Named after the science-town Dubna in Russia |
Назван в честь российского города учёных Дубны |
The DARS company in Ulyanovsk Russia who currently run several fast food operations wanted to create a unique offer for the Russian market and develop a federal brand that would be a new fusion of Russian and International taste. |
Компания ДАРС, г. Ульяновск, успешно оперирующая различными фаст-фуд ресторанами, хотела создать уникальное для Российского рынка предложение и разработать федеральный бренд, который сочетал бы в себе лучшее из Русской и интернациональной кухни. |
One reason for this is that the EU does not want to pick a fight with Russia, which still sees us as its close ally, natural business partner, and as members of an enlarging Russian-led economic zone. |
Одна из причин этого заключается в том, что ЕС не хочет вступать в конфликт с Россией, которая по-прежнему рассматривает нас как близкого союзника, естественного делового партнёра и как члена расширяющейся зоны экономического российского влияния. |
Pipes argued that this "patrimonialism" of Imperial Russia started to break down when Russian leaders attempted to modernize in the 19th century, without seeking to change the basic "patrimonial" structure of Russian society. |
Пайпс считал, что российская государственность вступила в полосу кризиса после того, как в XIX веке царское правительство предприняло ограниченную попытку капиталистической модернизации, не попытавшись изменить базовую, патримониальную структуру российского общества. |
The Russian Government's policy on Chernobyl is focused on continuous assessment of the radiation impact on current programmes for comprehensive rehabilitation of these territories, to which Russia has allocated more than $10 billion over the years. |
Ключевым элементом политики российского правительства на чернобыльском направлении является последовательный учет роли радиационного фактора в проводимых мероприятиях по комплексному восстановлению соответствующих территорий, финансовые затраты на которые в нашей стране за эти годы составили более 10 млрд. долл. США. |
The film is notable as the first example of multicamera concert filming in Russia and is the first Russian documentary film to be created without state financial support. |
Особенность картины заключается в том, что во-первых, это первый опыт многокамерной киносъёмки концерта в России, во-вторых, это первый прецедент выхода в кинопрокат российского документального фильма, производство которого осуществлялось без привлечения финансовой поддержки государства. |
Channel One Russia is a top ranked Russian channel providing the highest-rated programming lineup in Russian television today. |
"Первый канал. Всемирная Сеть" - международная версия ведущего Российского телеканала "Первый канал" (ранее известного как Общественное Российское Телевидение, или ОРТ). |
After locating the child and mother in Balakhna near Nizhny Novgorod the father initiated legal proceedings in Russia to regain custody and revoke the Russian citizenship. |
После обнаружения Риммы Салонен и её сына в городе Балахне близ Нижнего Новгорода, отец ребёнка инициировал судебное разбирательство в России с целью взятия под стражу матери и ликвидации российского гражданства ребёнка. |
And more than 70 percent - is illegal, smuggling. We can hardly think of what will happen after Russia enter WTO. |
В семинаре принимают участие председатель Российского профсоюза работников текстильной и легкой промышленности Татьяна Соснина, а также гости из Швеции - представители профсоюза промышленных рабочих Швеции "Fakket". |
Institute for the History of Material Culture of the Russian Academy of Sciences, a successor of the Imperial Archaeological Commission, follows traditions and continues work of the first state Russian institution in the field of archaeology, which was founded by Alexander II of Russia in 1859. |
Институт истории материальной культуры РАН, преемник Императорской Археологической комиссии, с успехом продолжает деятельность первого российского государственного учреждения в области археологии, основанного Александром II в 1859 году. |
Experts estimate that Russia's automotive market has a capacity of $100 billion, with an annual growth of 20%, with local production output growth of 6% to 7% annually. |
По оценке экспертов, емкость российского автомобильного рынка составляет около $100 млрд. и ежегодно растет на 20%, при этом местное производство с каждым годом увеличивается на 6-7%. |
The most significant event, related to the company major business activity were the flight tests of Russia battle plane SU-35 with 117C engines, as well as flight tests of AL-55I engine. |
Наиболее значимыми событиями, связанными с профилем деятельности компании, стал первый полет российского истребителя Су-35 с двигателями 117С, а также летные испытания двигателя АЛ-55И. |
PricewaterhouseCoopers believes that the anticipated increase in M&A activity warrants that market participants become more sophisticated along all steps of the deal continuum, which will ultimately lead to more successful deals for both buyer and seller and to the further strengthening of Russia's financial services industry. |
PricewaterhouseCoopers считает, что ожидаемый рост активности в сфере слияний и поглощений показывает, что участники рынка стали более опытными в совершении сделок, что в результате приведет к дальнейшему развитию и совершенствованию всего процесса слияний и поглощений и усилению российского финансового сектора. |
