A salary of the equivalent of US$ 400 per month for Cambodia's 135 judges has been proposed. | Было предложено установить для 135 камбоджийских судей оклад, эквивалентный 400 долл. США в месяц. |
All judges should receive a base salary of no less than half of the salary received by ICJ judges. | Все судьи должны получать базовый оклад в размере не менее половины оклада судей Международного Суда. |
The offer included a salary in local currency and an inducement allowance of an amount varying between US$ 4,260 and 7,080 per annum, paid in Sri Lanka on a monthly basis. | Приглашение на работу предусматривало оклад в местной валюте и поощрительную надбавку в размере от 4260 до 7080 долл. США в год, выплачиваемую в Шри-Ланке на помесячной основе. |
To comply with the principle of equality between judges, the annual net base salary should thus be fixed at $155,000 at least, instead of $133,500. | Чтобы соблюсти принцип равенства между судьями, необходимо, таким образом, установить годовой чистый базовый оклад на уровне по меньшей мере 155000 долл. США, а не 133500. |
On the occasion of the 1980 periodic review, no increase in the allowance was proposed, although the annual base salary rose by 40 per cent (from US$ 50,000 to US$ 70,000). | При проведении периодического обзора в 1980 году увеличения надбавки предложено не было, хотя годовой базовый оклад был увеличен на 40 процентов (с 50000 долл. США до 70000 долл. США). |
It's a better salary anyway. | Там зарплата лучше в любом случае. |
You do realize those door fees help pay my salary. | Вы понимаете, что из платы за вход формируется моя зарплата. |
The employee does not receive ordinary salary during his or her time off, but is entitled to holiday pay, which replaces the ordinary salary during the holiday. | За нерабочее время обычная зарплата работникам не выплачивается, но они имеют право на праздничную ставку, которая выплачивается за праздничные дни вместо обычной. |
Now your salary as a law enforcer officer is is about 1100 a week. | Сейчас у вас зарплата, как офицера представляющего закон, составляет где-то 1100 в неделю. |
The salary for the CEO is $100,000 per year with no stock options, which is among the lowest salaries for CEOs of large companies in the United States. | Зарплата генерального директора составляет $100 тысяч в год (не считая опционов), что является одной из самых низких зарплат глав крупных компаний США. |
In 2006, the minimum salary reached its highest level in 21 years. | В 2006 году минимальная заработная плата достигла самого высокого уровня за последние 21 год. |
The salary, pension and promotion rights of women working part-time are protected by law. | Заработная плата, пенсии и права на продвижение по службе женщин, работающих неполный рабочий день, защищены законом. |
Now we are a small company, however we have abilities to attract many software developers due to factors such as significant salary, good corporate culture and interesting large projects. | Сейчас Equelli - небольшая компания, однако мы имеем возможность привлечь большое количество разработчиков ПО за счет таких преимуществ как высокая заработная плата, комфортная корпоративная культура и интересные крупные проекты. |
As 37% of the economically active rural inhabitants work in agriculture and the salary of those employed in agriculture amounts only to 78% of the average net salary in national economy, the income of the population is very low. | Поскольку 37 процентов экономически активного сельского населения занято в сельском хозяйстве и заработная плата работающих в этом секторе составляет только 78 процентов от средней чистой заработной платы по всей стране, доходы населения очень невысоки. |
Salary and social package: depending on the interview results. | Заработная плата и соц. пакет: по результатам собеседования. |
A captain's salary doesn't amount to much. | Жалование капитана не такое уж большое. |
In order to attract soldiers to the new army, provision will have to be made for satisfactory conditions of service, including adequate salary, an acceptable quality and quantity of food and decent accommodation. | В целях привлечения солдат в новую армию будет необходимо принять меры по обеспечению удовлетворительных условий службы, включая надлежащее жалование, приемлемые качество и количество питания и хорошие жилищные условия. |
I pay your salary. | Я плачу вам жалование. |
Hannah Scott and her two unmarried daughters now relied entirely on the service pay of Scott and the salary of younger brother Archie, who had left the army for a higher-paid post in the colonial service. | Ханна Скотт и две её незамужние дочери теперь полагались полностью на служебное жалование Скотта и зарплату его младшего брата Арчи, который оставил армию ради более высокооплачиваемой должности в колониальной службе. |
Under that plan, the soldiers receive six months of salary from the Government and 18 months subsidy at salary level from the fund established by the international donor community. | В рамках этой программы военнослужащие получают от правительства жалование за шесть месяцев и субсидию в размере жалования за 18 месяцев из средств фонда, учрежденного международным сообществом доноров. |
