the adjustment to danger pay to the salary was the best option along with the proposal by the Human Resources Network to move from 25 per cent to 30 per cent of the midpoint. | ККСАМС заявил о своем согласии с ФАМГС в том, что привязка размера выплаты за работу в опасных условиях к ставкам окладов в целях его корректировки является наилучшим вариантом наряду с предложением Сети по вопросам людских ресурсов повысить размер выплаты с 25 до 30 процентов от медианной ставки. |
| Adjustments to standard costs of $3.1 million reflect the net effect of changes in salary standard costs ($1.9 million) and common staff costs ($1.2 million). | Корректировки расходов по стандартным ставкам в размере 3,1 млн. долл. США отражают чистый результат изменений в расходах на выплату окладов по стандартным ставкам (1,9 млн. долл. США) и общих расходах по персоналу (1,2 млн. долл. США). |
| When this percentage is applied to the net salary based on version 20, common staff costs per annum for 2005-2006 would be €1,025,952. | В результате применения этого коэффициента к чистым ставкам окладов по варианту 20 получается ежегодный объем общих расходов по персоналу в течение периода 2005- 2006 годов в размере 1025952 евро. |
| That's not the salary we discussed. | Это не та оплата, что мы обсуждали. |
| Leaflet, "The salary you deserve?" plus handbook "Getting the Right Pay for your Job". | Буклет "Зарплата, которую вы заслуживаете?"+ учебное пособие" Чтобы оплата труда соответствовала занимаемой вами должности". |
| Apart from the subsidy, project participants receive the so-called bridging support, paid monthly in the maximum value of the minimum salary, earmarked for covering running costs of business operation (bills, social welfare payments). | Помимо субсидии участники проекта получают так называемую "временную" финансовую поддержку, которая выплачивается ежемесячно в максимальном размере, не превышающем минимальной заработной платы, и предназначена для покрытия текущих расходов предприятия (оплата счетов, платежи в систему социального обеспечения). |
| Manual and non-manual workers of State enterprises are paid on the basis of the unified salary rates laid down in the Decree on Remuneration for Work of the Cabinet of Ministers of Ukraine dated 31 December 1992. | Оплата труда работников и служащих государственных предприятий проводится на основе единых тарифных условий труда согласно Декрету Кабинета министров Украины от 21 декбаря 1992 года "Об оплате труда". |
| According to article 155 of the Labour Code, the monthly salary of a worker who meets productivity quotas and fulfils his or her labour obligations for this period cannot be lower than the legal minimum wage. | Согласно статье 155 Трудового кодекса, месячная оплата труда работника, выполняющего полностью определенные на этот период нормы труда и трудовые обязанности, не может быть ниже установленного законодательством минимального размера оплаты труда. |
| From 1 February to 1 April 2008 PRAVEX-BANK takes action within which salary cards holders are provided with opportunity to use credit means with separate credit card "Universal salary credit" with interest rate 0,1% of annuals during grace period which can constitutes maximum 60 days. | С 1 февраля по 1 апреля 2008г. ПРАВЭКС-БАНК проводит акцию, в рамках которой владельцам зарплатных карт предоставляется возможность пользования кредитными средствами по отдельной кредитной карте «Универсальный зарплатный кредит» с процентной ставкой 0,1% годовых в течение льготного периода, который может составлять максимум 60 дней. |
| Taking into account the rapidly developing market of bank cards, we offer to the management of enterprises and companies a salary project that allows to pay salary to the workers by means of bank cards. | Учитывая стремительно развивающийся рынок банковских карточек, предлагаем руководителям предприятий и компаний зарплатный проект позволяющий выплату зарабоной платы работникам посредством банковских карточек. |
| To illustrate this, and by way of example, the table of salaries (basic salary plus local bonus) payable to salaried employees in the public service in the bargaining area West which has been applicable since 1 May 1995 is enclosed as annex 2. | В качестве наглядного примера в приложение 2 включена шкала ставок заработной платы (ставка плюс надбавка по месту службы) лиц наемного труда на государственной службе в западном регионе, применяемая с 1 мая 1995 года. |
| For staff cost adjustments, the standard salary cost formulated by United Nations Headquarters is used. | Что касается корректировок расходов на персонал, то здесь используется стандартная ставка расходов на выплату заработной платы, установленная Центральными учреждениями Организации Объединенных Наций. |
| The principal assumptions used were: a discount rate of 5.5 per cent; expected salary increases of 2.5 per cent, medical cost increases of 4.5 per cent and general inflation of 2.0 per cent. | Основные используемые посылки были следующими: учетная ставка в размере 5,5 процента; ожидаемое повышение окладов в размере 2,5 процента, увеличение медицинских расходов в размере 4,5 процента и общий уровень инфляции в размере 2 процентов. |
| The major assumptions used by the actuary were a discount rate of 4.5 per cent; annual salary increases ranging from 9.1 per cent to 4.0 per cent based on age and category of staff members, and travel cost increases of 2.5 per cent per annum; | Главные предпосылки, которые использовались актуарием, заключались в следующем: дисконтная ставка в размере 4,5 процента; годовой рост окладов в пределах от 9,1 процента до 4,0 процента в зависимости от возраста и категории сотрудников и темпы роста стоимости путевых расходов - на 2,5 процента в год; |
| Interest rate for the use of the credit limit on the Second Salary Standard service is 3% per month, Second Salary Promotional Offer - 2% per month. | Процентная ставка за пользование кредитным лимитом по услуге «Вторая зарплата - Стандарт» составляет З% в месяц, а по услуге «Вторая зарплата - Акция» - 2% в месяц. |