Although Russia's arms exports have decreased considerably since the Soviet period, its revenue per transaction is now greater because Russian firms have yielded much of the lower-end market to less expensive suppliers like China, India, and other former Soviet bloc allies. |
Хотя экспорт российского оружия и значительно уменьшился с советского периода, доход на одну сделку стал больше, так как российские фирмы уступили большую часть нижнего эшелона рынка менее дорогим поставщикам, таким как Китай, Индия и другим бывшим союзникам советского блока. |
Elections to the State Duma (the lower house of Russia's parliament) are normally quieter affairs, and the just completed campaign and Duma elections (NOTE TO EDITORS, the vote is December 7 th) were certainly silent - deadly silent. |
Выборы в Государственную Думу (нижнюю палату российского парламента) обычно проходят спокойнее, а только что завершившаяся избирательная кампания и выборы в Думу (ПРИМЕЧАНИЕ ДЛЯ РЕДАКТОРОВ, голосование назначено на 7-е декабря), бесспорно, сопровождались тишиной - мёртвой тишиной. |
Indeed, the only big macroeconomic debate concerns exchange rate policy, where Presidential advisor Andrei Illarionov argues that Russia's real exchange rate is too high - indeed, is now as high as in 1998. |
В действительности, самая большая дискуссия сейчас разворачивается относительно политики обменного курса российского рубля, в которой советник президента Андрей Илларионов утверждает, что реальный курс обмена рубля слишком завышен - и в самом деле, он сейчас на таком же уровне как в 1998 году. |
The products of the NTV television station, produced by Russia, as well as the best Russian and foreign movies and series form the basis of the TV channel "NTV-Belarus". |
Основу эфира телеканала "НТВ-Беларусь" составляет продукция телеканала НТВ, произведенная российской стороной, а также лучшие фильмы и сериалы российского и зарубежного производства. |
At the meeting, possibilities of extending authorities of Bashkortostan Saving Bank, which is now a division of Ural Saving Bank of Russia, have been touched upon. |
Рассматривались вопросы наделения большими, чем ныне, полномочиями Башкирского отделения Сбербанка России, которое сейчас находится в территориальном управлении Уральского банка российского Сбербанка. |
Sixty percent of some of the largest brand owners in Russia said the country's underlying intellectual property (IP) laws have improved in the past five years, while nearly 30 percent said things have stayed the same. |
Шестьдесят процентов крупнейших правообладателей в России отмечают улучшение российского законодательства в области защиты прав интеллектуальной собственности за последние пять лет, в то время как около 30 процентов считают, что ситуация не изменилась. |
These documents were registered in the League of Nations resolution of 18 December 1920, and in the 1920/21 annual report of the Ministry of Foreign Affairs of Russia, respectively. |
Эти документы были зафиксированы соответственно в резолюции Лиги Наций от 18 декабря 1920 года и в годовом отчете российского Наркомата иностранных дел за 1920 - 1921 годы. |
Our site is dedicated both to the history of the Russian NAVAL Fleet and to the history of Shipbuilding development in Russia, since the ancient times up to the present. |
Сайт по истории Российского Военно-Морского Флота и истории развития судостроения в России, начиная с древних времен и до настоящих дней. Вехи, сражения, флаги, чины, флотоводцы, ссылки на сайты военно-исторической тематики. |
They supported the Russia of National Labor, which was built on a corporate system of Russian fascism in which a woman would achieve her "rightful place" in the law as the bearer of the idea of beauty and as the keeper of the home. |
Согласно Положения, Движение выступало за Национальную трудовую Россию, построенную на корпоративной системе российского фашизма, в которой женщина заняла бы «по праву ей принадлежащее место - носительницы идеи красоты и хранительницы семейного очага (жены, матери), надлежащим образом обеспеченное законом». |
The count's claim to be recognized as the heir to the Grand Duchy was dismissed on the grounds that he and his branch were non-dynastic despite his marriage to Princess Olga Alexandrovna Yurievskaya, a morganatic daughter of Tsar Alexander II of Russia. |
Претензии графа Меренберга на наследование герцогского престола были отклонены на том основании, что он и его ветвь являются нединастическими, несмотря на его брак с княгиней Ольгой Александровной Юрьевской, морганатической дочерью российского императора Александра II и княжны Долгорукой. |
China and Russia are in talks to link their electric power networks so that China can purchase power from the Russian Far East to supply Northeast China (Dongbei). |
Китай и Россия ведут переговоры об объединении своих электроэнергетических сетей, чтобы Китай имел возможность покупать электроэнергию у российского Дальнего Востока для поставок в Северо-Восточный Китай (Дунбэй). |
At the same time this story reflects the evolution of the human rights movement and, moreover, the evolution of the entire 'third sector' in Russia during the 1990s. - Columbia Law School. |
В то же время на его ярком примере можно проследить эволюцию всего российского правозащитного движения и, шире, "третьего сектора" в России в 1990-е гг.» - Pursuing the public interest, Columbia Law School. |