Weber signed the Treaty of Amity and Commerce between Russia and Korea on 25 June 1884, and moved to Seoul in April of the following year as Russia's first official representative to Korea. |
25 июня 1884 года он заключил Договор об взаимоотношениях и торговле между Россией и Кореей, и в апреле того же года переехал в Сеул в качестве первого российского официального представителя. |
Until now, Russia has cared less about a new PCA than the EU, because two-thirds of Russia's exports to the Union comprise natural resources, which bring in cash even without the strong rules that a PCA provides. |
До сих пор Россию меньше заботило новое РСА, чем ЕС, потому что две трети российского экспорта в Союз составляют природные ресурсы, которые приносят наличные даже без сильных правил, которые обеспечивает РСА. |
Russia should recognize that it has neglected its position in Asia for too long, and that only when it returns Japan's Northern Territories can Japanese expertise be brought seriously to bear in developing Russia's Far East. |
России следует признать, что она слишком долго пренебрегала своей позицией в Азии и что только, когда она вернёт Японии Северные территории, японский опыт по-настоящему сможет быть применён в развитии российского Дальнего Востока. |
It is important to keep in mind that Russia's rejection of this Mission is not an isolated act, but rather a part of a larger strategy - one that began even before Russia's invasion last summer. |
Важно помнить о том, что неприятие Россией этой Миссии является не изолированным актом, а частью более широкомасштабной стратегии - стратегии, претворение которой в жизнь началось еще до совершенного прошлым летом российского вторжения. |
Model is built for Fairline dealer in Russia. |
Модель построена для российского дилера Fairline. |
This plan focuses on Russia's own efforts but essentially meets the requirements of the Global Counter-Terrorism Strategy. |
Документ ориентирован на практические дела российского государства, но, по сути, выполняет задачи Глобальной контртеррористической стратегии. |
That may have been Russia's national law, but it does not answer the question of what the Covenant demands. |
Допустим, что таковы положения российского национального законодательства, однако это не отвечает на вопрос, возникающий в связи с требованиями Пакта. |
It is precisely in that spirit, and based on the provisions of the Action Plan of the Council of Europe, that the priorities were established for Russia's Chairmanship. |
Именно в этом русле и в русле положений Плана действий Совета Европы были сформулированы приоритеты российского председательства. |
The "Askania-Nova | Arts" made a slide show for the branch of Dutch holding "Mammoet" in Russia. |
Компанией Аскания-Нова Артс создано корпоративное DVD слайд шоу (слайд фильм) для Российского представительства Голландского холдинга «Mammoet». |
The debut single "Make It Last", released on February 13, 2014, was on top of the iTunes singles chart in Russia for a week. |
Дебютный сингл Therr Maitz «Make It Last», выпущенный 13 февраля 2014, неделю продержался на первом месте в сингловом чарте российского iTunes. |
In this connection, I am particularly pleased to be able to say that the President of the Russian Federation has decided that Russia will contribute $250,000 to this Fund. |
В этой связи мне особенно приятно сообщить, что президентом Российской Федерации принято решение о выделении российского взноса в указанный Фонд в размере 250000 долл. США. |
Last week, Russia and China held joint military maneuvers in the presence of both Russian President Vladimir Putin and Chinese President Hu Jintao. |
На прошлой неделе Россия и Китай провели объединенные военные маневры в присутствии российского президента Владимира Путина и президента Китая Ху Цзиньтао. |
Promptly following the 2009 collision between a commercial Iridium spacecraft and an inactive Russian military satellite, the United States and Russia were in direct contact to discuss the incident. |
Сразу после столкновения коммерческого космического аппарата «Иридиум» и недействующего российского военного спутника в 2009 году Соединенные Штаты и Россия вступили в непосредственный контакт для обсуждения этого инцидента. |
«Metall Supply and Sales» magazine is a member of the Union of exporters of metal products of Russia and the Russian Union of Metal and Steel Suppliers. |
Журнал «Металлоснабжение и сбыт» является членом Российского Союза Поставщиков Металлопродукции и Союза экспортеров металлопродукции России. |
