Among the implications of creating any United States national missile defence system would be the disruption of the prevailing strategic stability and the devaluation - to some extent or other - of Russia's strategic capability. |
Объективными последствиями создания любой НПРО США было бы нарушение нынешней стратегической стабильности, обесценение - в той или иной степени - российского стратегического потенциала и обеспечение Соединенными Штатами одностороннего военного преимущества. |
The years 2001-2005 have been critical in charting the future course of Russian astronautics, particularly vis-à-vis the development of Russia's space potential in terms of spacecraft and improvements in the quality of the Russian orbital groups used for scientific and socio-economic purposes. |
Значительными в развитии российской космонавтики были 2001-2005 годы, особенно в отношении наращивания российского космического потенциала с точки зрения космических аппаратов и улучшения качества российских орбитальных группировок научного и социально-экономического назначения. |
On 21 March 2008 the State Duma, Russia's lower house of Parliament, issued a statement on "the Russian Federation's policy with respect to Abkhazia, South Ossetia and Transdniestria". |
21 марта 2008 года Государственная Дума, нижняя палата российского Парламента, выпустила заявление «О политике Российской Федерации в отношении Абхазии, Южной Осетии и Приднестровья». |
It further recommended to take steps to implement the Russia's national anti-corruption plan in relation to judicial procedures and adopt measures that corruption of judicial procedures is decreasing. |
Она далее рекомендовала предпринять шаги по осуществлению российского плана по борьбе с коррупцией в отношении судебных процедур и принять меры по уменьшению коррупции в судебных процедурах. |
She was popular in Georgia for her beauty and gentle complexion and even drew compliments from Emperor Nicholas II of Russia when he met her during his 1912 visit to Tiflis. |
Она была известна в Грузии своей красотой и утонченным телосложением и даже получила комплименты от российского императора Николая II, когда он встретился с ней во время своего визита в Тифлис в 1912 году. |
In 1789, Bailiff Count Giulio Renato de Litta, while on an official visit from the Knights of Malta, assisted with the reorganization of Russia's Baltic Fleet, and later served as a commander with the Russian Imperial Navy in the war against Sweden. |
В 1789 г., бейлиф граф Джулио Ренато де Литта, находясь с официальным визитом мальтийских рыцарей, помогали с реорганизацией российского Балтийского флота, а затем служил в качестве командующего российским Императорским флотом в войне против Швеции. |
In November 2006 TNS Gallup Media in a report called by some sources "first quality Internet audience research in Russia" put a monthly Russian audience at more than 15 million. |
В ноябре 2006 года авторитетное аналитическое агентство TNS Gallup Media провело собственное измерение российского Интернета (некоторые СМИ назвали это «первым качественным» исследованием) и оценило его ежемесячную аудиторию в 15 миллионов человек. |
This was followed by a shareholders meeting of the RAO UES (United Energy Systems), Russia's electricity giant, now headed by the reformer turned oligarch, Anatoly Chubais. |
Вслед за эти состоялось собрание акционеров РАО ЕЭС (Единой энергетической системы), Российского гиганта электроснабжения, в настоящее время возглавляемое Анатолием Чубайсом, реформатором, ставшим олигархом. |
Standard & Poor's has established a corporate governance scoring service that covers 98 per cent of Russia's market capitalization and recently published a study devoted exclusively to transparency and disclosure in the largest Russian companies. |
Компания "Стандард энд Пурс" учредила службу рейтинговой оценки корпоративного управления, деятельность которой охватывает 98% капитализации российского рынка, и недавно опубликовала исследование, полностью посвященное вопросу о транспарентности и раскрытии информации в крупнейших российских компаниях. |
In order to justify their authoritarian rule and camouflage from the Russian public their massive theft of the country's resources, the global kleptocrats have already convinced ordinary Russians that they are surrounded by ruthless enemies who are trying to dismember and destroy Russia. |
Для оправдания своей авторитарной власти и маскировки от российского общества своих массированных краж ресурсов страны, глобальные клептократы уже смогли убедить обычных россиян, что их окружают безжалостные враги, которые пытаются разделить и разрушить Россию. |
We are in constant contact with the leadership of the Russian Ministry of Foreign Affairs, and the Ministry tells us Russia is trying to stop the separatists from engaging in armed action, but without any success. |
Мы находимся в постоянном контакте с руководством российского министерства иностранных дел, которое заявляет нам, что Россия старается удержать сепаратистов от ведения боевых действий, однако его усилия не приносят какого-либо успеха. |
Owing to the major devaluation of the Russian rouble in 1998, and expansionary macroeconomic policy since 1999, Russia has had a continuous increase in output of paper and paperboard, more than doubling since 1996. |
В результате резкой девальвации российского рубля в 1998 году и проводимой начиная с 1999 года на макроуровне политики стимулирования экономического роста Россия неуклонно наращивала объем производства бумаги и картона, который по сравнению с 1996 годом увеличился вдвое. |
