During the period under review the domestic and international political context of the Federal Republic of Yugoslavia changed dramatically, strengthening the prospects of making real progress in addressing the root causes of large-scale humanitarian needs. |
За рассматриваемый период внутриполитическая обстановка в Союзной Республике Югославии, равно как и международная политическая обстановка, изменились самым серьезным образом, сделав вполне реальными перспективы достижения прогресса в том, что касается устранения основных причин, обусловливающих необходимость оказания широкомасштабной гуманитарной помощи. |
The importance of capacity development on the ground and constructive involvement by the local civil society, both when preventively addressing root causes of conflict and when providing humanitarian assistance at the time of conflict, were among the main points emphasized by the conference participants. |
Важное значение укрепления потенциала на местах и конструктивного участия местного гражданского общества как при рассмотрении в превентивном порядке коренных причин конфликтов, так и в ходе предоставления гуманитарной помощи во время конфликта относилось к числу основных тем, освещавшихся участниками конференции. |
So as we went through the education system, as we delved into it deeper, we found a few such core root causes which were determining, which were shaping how people behaved in the system. |
Когда мы увидели всю систему образования, погрузившись в неё глубже, мы нашли несколько основных причин, определяющих и формирующих поведение людей в системе. |
The Copenhagen Declaration on Social Development and Programme of Action of the World Summit for Social Development emphasize the need to focus efforts and policies on the root causes of poverty and the necessity to provide for the basic needs of all. |
В Копенгагенской декларации о социальном развитии и Программе действий Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития подчеркивается необходимость сосредоточения усилий и политики на коренных причинах нищеты и на необходимости удовлетворения основных потребностей всех людей. |
Emphasizing the need to focus efforts and policies on the root causes of poverty and the necessity to provide for the basic needs of all, |
подчеркивая необходимость сосредоточить усилия и политику на устранении коренных причин нищеты и на необходимости обеспечить удовлетворение основных потребностей всех людей, |
The denunciation of violations of human rights and the root causes leading to the systematic violation of basic human and fundamental rights |
Осуждение нарушений прав человека и основных причин систематических нарушений основных прав человека |
That enhancement should not be limited to the neutrality and skills of the mediator and his or her experience, but should include an in-depth knowledge of the geography, history and culture of Africa and the root causes of the conflicts there. |
Это укрепление не должно ограничиваться нейтралитетом или навыками посредника и его или ее опытом, а должно предусматривать глубокое знание географии, истории и культуры Африки и основных причин происходящих там конфликтов. |
Since the early 80s the Association has been at the forefront of the fights against AIDS by sharing directly the life of the AIDS victims and by advocating removing the root causes of the phenomenon. |
С начала 1980-х годов Ассоциация находится в первых рядах борьбы со СПИДом, распространяя информацию о жизни больных СПИДом и активно выступая за искоренение основных причин этой эпидемии. |
The Office's research and analysis highlight that women and girls are the most vulnerable to trafficking, and emphasize the need for prevention to address the root causes of vulnerability, including gender discrimination and violence against women. |
Исследования и анализ, проводимые Управлением, показывают, что женщины и девочки являются наиболее уязвимыми группами в торговле людьми, и подчеркивают необходимость профилактических мероприятий для устранения основных причин уязвимости, включая гендерную дискриминацию и насилие в отношении женщин. |
In essence, it entails a culture of peace founded on disarmament and the peaceful resolution of conflicts, as well as on measures that remove the root causes of conflict - poverty and exclusion. |
По сути, он предполагает формирование культуры мира, основанной на разоружении и мирном урегулировании конфликтов, а также на мерах, направленных на устранение основных причин конфликта - нищеты и изолированности от общества. |
A genuine and effective fight against terrorism must include, on the one hand, an attempt to identify the root causes of terrorism and, on the other, a concerted effort by the international community to address them. |
Практическая и эффективная борьба должна включать, с одной стороны, усилия по определению основных причин терроризма, а с другой - согласованные усилия международного сообщества по их устранению. |
The Chinese delegation agrees with the Secretary-General's overall review of humanitarian aid activities in the 2001 to 2002 period, especially his analysis of the root causes of humanitarian crises. |
Делегация Китая согласна с общей оценкой Генерального секретаря деятельности в области оказания гуманитарной помощи за период 20012002 годов, в частности с его анализом основных причин возникновения гуманитарных кризисов. |
The report (para. 45, recommendation 4) recommends that the Council devote a future high-level segment of its annual substantive session to the question of addressing the root causes of conflict and the role of development in promoting long-term conflict prevention. |
В докладе (пункт 45, рекомендация 4) рекомендуется, чтобы Совет посвятил будущий этап заседаний высокого уровня своей ежегодной основной сессии вопросу ликвидации основных причин конфликтов и роли развития в содействии долгосрочному предотвращению конфликтов. |
Several speakers referred to the increased need for social development and poverty eradication to promote just and stable societies and to address the root causes of terrorism, in particular as they relate to poverty, disempowerment, inequality and social exclusion. |