Russia will need the report in order to take a decision concerning our position on the future of the UNPROFOR operation, as well as on further participation in it by the Russian military contingent. |
Этот доклад будет необходим России для принятия решения о нашем отношении к перспективам операции СООНО и дальнейшего участия в ней российского воинского контингента. |
In this connection, we took note of the encouraging messages to the first meeting of the Conference of States Parties to the Convention on the Prohibition of Chemical Weapons from President Yeltsin of Russia and the Russian Duma. |
В этой связи мы отмечаем обнадеживающие послания российского президента Ельцина и Государственной Думы в адрес первой сессии Конференции государств - участников Конвенции о запрещении химического оружия. |
The authorities had taken the decision not to grant them Russian citizenship in 1991 when the Soviet Union collapsed, which was illegal, since the Meskhetian Turks were legally present in Russia at that time. |
После распада Советского Союза в 1991 году власти приняли решение не предоставлять им российского гражданства, что является незаконным, поскольку турки-месхетинцы находились в России в то время на законных основаниях. |
The film has had great success with audiences - for the first two weeks in Russia, it collected more than $15 million, which is one of the best figures in the history of Russian film. |
Фильм пользовался большим зрительским успехом - за первые две недели проката в России он собрал больше $15 млн, что является одним из самых лучших показателей за историю российского кинопроката. |
According to Russian division of Standard & Poor's rating agency, Bashkortostan is the only region in Russia, which provides shareholders and investors with complete information about financial and economical activity of enterprises. |
По оценке российского подразделения рейтингового агентства Standard & Poor's, Республика Башкортостан - единственный регион России, где полностью раскрывается информация о финансово-хозяйственной деятельности предприятий в интересах акционеров и инвесторов. |
The Arctic policy of Russia is the domestic and foreign policy of the Russian Federation with respect to the Russian region of the Arctic. |
Арктическая политика России - это внутренняя и внешняя политика Российской Федерации в отношении российского региона Арктики. |
In 2002, he won the Peter the Great National Award (Russia's highest award in the field of management) for "outstanding contribution to the development of contemporary Russian film production". |
В 2002 году стал лауреатом Национальной премии имени Петра Великого (высшей общественной награды России в сфере управления) за «Выдающийся вклад в развитие современного Российского кинопроизводства». |
President Boris Yeltsin's favored parties won strong support in the Duma in large part because of the popularity of the brutal war that Russia is waging in Chechnya. |
Партии, пользующиеся благосклонностью российского президента Бориса Ельцина, во многом завоевали большую поддержку в Думе из-за популярности кровавой войны, которую Россия проводит в Чечне. |
But, as Russia's strategic relationship with India has strengthened, including through a joint mechanism to purchase and deliver Russian weapons to the Afghan government, Putin has gained the confidence to bolster cooperation with Pakistan. |
Но по мере укрепления стратегических отношений с Индией, вплоть до создания совместного механизма покупки и доставки российского вооружения правительству Афганистана, Путин добился уверенности в усилении сотрудничества с Пакистаном. |
I believe that - assuming Russia ratifies the CWC - the scope of international assistance will increase, in accordance with the commitments already made, once the Russian chemical weapon destruction programme gets well under way. |
Я полагаю, что в случае, если Россия ратифицирует КХО, объем международной помощи возрастет в соответствии с уже взятыми обязательствами, как только начнется осуществление программы уничтожения российского химического оружия. |
Fully accepting its responsibility in this area, in the spring of the year 2000 Russia ratified the START-II treaty, which provides for a more than twofold reduction in Russian and American strategic arsenals. |
Полностью осознавая свою ответственность в этой сфере, Россия ратифицировала весной 2000 года Договор СНВ-2, предусматривающий сокращение более чем в два раза российского и американского стратегических арсеналов. |