Английский - русский
Перевод слова Root
Вариант перевода Основных

Примеры в контексте "Root - Основных"

Примеры: Root - Основных
To meet this challenge successfully, we must have the political will of the parties to overcome the root causes behind any conflict and to identify fully with the objectives of rebuilding. Для успешного ее выполнения мы должны заручиться политической волей сторон для устранения основных причин каждого конфликта и полностью увязать их с целями восстановления.
As many of today's armed conflicts are multidimensional in nature, peace operations must seek not only to bring stability to areas of conflict, but also to address the root causes of conflict. С учетом того, что современные вооруженные конфликты носят многоаспектный характер, операции по поддержанию мира должны быть нацелены не только на установление стабильности в зонах конфликта, но и на устранение его основных причин.
That brief diagnosis of the root causes of the last Review Conference leads us to believe that any attempt at rectifying the situation should necessarily be based on a shared and firm political will to effectively combat the scourge of small arms and light weapons. Этот краткий диагноз основных причин неудачи прошлой Конференции для обзора прогресса дает нам основания полагать, что любые попытки по исправлению ситуации должны непременно основываться на общей и твердой политической воле к эффективной борьбе с угрозой стрелкового оружия и легких вооружений.
The report makes reference to a growing awareness among the international community of the link between racism and ethnic conflicts as a root cause of forcible flows of population, as well as the causes of these tensions. В докладе говорится о растущем понимании международным сообществом того, что существующая между расизмом и этническими конфликтами связь является одной из основных причин вынужденного перемещения населения, а также причиной возникновения таких напряженных отношений.
The international community has become increasingly aware of the interrelation between this wide range of factors - including human rights violations - and mass exoduses, and now considers that combating the root causes of the forcible movement of people is of critical importance and requires urgent action. Международное сообщество стало все глубже осознавать взаимосвязь между целым рядом этих факторов, включая нарушения прав человека, и проблемой массового исхода и сейчас полагает, что устранение основных причин вынужденного перемещения людей имеет чрезвычайно важное значение и требует принятия срочных мер.
According to the report of the Truth and Reconciliation Commission, failures in the justice system were one of the root causes of the conflict in Sierra Leone. Как явствует из доклада Комиссии по установлению истины и примирению, недостатки в работе системы правосудия были одной из основных причин конфликта в Сьерра-Леоне.
Loss costly from a human and financial point of view, prevention also offers the greatest possibilities of addressing the root causes of a dispute, thus providing a genuine opportunity to lay the basis of a lasting peace. С учетом огромных людских и финансовых потерь предотвращение также предоставляет наиболее эффективные возможности для устранения основных причин спора, обеспечивая тем самым благоприятные условия для создания основ прочного мира.
Furthermore, her delegation looked forward to the plan of the Centre for International Crime Prevention to launch a study on the root causes of terrorism and measures to counter it, including training. Кроме того, Уганда с интересом ожидает представления будущего плана Центра по предупреждению международной преступности, в соответствии с которым предусматривается проведение исследований об основных причинах терроризма и методах борьбы с ним, включая профессиональную подготовку.
Crime prevention strategies at the national, local and community levels should also address the root causes of crime through social, economic, public health and educational policies. В рамках стратегий предупреждения преступности на национальном, местном уровнях и уровне общины следует также добиваться устранения основных причин преступности посредством проведения социальной, экономической политики и политики в области здравоохранения и образования.
The Working Group wishes to recall that it has stressed many times that impunity is one of the root causes of enforced disappearance and human rights violations. Рабочая группа хотела бы напомнить о том, что, как она неоднократно указывала, безнаказанность является одной из основных причин насильственных исчезновений и нарушений прав человека.
Mr. Kartashkin introduced the report on the workshop, and made reference to the conclusions relating to root causes of conflict, recommendations and solutions to conflict. Г-н Карташкин представил доклад о рабочем совещании и сослался на выводы, касающиеся основных причин конфликта, рекомендаций и способов урегулирования конфликта.
This can be achieved by addressing the root causes of conflict, by promoting economic, social and cultural development and by ensuring universal respect for, and effective enjoyment of, human rights by all, including the right of peoples to self-determination. Этой цели можно добиться посредством ликвидации основных причин конфликтов, поощрения экономического, социального и культурного развития и обеспечения всеобщего уважения прав человека и их эффективного осуществления, в том числе права народов на самоопределение.
