World version W5 (W5 professional kickboxing) is a sports promotion of Russian origin with headquarters in Bratislava, Slovakia, and Moscow, Russia. |
W5 professional kickboxing, Мировая версия профессионального кикбоксинга W5 (W5 по-русски произносится как Дабл-Ю-Файв) - спортивная организация российского происхождения со штаб-квартирами в Братиславе, Словакия, и Москве, Россия, проводящая турниры по правилам профессионального кикбоксинга на территории России и стран Европы. |
In 1996, to honor the 300 anniversary of the Russian Navy, the Bank of Russia produced a series of 15 commemorative coins, each dedicated to one ship of the Russian fleet. |
В 1996 году в честь 300-летия российского флота Банк России выпустил серию из 15 юбилейных монет, каждая из которых была посвящена одному из кораблей российского флота. |
These problems are actively discussed by the scientific community in Russia in the setting of the Russian National Committee for Bioethics and the Institute of the Human Being of the Russian Academy of Sciences. |
В России активно обсуждаются данные проблемы научной общественностью в рамках Российского национального комитета по биоэтике и Института человека Российской академии наук. |
In 2007-2008, the Amber Museum with the Amber Coast of Russia exhibition took part in the presentation of the Kaliningrad region in the framework of the 9th Russian Art Festival in Cannes, France. |
В 2007-2008 годах Музей янтаря выставкой «Янтарный берег России» принимал участие в презентации Калининградской области в рамках IX фестиваля российского искусства в г. Канны, Франция. |
According to the detailed analytical review of Russian cinema by Yandex in 2017 based on the data of the website KinoPoisk, Konstantin Khabensky was declared to be the most popular actor in Russia in the first 15 years of the 21st century. |
Согласно подробному аналитическому обзору российского кинематографа компанией «Яндекс» на основе данных сайта «КиноПоиск», Константин Хабенский назван самым популярным актёром в России за первые 15 лет XXI века. |
Alarmed by increasing Russian influences in Polish affairs and by a possible expansion of the Russian Empire, Frederick was instrumental in initiating the first of the Partitions of Poland between Russia, Prussia, and Austria in 1772 to maintain a balance of power. |
Обеспокоенный увеличением российского влияния в польских делах и возможным расширением Российской империи, Фридрих принял участие в первом из разделов Речи Посполитой между Россией, Пруссией и Австрией в 1772 году для поддержания баланса сил. |
Russia claimed that two underwater mountain chains - the Lomonosov and Mendeleev ridges - within the Russian sector of the Arctic were extensions of the Eurasian continent and thus part of the Russian continental shelf. |
Россия утверждала, что две подводные горные цепи - хребты Ломоносова и Менделеева - в российском секторе Арктики являются продолжениями Евразийского континента и, следовательно, частью российского континентального шельфа. |
In the end, the next decade will be marked by a delicate balance in which Europe remains dependent on Russian gas, but Russia's need for export revenues will also make it dependent on Europe. |
Для следующего десятилетия будет характерен тонкий баланс, при котором Европа будет по-прежнему зависеть от российского газа, но потребность России в доходах от экспорта сделают ее зависимой от Европы. |
It is surprising that a statement of such content was issued after the meeting between the Presidents of the United States and Russia, and following the commencement of work of the new Russian Parliament. |
Вызывает удивление тот факт, что заявление подобного содержания было сделано после завершения встречи между президентами Соединенных Штатов и России и после начала работы нового российского парламента. |
The settlement of the debt problem was of paramount importance, not only in regard to the restructuring of Russian debt but also to the problem of the debts owed to Russia by a number of its trading partners. |
Исключительно важное значение имеет урегулирование долговой ситуации, причем не только в плане реструктуризации российского долга, но и по части погашения задолженности ряда торговых партнеров России. |
Palina Kuryanovich, activist of the civil campaign""European Belarus, "was detained on 2 April during the action near the Russian embassy "No to Russia, yes to Europe!" against Belarus' possible joining the Russian Federation. |
Активистка гражданской кампании «Европейская Беларусь» Полина Курьянович была задержана 2 апреля во время проведения акции у российского посольства "Нет - России, да - Европе!" против возможного присоединения Беларуси к Российской Федерации. |
Decree Abolishing Classes and Civil Ranks abolished estates and estate legal instruments - classes, titles and civilian ranks of the Russian Empire on the territory of Soviet Russia, and also introduced the concept of Russian citizenship. |
«Декрет об уничтожении сословий и гражданских чинов» упразднил сословия и сословные правовые инструменты - звания, титулы и гражданские чины Российской империи на территории Советской России, а также ввёл понятие российского гражданства. |
These tendencies were seen in poorer countries as pressure for reform continued, for example in Russia with the Russian Revolution of 1905 and of 1917, resulting in the collapse of the Czarist regime around the end of the First World War. |
