| It is the lowest monthly salary that all employers must provide to their employees for work with normal working time. | Все работодатели обязаны обеспечить своим работникам минимальный месячный оклад за работу в нормальные рабочие часы. |
| The civil service law provides that all positions of equal value deserve an equal base salary. | Согласно закону о гражданской службе на должностях одного уровня должен выплачиваться единый базовый оклад. |
| Two years' net base salary for due-process violations, humiliation and emotional distress | Чистый базовый оклад за два года за нарушение процедурных прав, унижение и эмоциональную травму |
| Pensions provided for by the present Regulations shall be calculated in terms of the currency in which the salary of the Member concerned has been fixed by the General Assembly. | Пенсии, предусматриваемые настоящими положениями, исчисляются в той валюте, в которой Генеральной Ассамблеей установлен оклад соответствующего члена Суда. |
| Single staff members are assumed to have lower costs in the parent duty station: they are paid a lower base salary and a lower post adjustment for this reason. | Предполагается, что не имеющие иждивенцев сотрудники несут меньше расходов в основном месте службы: по этой причине они получают более низкий базовый оклад и более низкий корректив по месту службы. |
| His salary is too low to support his family on. | Его зарплата слишком мала чтоб содержать семью. |
| A teacher's salary is not enough for a family with 2 teenagers. | Потому что зарплата учителя не позволяет обеспечить достойную жизнь семье с двумя детьми-подростками. |
| Your enjoyment pays my salary, so in a sense, each of you is my boss... and as my boss... I'd like to ask you for a week of vacation. | Моя зарплата зависит от вашего удовольствия, так что, в каком-то смысле, каждый из вас - мой босс. и как моего босса... я прошу вас провести неделю отдыха. |
| Female former civil servants in Herat whose salaries were 250,000 afghanis received less than one quarter of their salary, i.e. only 60,000 afghanis, in January 1997, which is considered to be insufficient for survival. | Бывшие гражданские служащие-женщины в Герате, чья зарплата составляла 250000 афгани, получили в январе 1997 года менее одной четверти этой суммы, т.е. лишь 60000 афгани, что считается недостаточным для удовлетворения жизненных потребностей. |
| I've got my salary. | У меня есть зарплата. |
| Moreover, if the employees belong to civil servant, 6 months salary is offered. | Кроме того, если работники являются гражданскими служащими, им выплачивается заработная плата за шесть месяцев. |
| The salary shall be a fixed remuneration paid to the employee on a regular basis for works envisaged by the employment contract. | Заработная плата представляет собой фиксированное вознаграждение, выплачиваемое работнику на регулярной основе за выполнение работ, предусмотренных трудовым договором. |
| Figures include the costs of recruiting teams of interpreters (salary, travel and daily subsistence allowance). | В приведенных цифрах учтены расходы на набор групп устных переводчиков (заработная плата, путевые расходы и суточные). |
| The salary of all category workers augmented 28,4% compared with 2006 level. | На 28,4 процента к уровню 2006 года возросла заработная плата всех категорий работников. |
| On the Guthrie rubber plantation in Bomi County, there are two categories of salary: fixed salary for teachers, nurses, management and security staff, and production salary for rubber tappers, based on quantity of latex/cup lumps produced per month. | На каучуковой плантации "Гатри" в графстве Боми существуют две категории заработной платы: фиксированная заработная плата для учителей, медсестер, управленческого персонала и сотрудников службы безопасности и сдельная заработная плата для сборщиков каучука, зависящая от количества собранных за месяц латексных |
| And therefore I am about to raise your salary! | И оттого... я вам повышаю жалование! |
| Is my salary ovilichil! | Ты прибавил мне жалование? |
| Perhaps we could discuss your salary from the brewery, make things more comfortable for you. | Может, мы обсудим твое жалование в пивоварне, обеспечим тебе достойный доход. |
| Eduard Menetries (1801-1861) was the first professional entomologist in Russia who earned his salary by research work. | Эдуард Менетриэ (E.Menetries, 1801-1861) был первым в России профессиональным энтомологом, получавшим жалование именно за эту работу. |
| On 16 June 1569, John III of Sweden ordered Gabriel Christiensson to investigate the matter, and gave the order that her remaining salary should be paid to her family. | 16 июня 1569 года король Юхан III приказал Габриэлю Кристиенссону расследовать обстоятельства случившегося и своим указом повелел причитавшееся Брите жалование выплатить её семье. |
| He gave almost all of his salary to the O.T.O. while actively seeking out new members-including Forman-and financially supported Crowley in London through Germer. | Он отдавал почти весь свой заработок Ордену восточных тамплиеров, а также усиленной занимался привлечением в общину новых членов - включая Формана - и через Гермера финансово поддерживал Кроули в Лондоне. |
