Agreement between national groups in Russia is being achieved by determining national policy priorities and shaping concepts of Russian federalism. |
Достижение межнационального согласия в России осуществляется в контексте определения приоритетов национальной политики, формирования концепции российского федерализма. |
In concrete terms, that will mean ending Russia's policy of providing citizenship to the population of the conflict regions. |
На практике это означает отказ России от проведения политики предоставления российского гражданства лицам, проживающим в районах конфликта. |
It is further proposed that Russia should bring the 1994 Agreement into force by a decree of the Russian Government (without ratification). |
Нам предлагается, далее, ввести Соглашение 1994 года в действие постановлением российского Правительства (без ратификации). |
Mr. Alexsei Bychkov, RAO UES Russia, made a comprehensive presentation on the Russian Power Sector Development Strategy. |
Г-н Алексей Бычков, представитель РАО ЕС России, сделал подробное сообщение о стратегии развития российского сектора энергетики. |
The representative described energy efficiency programmes in Russia and the role of a newly established Russian Energy Agency. |
Были представлены программы в области энергоэффективности, реализуемые в России, и описана роль недавно учрежденного Российского энергетического агентства. |
18 OCTOBER, Seminar "Orphans in Russia and Russian state policy towards them". |
18 октября, семинар по теме «Сироты России и политика российского государства по отношению к ним». |
The MTV Russia Movie Awards (RMA) is the first event of such kind, featuring local and international actors and movie celebrities being honoured by Russian viewers. |
MTV Russia Movie Awards является первым мероприятием такого рода, представляющим и российские и международные значимые фильмы на суд российского зрителя. |
The ruler of the sultanate, Daniyal, inspired the people to rise against Russian rule in 1844, due to a disagreement between him and the government of Russia. |
Правитель султаната Даниял вдохновил народ подняться против российского правления в 1844 году из-за разногласий между ним и правительством России. |
Most of the leadership still preferred continuing the war, even though Russia was in no position to do so, due to the destruction of its army. |
Большинство российского руководства по-прежнему предпочитало продолжать войну, хотя Россия была не в состоянии сделать это из-за уничтожения своей армии. |
Soon after this, Russian Vice Premier Igor Sechin and Defense Minister Anatoly Serdyukov were sent to Bishkek in an effort to get something for Russia's money. |
Вскоре после этого российского вице-премьера Игоря Сечина и министра обороны Анатолия Сердюкова направили в Бишкек в попытке что-нибудь получить за российские деньги. |
Harmony between the nations is achieved in Russia in the context of the definition of priorities in national policy, and the formation of the concept of Russian federalism. |
Достижение межнационального согласия в России осуществляется в контексте определения приоритетов национальной политики, формирования концепции российского федерализма. |
The Ministry of Foreign Affairs of Russia strongly protests against the gross violation by Estonian officials of the legitimate rights of a Russian national living in Estonia. |
Министерство иностранных дел России выражает решительный протест против грубого нарушения эстонскими должностными лицами законных прав проживающего в Эстонии российского гражданина. |
Under these circumstances, transfers of Russian arms to the aggressor raise serious doubts among the Azerbaijani population as to the sincerity of Russia's policy in the Caucasus. |
В этих условиях поставки агрессору российского вооружения вызывают у общественности Азербайджана серьезные сомнения в искренности политики России на Кавказе. |
Given the blatant disregard by Russia with regard to the six-point agreement, a meeting was held between the French and Russian Presidents on September 8. |
Ввиду того, что Россия грубо игнорировала соглашение из шести пунктов, 8 сентября состоялась встреча французского и российского президентов. |
Instead, Moscow turned the de facto authorities into proxies for Russian control - in many cases even filling the most senior political and military positions with appointees directly from Russia. |
Вместо этого Москва превратила фактические власти в инструмент российского контроля, во многих случаях даже заполняя наиболее ответственные политические и военные посты назначенцами непосредственно из России. |
In 1618 it was captured by Poland, 1654, after joining the left-bank Ukraine to Russia as part of the Russian state. |
В 1618 году был захвачен Речью Посполитой, с 1654 года, после присоединения Левобережной Украины к России в составе Российского государства. |
2010 - participant of the project "Russia Factory" for the exhibition of the Russian pavilion at the 12th Venice Architecture Biennale. |
2010 г. - соавтор дизайна экспозиции Проект «Фабрика Россия» Российского павильона на XII Архитектурной Биеннале в Венеции. |
These means are earmarked for supplying developing countries members of the Agency with Russian equipment, apparatus and facilities and also for organizing training courses and other activities in Russia. |
Эти средства предназначены для поставок в развивающиеся страны - члены Агентства российского оборудования, приборов, установок, а также организации в России учебных курсов и других мероприятий. |
But passive isolationism, characterized by the idea that everything outside Russia is somehow abstract, is an integral part of the Russian mindset. |
Но пассивный изоляционизм, определяемый идеей о том, что все за пределами России так или иначе является абстрактным, это неотъемлемая часть российского образа мыслей. |
The award has been established under initiative of Russia Federation Government, Russia Science Academy, Russia Union of Industrialists, Russia Chamber of Commerce and Industry, All-Russian Exhibition Center, "Third Millennium" Social Development Foundation. |
Премия учреждена по инициативе Правительства Российской Федерации, Российской академии наук, Российского союза промышленников и предпринимателей, Торгово-промышленной палаты РФ, Всероссийского выставочного центра, Фонда социального развития "Третье тысячелетие". |
In his annual message to the Federal Assembly, the President of the Russian Federation confirmed the intention of Russia's leadership to do everything possible to promote the consolidation of Russia's multinational society. |
В своем ежегодном Послании Федеральному собранию Президент Российской Федерации подтвердил намерения руководства России сделать все возможное, чтобы помочь процессу консолидации многонационального российского общества. |
Ecology will result into draft resolution that includes all suggestions of the participants concerning improvement of Russia ecology legislation and development of measures for water resources conservation in Russia. |
Экология» станет проект резолюции, в который войдут все высказанные участниками конференции предложения по совершенствованию российского экологического законодательства и выработке мер по охране водных ресурсов России. |
BERLIN - Despite continuing tensions over Russia's invasion of Georgia this August, the European Union will reopen talks with Russia on a new Partnership and Cooperation Agreement (PCA). |
БЕРЛИН - Несмотря на продолжающее сохраняться состояние напряжённости по поводу российского вторжения в Грузию в августе, Европейский Союз возобновит переговоры с Россией по новому Соглашению о партнёрстве и сотрудничестве (СПС). |
Unfortunately for Russia's neighbors, it is not the market that determines what price is paid for Russia's gas or transport; it is Gazprom and its chairman, Dmitry Medvedev, who is also the Russian government's First Deputy Prime Minister. |
К сожалению, для соседей России не рынок устанавливает цену на российский газ или транспорт газа; а Газпром и его председатель Дмитрий Медведев, который также является первым заместителем премьер-министра российского правительства. |
The collapse of Russia's GDP in dollar terms (from about $430 billion to less than $130 billion) as a result of 1998's ruble devaluation, however, left Russia unable to make even these reduced payments. |
Однако, падение российского ВВП в долларовом исчислении (примерно с 430 до 130 миллиардов долларов) в результате девальвации рубля в 1998 году не позволили России осуществить даже такие сокращенные выплаты. |