On its part, the Security Council has a special, although not exclusive, responsibility in tackling the root causes of conflict and also in helping to create the conditions to support the return of displaced persons. В свою очередь на Совет Безопасности возлагается особая, но не исключительная ответственность за устранение основных причин конфликта и за содействие созданию условий по поддержке процесса возвращения перемещенных лиц.
As the United Nations High Commissioner for Human Rights has aptly said, combating terrorism requires that we tackle the sources of insecurity at their root. Как верно заметила Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека, борьба с терроризмом требует от нас усилий по искоренению основных причин отсутствия безопасности.
Lasting peace requires increased investment in economic and social transformation and the energy and the efforts of all key stakeholders, including civil society, to remove the root causes of conflict such as poverty, hunger, deprivation and, of course, injustice. Установление прочного мира требует увеличения инвестирования в экономические и социальные преобразования, а также энергии и усилий всех основных участников, включая гражданское общество, направленных на устранение коренных причин конфликтов, таких как нищета, голод, лишения и, разумеется, несправедливость.
As regards preventive measures, the Government has instructed relevant authorities to take a joint approach to tasks aimed at addressing the root causes of violence against women. Что касается превентивных мер, то правительство поручило соответствующим органам совместно решать задачи, связанные с устранением основных причин насилия в отношении женщин.
The Working Group stresses once again that impunity is one of the main causes -probably the root cause - of enforced disappearance and at the same time one of the major obstacles to clarifying past cases. Рабочая группа еще раз подчеркивает, что безнаказанность является одной из главных причин возможно, даже основной причиной насильственных исчезновений и в то же время одним из основных препятствий на пути прояснения прошлых случаев.
Consequently, virtually all of its efforts in some way attempt to advance human dignity and promote equity though attacking the systemic root causes of poverty. Поэтому практически все ее усилия тем или иным образом направлены на обеспечение большего уважения человеческого достоинства и поощрение справедливости путем ликвидации основных коренных причин нищеты .
While conflict prevention, humanitarian assistance and development efforts all go hand in hand, we must also address the root causes of conflicts, not merely their symptoms. Несмотря на то, что предотвращение конфликтов, гуманитарная помощь и усилия в области развития являются частью одного процесса, мы также должны обратить внимание на устранение основных причин конфликтов, а не только их симптомов.
The European Union believes that a comprehensive approach to the root causes of conflicts in Africa would also benefit from enhanced cooperation between the Security Council and other United Nations bodies. Европейский союз считает, что укрепление сотрудничества между Советом Безопасности и другими органами Организации Объединенных Наций также принесет пользу всеобъемлющему подходу к ликвидации основных причин конфликтов в Африке.
The United Nations Volunteers have contributed extensively to United Nations activities in addressing root causes of conflict. Программа Добровольцев Организации Объединенных Наций вносила существенный вклад в деятельность Организации Объединенных Наций по устранению основных причин конфликтов.
In this regard, the State party should take effective measures to address the root causes of neglect, abuse and abandonment, particularly through increased assistance to families with children. В этой связи государству-участнику следует принять эффективные меры по искоренению основных причин, ведущих к тому, что дети оказываются без надзора, брошенными и подвергаются надругательствам, в частности посредством расширения помощи семьям, имеющим детей.
It had been amply demonstrated over the past decade that policies which did not aim to eliminate the root causes of the exclusion of the Roma were doomed to fail. Последнее десятилетие наглядно продемонстрировало, что политика, которая не направлена на устранение основных причин изоляции рома, обречена на неудачу.
In order to tackle the root causes of intolerance, a much broader set of policy measures was needed to cover the areas of intercultural dialogue as well as education for tolerance and diversity. Для ликвидации основных причин нетерпимости необходим гораздо более широкий спектр стратегических мер, охватывающих такие области, как межкультурный диалог и воспитание в духе терпимости и уважения многообразия.
He also put emphasis on human rights education at all levels and all ages, which contributes to addressing the root causes of negative stereotypes, racism and xenophobia and to promoting intercultural understanding. Он также сделал упор на разъяснительной работе по вопросам прав человека на всех уровнях и для всех возрастов, что содействует устранению основных причин возникновения негативных стереотипов, расизма и ксенофобии и способствует взаимопониманию культур.