Подобные тенденции были отмечены и в других странах в виде давления за продолжение реформ, как например, в России во время революций 1905 и 1917 годов, приведших к коллапсу Российского государства и окончанию Первой мировой войны. |
For Russian and Soviet work that originated in Russia, this was just a restatement of article 18(1) of the Berne Convention; but as far as foreign works were concerned, this reservation effectively denied the retroactivity of the Berne Convention within Russia. |
Для российского или советского произведения, страной происхождения которого является Россия, это было подтверждением статьи 18¹ Бернской конвенции; но при рассмотрении иностранных произведений это положение фактически отказало в ретроактивности Бернской конвенции внутри России. |
Following Imperial Decrees of Alexander I of Russia in 1810/1811, the properties of Russian Grand Priory of Russia was nationalized, and the property basis of the until then hereditary commanderies became non-existent. |
После императорских указов Александра I в России в 1810/1811, имущество российского Великого Приорства в России было национализировано, как и имущество наследственных Командорств. |
A second agreement regarding the construction of a gas pipeline for a chemical weapons destruction facility in Russia was signed in 2000; a third agreement on the completion of the pipeline was signed in 2003. |
В 2000 году было подписано второе соглашение о строительстве газопровода для российского объекта по уничтожению химического оружия; в 2003 году было подписано третье соглашение - о завершении газопровода. |
In accordance with the suggestions I made last Thursday concerning the programme of work during Russia's term in the Chair, I will now give the floor to delegations that intend to address the first issue, that is, the importance of PAROS. |
В соответствии с моими предложениями, которые я сделал в прошлый четверг относительно программы работы российского председательства, я сейчас предоставлю слово тем делегациям, которые намерены выступить по первому вопросу, т.е. по вопросу о важности ПГВКП. |
The launch of the new facilities will increase OMK's LDP production from 850 thousand tonnes in 2006 (41% of Russia's total market of 1.5 million tonnes) up to 2 million tonnes in 2010. |
Ввод новых мощностей увеличит объем производства ТБД в ОМК с 850 тыс т в 2006 году (41% от общего объема российского рынка в 1,5 млн т) до 2 млн т в 2010 году. |
He was a financial director of Russia's Open Film Festival. |
Финансовый директор Открытого российского кинофестиваля. |
The objective of the Russian Internet Governance Forum is to bring together all professional perspectives and organize discussion aimed at the quest for consensus between government agencies, ITS expert community, business community and the civil society on the issues of promotion of the Internet in Russia. |
Цель проведения Российского форума по управлению интернетом - объединить все профессиональные точки зрения и организовать дискуссию для поиска консенсуса между государственными органами, профессиональным телекоммуникационным сообществом, бизнесом и гражданским обществом по вопросам дальнейшего развития интернета в России. |
In October, Rosneft issued $11 billion worth of ruble-denominated bonds (an unparalleled amount for the Russian market, equivalent to 70% of the total value of corporate bonds issued in Russia this year). |
В октябре Роснефть выпускает рублевых облигаций на $11 млрд (беспрецедентный объем для российского рынка, что эквивалентно 70% от общей стоимости корпоративных облигаций, выпущенных в России в этом году). |
Even more importantly, its direct neighbors are either completely dependent on Russian gas supplies - Ukraine and Belarus - or, like Azerbaijan and Turkmenistan, are dependent on Russia's pipeline system to sell their gas output. |
Важнее то, что ее непосредственные соседи либо полностью зависят от поставок российского газа - Украина и Беларусь - или, как Азербайджан и Туркменистан, находятся в зависимости от трубопроводной системы России для продажи своего газа. |
According to Digital Video IAB Russia, as of September 2017, "Pladform" was the second-largest player in the Russian online video market, second only to Youtube (21.5 million and 26.8 million people, respectively). |
На сентябрь 2017 года Pladform, по оценке Digital Video IAB Russia, являлся вторым по размеру аудитории игроком российского рынка онлайн-видео, уступая только Youtube (21,5 млн и 26,8 млн человек соответственно). |
Russia and China intend to continue to strengthen their partnership and strategic interaction and jointly solve practical questions of bilateral ties in the national-security interests of both States, the prosperity of the Russian and Chinese people, and stability and calm in neighbouring regions. |
Россия и Китай намерены и впредь всемерно укреплять отношения партнерства и стратегического взаимодействия, сообща решать практические вопросы двусторонних связей в интересах национальной безопасности обоих государств, процветания российского и китайского народов, стабильности и спокойствия в сопредельных регионах. |
As the President, the head of the Russian State, as someone who swore an oath to defend this country and its territorial integrity, and simply as a citizen of Russia, I am convinced that, in reality, we have simply no choice at all. |
Как Президент, глава Российского государства, как человек, который дал клятву защищать страну, ее территориальную целостность, и просто - как гражданин России, я убежден, что в действительности никакого выбора у нас просто нет. |