More than a year's salary. | Больше, чем годовой заработок. |
My salary got diverted. | Весь заработок на это уходит. |
He gave almost all of his salary to the O.T.O. while actively seeking out new members-including Forman-and financially supported Crowley in London through Germer. | Он отдавал почти весь свой заработок Ордену восточных тамплиеров, а также усиленной занимался привлечением в общину новых членов - включая Формана - и через Гермера финансово поддерживал Кроули в Лондоне. |
We made barely enough to pay the rent, cover his salary, mine and... and the kid who sweeps up. So, no. | Достаточно только чтобы платить арендную плату, его заработок, мой и... и ребенку, который убирает. |
For this group at month's end Deduct one day's salary | А в конце месяца у этой бригады вычти дневной заработок из жалованья. |
Marge, listen to the man; he pays Bart's salary. | Мардж, слушай этого человека - он же платит Барту жалованье. |
Your salary will be increased! | Я тебе жалованье подниму! |
Qualification requirements for the position of Roma pedagogical assistant have been determined and the salary is based on the Catalogue of Work. | Установлены квалификационные требования для заполнения должности ассистента по проблемам рома, и жалованье, предусмотренное для лиц, занимающих эту должность, основывается на тарифно-квалификационном справочнике. |
I'll double your salary and assist your family in any way I can. | Удвою для начала жалованье и постараюсь что-нибудь сделать и для вашего семейства. |
In return, you will receive a stipend that will at least equal the salary my father was paying you. | Взамен вы будете получать жалованье, по меньшей мере равное зарплате, которую вам платил мой отец. |
Rating plans determine the salary level within the group for which a job is placed. | В планах тарификации определяется уровень оплаты труда в рамках данной группы, к которой относится данное рабочее место. |
Points are added up and compared with a final scale to determine the salary level within the group. | Баллы суммируются и сравниваются с окончательной шкалой для определения уровня оплаты труда в пределах данной группы. |
Nevertheless, 22 per cent of workers in the local private sector continue to earn a monthly salary below the minimum wage. | Однако ежемесячный заработок 22 процентов трудящихся, занятых в местном частном секторе, по-прежнему ниже минимального размера оплаты труда. |
Please provide information on any measures other than legal measures taken to address the salary gap, in particular with respect to women's higher professional qualifications, and the impact of these measures. | Просьба предоставить информацию о любых мерах, помимо законодательных, которые принимаются в целях преодоления разрыва по уровню оплаты труда, в частности в тех случаях, когда женщины имеют более высокую профессиональную квалификацию, а также о результативности этих мер. |
Ms. Ramanandraibe (Madagascar), referring to the salary gap between the public and private sectors, said that the minimum wage for each sector had been established by different legislation. | Г-жа Раманандраибе (Мадагаскар), говоря о разнице в уровне заработной платы в государственном и частном секторах, отмечает, что минимальный размер оплаты труда для каждого сектора установлен в отдельном законодательстве. |
Equal salary for equal work was also guaranteed by law. | Равное вознаграждение за равноценный труд также гарантируется законодательством. |
These findings underscored the need for a careful structuring of the compensation system so as not to minimize the importance of pay but to look at compensation from a broader perspective and to develop a package of salary, allowances and benefits that was competitive and fair. | Эти выводы подчеркивают необходимость тщательного определения структуры системы вознаграждения, чтобы не свести к минимуму значение вознаграждения, а рассмотреть вознаграждение с более широкой точки зрения и разработать пакет окладов, надбавок, пособий и льгот, который является конкурентоспособным и справедливым. |
Singapore disagreed with the Assistant Secretary-General's contention that the question of a salary increase was not relevant to the conduct of a staff member, since individual reward for individual performance was the logical corollary of a corporate culture of individual responsibility and accountability. | Сингапур не согласен с утверждением помощника Генерального секретаря о том, что вопрос об увеличении размеров жалованья не связан с поведением того или иного сотрудника, поскольку вознаграждение отдельного сотрудника за его индивидуальные рабочие показатели является логическим следствием корпоративной культуры, предполагающей индивидуальную ответственность и отчетность. |
There were no salary advances, entitlements or remuneration to key management personnel that were not available to other categories of staff. | Сотрудникам на основных руководящих должностях начислялись такие же авансы в счет оклада, пособия и вознаграждение как и другим категориям персонала. |