All the highest achievements of the team in the Russian (Soviet) bandy elite are directly connected with the name of the Honored Coach of the USSR and Russia Yuri Fokin. |
Все наивысшие достижения команды в элите российского (советского) хоккея с мячом непосредственно связаны с именем Заслуженного тренера СССР и России Юрия Фокина. |
As European economies grew more dependent on Russian oil and gas, and the US military in Central Asia on Russian acquiescence, reversing the decision to admit Russia to the G8 became politically unthinkable. |
По мере того, как европейские экономические системы становятся все более зависимыми от российской нефти и газа, а американские вооруженные силы в Средней Азии от российского согласия, отмена решения о принятии России в Большую Восьмерку стала неблагоразумной с политической точки зрения. |
Though prices collapsed during the Great Recession of 2009, they quickly recovered, with the value of Russian output reaching another peak in 2012-2013 - precisely when Russia's position on the EU-Ukraine association agreement hardened. |
Хотя, во время Великой рецессии 2009 года цены рухнули, они быстро оправились, с увеличением российского производства, они достигают еще одного пика в 2012-2013 годах - именно тогда, когда позиция России по Соглашению об ассоциации Украины-ЕС стала жестче. |
On March 27, 2013 it was announced that the Swedish group Tele2 decided to sell its Russian subsidiary Tele2 Russia to the VTB Group. |
27 марта 2013 года стало известно, что шведская группа Tele2 приняла решение о продаже российского подразделения «Tele2 Россия» группе ВТБ. |
Russia's views on the prospects and difficulties of establishing partnership in a multi-polar and interdependent world - and it is with equal partnership that we link our national and state interests - will be stated by the Head of the Russian State, President Boris Nikolayevich Yeltsin. |
Взгляд России на перспективы и трудности налаживания партнерства в многополярном и взаимозависимом мире, - а именно с равноправным партнерством мы связываем свои национально-государственные интересы, - этот взгляд будет изложен главой Российского государства Президентом Борисом Николаевичем Ельциным. |
Economies in transition: following meetings with officials of the Russian SME institution and at the request of UNDP that EMPRETEC activities should be organized in Rostov and other locations, a first mission to Russia, funded by UNDP, is being undertaken. |
Страны с переходной экономикой: после встреч с сотрудниками российского учреждения, занимающегося вопросам МСП, а также по просьбе ПРООН относительно организации в Ростове и других точках мероприятий ЭМПРЕТЕК проводится первая миссия в Россию, которая финансируется ПРООН. |
According to the report of the first fact-finding group, an unknown aircraft entered Georgian airspace from the direction of Russia, fired a KH-58 rocket at Tsitelubani, and turned back towards Russian airspace. |
Согласно докладу группы по установлению фактов, неопознанный летательный аппарат вторгся в воздушное пространство Грузии со стороны России, выпустил ракету КН-58 по Цителубани и повернул назад в сторону российского воздушного пространства. |
Besides, the announcement of the Russian national tender on the occupied territory of the Tskhinvali region indicates once again that Russia is an occupier, which exercises an effective control on Georgia's occupied territories. |
Кроме того, объявление российского государственного тендера на территории оккупированного Цхинвальского региона в очередной раз указывает на то, что Россия является страной-оккупантом, и она осуществляет эффективный контроль над оккупированными территориями Грузии. |
Among the priorities for Russia's chairmanship of the Council of Europe is the promotion of tolerance and mutual understanding by developing dialogue and cooperation in the areas of culture, education, science, youth and sport. |
Среди приоритетов российского председательства в Совете Европы также укрепление толерантности и взаимопонимания путем развития диалога, сотрудничество в сфере культуры, образования, науки, молодежи и спорта. |
Following the Russian occupation in the Russo-Swedish War (1741-1743) and vague promises of making the country independent, Finns elected the then Duke Peter of Holstein-Gottorp (who later became heir to the throne of Russia and Emperor as Peter III) as the King of Finland. |
После русской оккупации в русско-шведской войне (1741-1743) и туманных обещаний сделать страну независимой финны избрали тогдашнего герцога Петра Гольштейна-Готторпского (который позже стал наследником российского престола под именем Пётр III) как короля Финляндии. |
To understand the origin of the problem, one must realize that 90 per cent of Russia's natural gas, three quarters of its oil, half of its fishery resources and 36 per cent of its wood production came from that region. |
Для того чтобы понять суть проблемы, следует учитывать, что на этот регион приходится 90% добычи российского природного газа, три четверти добычи нефти, половина улова рыбы и 36% производства древесины. |
The Kurmangazy field, which Kazakhstan estimates to contain around 1 billion tonnes of oil, is also located at the border between Russia and Kazakhstan's sectors of the Caspian Sea. |
Месторождение "Курмангазы", которое, по оценкам Казахстана, содержит около 1 млрд. т нефти, также расположено на границе российского и казахстанского секторов Каспийского моря. |
As part of Russia's growth strategy for football, two projects are currently being implemented: "Football Centers" and "Football of the Future". |
В рамках стратегии развития российского футбола в настоящее время реализуются сразу два проекта: «Центры футбола» и «Футбол будущего». |