Ряд ораторов обратили внимание на возросшее значение социального развития и ликвидации нищеты как условий для создания справедливых и стабильных обществ и ликвидации основных причин терроризма, в частности ввиду того, что эти причины связаны с нищетой, бесправием, неравенством и социальной изоляцией. |
The international community now had the enormous responsibility not only of finding adequate responses to the critical situation of refugees but also of attacking the root causes by finding ways to surmount the hostilities that produced refugees. |
В настоящее время международное сообщество несет огромную ответственность не только за отыскание адекватных ответных мер в связи с критическим положением беженцев, но и за устранение основных причин этой проблемы путем определения способов прекращения враждебных действий, ведущих к появлению беженцев. |
The emphasis placed in the Secretary-General's report on early engagement and on processes addressing the root causes of conflicts is, in our view, one of the key lessons learned from past engagements. |
Сделанный в докладе Генерального секретаря упор на вовлечение в переговоры на раннем этапе и на процессы устранения коренных причин конфликтов - это, на наш взгляд, один из основных уроков, усвоенных в ходе прежней деятельности. |
The root of the problem lies also in the lack of resources and capacities required to implement peacekeeping operations, resulting in donor fatigue on the part of the troop-contributing countries and major contributors to the peacekeeping budget. |
Корни этой проблемы также кроются в отсутствии ресурсов и потенциала, требуемых для осуществления операций по поддержанию мира, и в итоге это приводит к усталости стран-поставщиков и основных вкладчиков в миротворческий бюджет. |
Mr. MACHOŇ, responding to the question on procedural delays in the judicial system, said that the root causes of the problem included the continuing transformation of the judiciary, a lack of material resources and lengthy procedures. |
Г-н МАХОНЬ, отвечая на вопрос о процедурных задержках в деятельности судебной системы, указывает, что к числу основных причин наличия этой проблемы относятся продолжающийся процесс реформ в судебной реформе, отсутствие материальных ресурсов и длительность процедур. |
While recognizing the importance of those measures, my country is fully convinced that it is equally important for each State and the international community as a whole to address the root causes of international terrorism. |
Признавая важность этих мер, моя страна полностью убеждена в том, что не менее важным фактором для каждого государства и международного сообщества в целом является ликвидация основных причин международного терроризма. |
In spite of the challenges still presented by many root causes of the conflict in Sierra Leone, and in spite of the fragile socio-economic situation, we trust that the prevailing stable environment will allow for increasing international involvement and long-term sustainable peace dividends. |
Несмотря на серьезные проблемы, которые по-прежнему сохраняются в силу основных причин конфликта в Сьерра-Леоне, и несмотря на шаткую социально-экономическую ситуацию в стране, мы верим, что благодаря сохраняющейся стабильности будет обеспечено более широкое международное участие в деле сохранения гарантий долгосрочного и устойчивого мира. |
Address poverty: Using a bold transformative agenda the Summit should address the root causes of poverty at the same time as it provides relief to the most urgent cases. |
Решение проблемы нищеты: Благодаря использованию программы смелых преобразований Встреча на высшем уровне должна обеспечить устранение основных причин нищеты по мере предоставления чрезвычайной помощи наиболее нуждающимся странам. |
The commitments made in the Millennium Declaration and the Geneva initiatives on social development are clear in their intent to address the root causes of poverty, to provide for the basic needs of all and to give special priority to vulnerable and disadvantaged groups and persons. |
Обязательства, содержащиеся в Декларации тысячелетия и в Женевских инициативах по социальному развитию, содержат четкие положения, касающиеся устранения причин, лежащих в основе проблемы нищеты; удовлетворения основных потребностей всех людей; и уделения самого пристального внимания уязвимым и лишенным адекватных возможностей группам населения и лицам. |
The governing bodies of the United Nations system, particularly those of development agencies, may wish to consider strengthening their respective organizations' programmes and activities addressing root causes of conflicts, thus enhancing the role of these organizations in conflict prevention. |
Руководящие органы системы Организации Объединенных Наций, в частности учреждения, занимающиеся проблемами развития, могут пожелать рассмотреть вопрос об активизации своих программ и видов деятельности, направленных на устранение основных причин конфликтов, что способствовало бы повышению роли этих организаций в деле предотвращения конфликтов. |
The Committee's deliberations should focus on the eradication of poverty and the root causes of child rights violations and on the creation of an environment conducive to a happy childhood and children's full and free expression of their personalities and talents. |
Основное внимание в работе Комитета должно уделяться вопросам, касающимся искоренения нищеты, устранения основных причин нарушений прав детей и создания условий, благоприятствующих обеспечению счастливого детства и всемерному и свободному проявлению детьми своих особенностей и талантов. |
Governments are urged to fulfil the commitment undertaken at the World Summit for Social Development to focus their efforts and policies to address the root causes of poverty and to provide for the basic needs of all, including safe drinking water and sanitation. |
К правительствам обращается настоятельный призыв выполнять взятые ими на Всемирной встрече в интересах социального развития обязательства и сосредоточить свои усилия и стратегии на устранении коренных причин нищеты и на предоставлении всем основных услуг, включая безопасную питьевую воду и санитарию. |