| In criminal cases (Code of Criminal Procedure, art. 75) persons summoned to act as interpreters shall keep the salary earned from their employer during the period spent working for the body conducting the initial inquiry, the investigator, procurator or judge. | По уголовным делам (ст. 75 УПК Республики Узбекистан) за лицом, вызванным в качестве переводчика сохраняется заработок по месту его работы за все время, затраченное им в связи с вызовом к дознавателю, следователю, прокурору и в суд. |
| The movement pays my salary, and since our primary income is based on donations, my take-home can vary. | Мне платит зарплату Движение, и поскольку наш доход определяется пожертвованиями, мой заработок варьируется. |
| The series was based on the idea that the couple, Mike and Mona McCluskey, would live on his military salary, rather than her lucrative earnings as an actress. | Сериал был основан на идее о том, что пара, Майк и Мона Маккласки, жили бы на военную зарплату, а не ее прибыльный заработок как актрисы. |
| For this group at month's end Deduct one day's salary | А в конце месяца у этой бригады вычти дневной заработок из жалованья. |
| Marge, listen to the man; he pays Bart's salary. | Мардж, слушай этого человека - он же платит Барту жалованье. |
| The State pays the mother's salary during this period. | Жалованье за этот период выплачивается женщине государством. |
| There'll be a handsome salary to draw and you'll draw it charmingly! | Там щедрое жалованье, и это Вас привлечет! |
| From 1882 to 1904 Rhys Davids was Professor of Pāli at the University of London, a post which carried no fixed salary other than lecture fees. | С 1882 по 1904 годы, Рис-Дэвидс был профессором пали в Университете Лондона, на должности, которая не приносила какое-либо фиксированное жалованье кроме гонораров за лекции. |
| The Committee further noted from the national employment surveys that, in 1997, 28 per cent received less than one minimum daily salary. | Комитет далее отметил, что, как следует из национальных обследований в области занятости, в 1997 году жалованье 28 процентов работников было ниже одной минимальной ежедневной ставки. |
| Rating plans determine the salary level within the group for which a job is placed. | В планах тарификации определяется уровень оплаты труда в рамках данной группы, к которой относится данное рабочее место. |
| In 2009, the conversion to new salary conditions for federal public-sector employees was completed, including through an increase of the wage fund by 30 per cent compared to 2008. | В 2009 г. был завершен перевод работников федеральных бюджетных учреждений на новые условия оплаты труда, в том числе за счет увеличения фонда оплаты труда на 30% по сравнению с предыдущим годом. |
| However, the Court found that there had not been any reprisals as the employer had set the woman's pay in accordance with the regular salary she had had before she obtained a temporary position with other duties. | Однако Суд заключил, что репрессивные меры не имели места, поскольку работодатель установил размер оплаты труда женщины на уровне обычной зарплаты, которую она получала до тех пор, пока не заняла временную должность с другими обязанностями. |
| Both the sixth and seventh periodic reports indicate that a salary gap of 22.6 per cent in men's favour still persists. | Как в шестом, так и в седьмом периодическом докладе отмечается, что уровень оплаты труда мужчин по-прежнему на 22,6 процента выше уровня оплаты труда женщин. |
| established for disabled persons of groups 1 and 2 is a reduced workweek of no more than 36 hours, with no reduction in salary; | Инвалидам 1 и 2 групп устанавливается сокращённая продолжительность рабочего времени не более тридцати шести часов в неделю без уменьшения оплаты труда; |
| The actual remuneration of teachers is determined by the formula where the basic salary is established for a workload of 21 lessons per week. | Фактическое вознаграждение труда преподавателей определяется по формуле, где за базовый оклад берется рабочая нагрузка в 21 учебный час в неделю. |
| The three delegations could accept that the pensionable remuneration should be determined by using 66.25 per cent of the net pensionable salary. | Делегации этих трех стран могут согласиться с тем, что зачитываемое для пенсии вознаграждение должно определяться из расчета 66,25 процента от чистой суммы зачитываемого для пенсии оклада. |
| the remuneration for his/her work which is not lower than the minimum salary level set by the State; | на вознаграждение за свой труд, размер которого не ниже минимальной заработной платы, установленной государством; |
| Upon their return to Somaliland, trained officers are generally put in command of a brigade, while continuing to receive a salary from the Ethiopian military. | После возвращения в Сомалиленд прошедшие подготовку офицеры, как правило, назначаются командирами бригад, при этом свое денежное вознаграждение они по-прежнему получают от вооруженных сил Эфиопии. |
| Where national legislation prohibits the seconded officer from receiving remuneration from the Organization, the officer would be permitted to continue to be remunerated by his or her national Government, and the United Nations salary would be remitted to the national Government. | В тех случаях, когда законодательство государства запрещает получение откомандированным сотрудником вознаграждения от Организации, данному сотруднику будет разрешено и далее получать вознаграждение от правительства своего государства, а оклад Организации Объединенных Наций мог бы перечисляться этому правительству. |