Remuneration of company bosses now reaches 300 to 500 times the average salary of rank-and-file employees, up from 40 to one for the century and a half before 1980. | Вознаграждение руководителей компаний сегодня в 300 - 500 раз превышает средний заработок рядового служащего, тогда как на протяжении полувека до 1980 года это соотношение составляло только 40 к одному. |
Cuba also referred to the salary gap between women and men. | Куба также упомянула разницу в оплате труда женщин и мужчин. |
The remaining 40%, on the other hand, are the result of salary discrimination. | В остальных 40 процентах, напротив, эта разница является результатом дискриминации в оплате труда. |
Since 2007, then, according to EUROSTAT data, the gender-based salary difference has stayed around 17 per cent, which is close to the EU average. | Таким образом, согласно данным Евростата начиная с 2007 года разрыв в оплате труда между женщинами и мужчинами составляет примерно 17%, что близко к среднему показателю по ЕС. |
It must be stated, though, that according to other statistical sources the salary difference between men and women in Hungary is lower than this. | В то же время следует отметить, что, судя по другим источникам статистических данных, разница в оплате труда мужчин и женщин в Венгрии ниже этого показателя. |
According to Pay Developments - 2005, Malta enjoys the lowest hourly wage pay gap which stands at 4 per cent, which signifies that a woman on average earns 96 per cent of a man's salary. | Согласно Положению в области оплаты труда за 2005 год, Мальта характеризуется самым небольшим разрывом в почасовой оплате труда мужчин и женщин, который составляет 4 процента; это означает, что женщина в среднем зарабатывает 96 процентов от заработной платы мужчины. |
It will also facilitate salary harmonization in the public service. | Программа позволит также унифицировать оплату труда в рамках государственной службы. |
Currently, ECLAC is offering furniture and office equipment, while the secretariat is paying the salary of the coordinator, office rent and communication costs. | В настоящее время ЭКЛАКО предоставляет мебель и конторское оборудование, а секретариат покрывает расходы на оплату труда координатора, аренду служебного помещения и связь. |
The 2015 and 2016 budgets reflect salary and emoluments only. | Бюджеты на 2015 и 2016 годы отражают только его оплату труда. |
The 2014 budget is decreased to reflect installation costs and 8 months' salary and emoluments of the Communication and Information Officer who joined the Secretariat at the end of May 2014. | Бюджет на 2014 год уменьшен с тем, чтобы отразить расходы на подъемное пособие и оплату труда сотрудника по информации и связи в течение 8 месяцев, который присоединился к секретариату в конце мая 2014 года. |
In 2005-2006, each region received dedicated HIV/AIDS salary dollars to support First Nation communities to strengthen their HIV/AIDS programs. | В 20052006 годах каждому району были выделены целевые финансовые средства на оплату труда работников, занимающихся вопросами ВИЧ/СПИДа, для оказания поддержки общинам исконных народов в укреплении проводимых ими программ по ВИЧ/СПИДу. |
1.45 The requirements of $549,900 relate to the salary and allowances of the Secretary-General. | 1.45 Сметные ассигнования в размере 549900 долл. США предназначены для выплаты оклада и надбавок Генеральному секретарю. |
It should be noted that the emergency budget, a key element of the emergency programme, does not include the payment of salary arrears, internal debt from previous years or capital investment. | Следует отметить, что чрезвычайный бюджет - один из ключевых элементов чрезвычайной программы - не предусматривает погашения задолженности по выплатам заработной платы, выплаты внутреннего долга, накопившегося за предыдущие годы, или осуществления капиталовложений. |
Illegal dismissals are being permitted on a wide scale, and delayed salary payments and breaches of labour protection regulations are becoming increasingly common at enterprises under all forms of ownership. | Допускаются многочисленные нарушения увольнения с работы, несвоевременной выплаты заработной платы, нарушения законодательства об охране труда, которые приобретают все большую распространенность на предприятиях различных форм собственности. |
It is to be noted that UNEP makes monthly provisions for repatriation benefits at 8 per cent of net salary but does not fund after-service health insurance or annual leave, as these are paid on a "pay-as-you-go" basis. | Следует отметить, что ЮНЕП ежемесячно начисляет обязательства по репатриационным выплатам по ставке 8 процентов от суммы чистого оклада, но не начисляет платежи по плану медицинского страхования после выхода в отставку или компенсационные выплаты за неиспользованные дни отпуска, поскольку такие платежи производятся по распределительному принципу. |
1.26 The amount of $1,930,400 provides, at the maintenance level, for the salary and allowances of the Secretary-General, travel requirements, general operating expenses, hospitality and furniture and equipment. | 1.26 Ассигнования в размере 1930400 долл. США, исчисленные исходя из прежнего уровня потребностей, предназначены для выплаты оклада и надбавок Генеральному секретарю, оплаты расходов на поездки, общих оперативных расходов, представительских расходов и расходов на мебель и оборудование. |