| The salary for local staff as compared to expatriates was imbalanced. | Отмечалось неравенство в оплате труда местного персонала и иностранных работников. |
| The remaining 40%, on the other hand, are the result of salary discrimination. | В остальных 40 процентах, напротив, эта разница является результатом дискриминации в оплате труда. |
| Article 8 of the Law on Salaries No. 1305-XII of 25 February 1993 and article 84 of the Labour Code stipulate the minimum salary. | Понятие минимальной заработной платы закреплено в статье 8 Закона Nº 1305 - XII об оплате труда от 25 февраля 1993 года и статье 84 Кодекса законов о труде. |
| She noted that salary differences persisted between pay for women and men and asked how that problem was being addressed. | Она отмечает, что по-прежнему сохраняются различия в оплате труда женщин и мужчин, и задает вопрос о том, когда будет решаться эта проблема. |
| In addition, State labour inspectors passed 2,786 decisions on the bringing of administrative charges against offenders for failure to comply with their legitimate demands to cease violations of the labour law relating to minimum wage and salary guarantees. | Кроме того, государственными инспекторами труда составлено 2786 постановлений об административной ответственности за невыполнение законных требований государственных инспекторов труда по устранению нарушений законодательства о труде в части соблюдения минимальных гарантий в оплате труда. |
| Under article 2, every citizen under equal terms is entitled to every working position, and every citizen has the right to appropriate salary. | В соответствии со статьей 2 каждому на равных условиях доступно любое рабочее место и каждый гражданин имеет право на соответствующую оплату труда. |
| The 2015 and 2016 budgets reflect salary and emoluments only. | Бюджеты на 2015 и 2016 годы отражают только его оплату труда. |
| The gross salary in the contract of employment for foreign workers is that which is provided for in the respective collective agreement so as to safeguard equal pay. | Заработная плата брутто, указанная в трудовом договоре для иностранных работников, является заработной платой, которая предусмотрена в соответствующем коллективном соглашении, с тем чтобы гарантировать равную оплату труда. |
| In 2005-2006, each region received dedicated HIV/AIDS salary dollars to support First Nation communities to strengthen their HIV/AIDS programs. | В 20052006 годах каждому району были выделены целевые финансовые средства на оплату труда работников, занимающихся вопросами ВИЧ/СПИДа, для оказания поддержки общинам исконных народов в укреплении проводимых ими программ по ВИЧ/СПИДу. |
| (e) Equal salary certifications are awarded in Switzerland to companies with equal pay. | е) Компаниям, обеспечивающим равную оплату труда, в Швейцарии выдаются соответствующие удостоверения. |
| These conditions include provisions on personal safety, proper housing, prompt salary payment and adequate food and rest. | В эти условия включены, в частности, положения, касающиеся личной безопасности, надлежащего жилья, надлежащей выплаты заработной платы и адекватного питания и отдыха. |
| In addition, it establishes temporary unemployment insurance to give workers in the formal sector one month's minimum salary for up to six months. | Кроме того, она обеспечивает временное страхование на случай безработицы, гарантируя работникам формального сектора выплаты в размере минимального месячного оклада в период до шести месяцев. |
| As in all other fields of operation, salary increases for Jordanian public sector workers placed a financial burden on UNRWA, as the Agency's pay policy is to match host country salaries. | Как и во всех других районах операций БАПОР, повышение заработной платы сотрудников государственного сектора Иордании увеличило финансовую нагрузку на БАПОР, поскольку политика Агентства в отношении выплаты вознаграждения предусматривает паритет со страной пребывания. |
| Marriage is too unreliable an indicator of the existence of maintenance obligations for the mere fact that an employee is married to be deemed sufficient grounds for paying a higher salary for the same work. | Брак является слишком ненадежным показателем наличия обязательств об обеспечении средствами к существованию, чтобы сам факт вступления работника в брак можно было считать достаточным основанием для выплаты более высокой заработной платы за одинаковый труд. |
| To achieve that, the Government has enacted policies on minimum wage, overtime pay, and wage or salary rates to workers absent from work, wage for severance pay, and wage for the calculation of income tax. | Для достижения этой цели правительство приняло программные меры, касающиеся минимальной оплаты труда, оплаты сверхурочных, оплаты труда работников, отсутствующих на работе, выплаты выходного пособия и уровня заработной платы для начисления подоходного налога. |
| This means that, generally speaking, a local salary and wage scale should be equivalent to the 'best' prevailing local rates, corresponding to the situation at Headquarters. | Это значит, что, вообще говоря, местная шкала окладов и заработной платы должна быть эквивалентна "наилучшим" установленным местным ставкам, что будет соответствовать и положению в Центральных учреждениях. |
| The reduced requirements were mainly attributable to the lower actual post adjustment multiplier, which is applied in addition to the international staff's base salary to ensure equality in purchasing power of staff members across duty stations. | Уменьшение потребностей объясняется главным образом сокращением фактического размера множителя корректива по месту службы, который применялся в дополнение к ставкам базового оклада международного персонала для обеспечения паритета покупательной способности персонала в разных местах службы. |
| 25 to 50 75 to 50 Premiums at IAEA are flat rates per insured person and not a percentage of salary. | В МАГАТЭ страховые взносы рассчитываются по единообразным ставкам в расчете на застрахованное лицо, а не в процентах от оклада. |
| The Commission further noted that the comparator civil service had experienced, generally, salary movements above inflation levels since 1995 and, recently, a movement towards labour market rates for significant portions of its civil service. | Комиссия далее отметила, что после 1995 года размеры повышения окладов в гражданской службе-компараторе в целом превышали показатели темпов инфляции, а в последнее время наблюдалась тенденция к приближению размеров окладов к ставкам на рынке труда для значительной части гражданской службы-компаратора. |
| Because of coordination with Canada/Quebec pension plans, employee contributions are made at two rates; on salary below maximum covered by the Canada Pension Plan/ Quebec Pension Plan and on salary above. | В силу привязки к пенсионным планам Канады/ Квебека взносы работника производятся по двум ставкам - с оклада до максимального уровня, предусмотренного пенсионными планами Канады и Квебека, и с оклада сверх максимального уровня. |
| That's not the salary we discussed. | Это не та оплата, что мы обсуждали. |
| In Russian law there is as yet no clear definition of the term "salary" or "wages". | В российском законодательстве термин "заработная плата" или "оплата труда" в настоящее время не имеет прямого определения. |
| The word "salary" should be changed to "remuneration", which better reflects the situation in which indigenous and tribal peoples earn their living when within the monetary economy. | Слова "оплата труда" следует заменить словом "вознаграждение", поскольку оно лучше отражает условия, в которых коренные народы и народы, ведущие племенной образ жизни, зарабатывают себе на жизнь в товарной экономике. |
| Overtime compensation is paid to public sector employees in excess of the regular 40 hours of work rendered in a week but with the limitation that overtime compensation shall not exceed 50 per cent of the regular salary. | Оплата за сверхурочную работу производится государственным служащим, проработавшим более установленных 40 часов за неделю, хотя ее размер не может превышать 50% от уровня регулярного оклада. |
| In its article "Salaries" 20 per cent growth of employeesT salary rates has been set. | В разделе "Оплата труда" определен рост заработной платы трудящихся - он составит более 20 процентов. |
| From 1 February to 1 April 2008 PRAVEX-BANK takes action within which salary cards holders are provided with opportunity to use credit means with separate credit card "Universal salary credit" with interest rate 0,1% of annuals during grace period which can constitutes maximum 60 days. | С 1 февраля по 1 апреля 2008г. ПРАВЭКС-БАНК проводит акцию, в рамках которой владельцам зарплатных карт предоставляется возможность пользования кредитными средствами по отдельной кредитной карте «Универсальный зарплатный кредит» с процентной ставкой 0,1% годовых в течение льготного периода, который может составлять максимум 60 дней. |
| Taking into account the rapidly developing market of bank cards, we offer to the management of enterprises and companies a salary project that allows to pay salary to the workers by means of bank cards. | Учитывая стремительно развивающийся рынок банковских карточек, предлагаем руководителям предприятий и компаний зарплатный проект позволяющий выплату зарабоной платы работникам посредством банковских карточек. |
| Salary (one coordinator per RCU) | Ставка координатора (по одному в каждой РКГ) |
| This base salary rate is applicable to staff at levels P 4 and P 5. | Ставка чистого базового оклада применяется к сотрудникам на уровнях С4 и С5. |
| a/ The United Nations standard salary version 42/94 is being used to calculate the budgetary provision for the 290 established posts, that is, 238 for OPS and 52 for DDSMS. | а/ При составлении бюджетной сметы расходов на 290 штатных должностей (238 должностей для УОП и 52 должности для ДПРУО) используется применяемая в Организации Объединенных Наций стандартная ставка окладов (42/94). |
| b The net or gross rate for non-local recruits consists of the net or gross salary of local recruits plus a subsistence element of $3,510. | Ь Нетто или брутто ставка неместных сотрудников представляет собой нетто или брутто ставку местных сотрудников плюс компонент суточных в размере 3510 долл. США. |
| Reflects actual cost in salary levels | Ставка отражает фактическую стоимость окладов. |