Number of person-months Salary Assessment | Годовые расходы по стандартным ставкам |
Staff hired at lower salary levels and currency exchange rate fluctuation | Наем персонала по более низким ставкам окладов и колебание обменных курсов |
CCISUA agreed with FICSA that linking the adjustment to danger pay to the salary was the best option along with the proposal by the Human Resources Network to move from 25 per cent to 30 per cent of the midpoint. | ККСАМС заявил о своем согласии с ФАМГС в том, что привязка размера выплаты за работу в опасных условиях к ставкам окладов в целях его корректировки является наилучшим вариантом наряду с предложением Сети по вопросам людских ресурсов повысить размер выплаты с 25 до 30 процентов от медианной ставки. |
They reflect a P-4 salary costed at prevailing rates. | Они исчислены с учетом уровня оклада сотрудника на должности класса С-4 по существующим ставкам. |
The Commission further noted that the comparator civil service had experienced, generally, salary movements above inflation levels since 1995 and, recently, a movement towards labour market rates for significant portions of its civil service. | Комиссия далее отметила, что после 1995 года размеры повышения окладов в гражданской службе-компараторе в целом превышали показатели темпов инфляции, а в последнее время наблюдалась тенденция к приближению размеров окладов к ставкам на рынке труда для значительной части гражданской службы-компаратора. |
Well, your salary bump is in the works. | Твоя оплата будет возрастать в процессе работы. |
This is true of environmental improvements in the context of accelerated municipal development, the guaranteed minimum inter-occupational wage and the payment of the internal debt and of salary arrears. | Имеется в виду улучшение состояния жилья в процессе ускоренной муниципализации, установление гарантированной минимальной межпрофессиональной зарплаты, оплата внутреннего долга и погашение задолженности по зарплате. |
The Order covers such employment rights and working conditions as; annual leave, sick leave, repatriation, working hours, rest days, payment of salary, among others. | Указ охватывает среди прочего такие трудовые права и условия труда, как ежегодный отпуск, отпуск по болезни, репатриация, продолжительность рабочего времени, дни отдыха, оплата труда. |
Overtime compensation is paid to public sector employees in excess of the regular 40 hours of work rendered in a week but with the limitation that overtime compensation shall not exceed 50 per cent of the regular salary. | Оплата за сверхурочную работу производится государственным служащим, проработавшим более установленных 40 часов за неделю, хотя ее размер не может превышать 50% от уровня регулярного оклада. |
Salary gaps were also associated with the feminization of employment in the social sphere, although salaries in such fields as education, health care and social services were gradually being increased. | Разрыв в оплате труда также связан с «феминизацией занятости» в социальной сфере, хотя оплата труда в таких сферах, как образование, здравоохранение и социальное обеспечение, постепенно растет. |
From 1 February to 1 April 2008 PRAVEX-BANK takes action within which salary cards holders are provided with opportunity to use credit means with separate credit card "Universal salary credit" with interest rate 0,1% of annuals during grace period which can constitutes maximum 60 days. | С 1 февраля по 1 апреля 2008г. ПРАВЭКС-БАНК проводит акцию, в рамках которой владельцам зарплатных карт предоставляется возможность пользования кредитными средствами по отдельной кредитной карте «Универсальный зарплатный кредит» с процентной ставкой 0,1% годовых в течение льготного периода, который может составлять максимум 60 дней. |
Taking into account the rapidly developing market of bank cards, we offer to the management of enterprises and companies a salary project that allows to pay salary to the workers by means of bank cards. | Учитывая стремительно развивающийся рынок банковских карточек, предлагаем руководителям предприятий и компаний зарплатный проект позволяющий выплату зарабоной платы работникам посредством банковских карточек. |
The salary rate of $705 per person per month for security personnel employed under contractual arrangement is confirmed and remains unchanged for the period under review. | Ставка окладов в размере 705 долл. США на человека в месяц для охранников, нанятых на контрактной основе, подтверждается и остается на рассматриваемый период без изменений. |
a/ The United Nations standard salary version 42/94 is being used to calculate the budgetary provision for the 290 established posts, that is, 238 for OPS and 52 for DDSMS. | а/ При составлении бюджетной сметы расходов на 290 штатных должностей (238 должностей для УОП и 52 должности для ДПРУО) используется применяемая в Организации Объединенных Наций стандартная ставка окладов (42/94). |
c Salary effective as from 1 April. | с Данная ставка оклада действует с 1 апреля. |
Reflects actual cost in salary levels | Ставка отражает фактическую стоимость окладов. |
Salary per day (JPY) | Дневная ставка оплаты (иены) |