To his mind the most important of those measures, because it addressed the root causes of the social malaise in Sri Lanka, was the establishment of the Ministry of Ethnic Affairs and National Integration, which would deal, inter alia, with language policy. |
По мнению автора, самая главная из этих мер, поскольку она направлена на искоренение основных причин социальных проблем Шри-Ланки, - это создание министерства по этническим делам и национальной интеграции, занимающегося, в частности, политикой в области языка. |
Many of those rights were, however, being violated daily; the root causes included poverty, armed conflict, unemployment, abuse in the home and forced displacement. |
Тем не менее, многие из этих прав ежедневно нарушаются; к числу основных причин относятся нищета, вооруженные конфликты, безработица, грубое обращение в домашних условиях и насильственное переселение. |
Mr. TESSEMA (Ethiopia) said that the transitional government of Ethiopia had taken serious measures to address the root causes of refugee flows and to seek solutions in line with the fundamental freedoms of all people. |
Г-н ТЕССЕМА (Эфиопия) говорит, что временное правительство Эфиопии предприняло серьезные усилия по устранению коренных причин возникновения потоков беженцев и поиску решений на основе обеспечения основных свобод всего населения. |
National policies against racism and racial discrimination should particularly focus on the root causes, especially the economic and social deprivation that often underlies and exacerbates these problems, and should be instrumental in implementing solutions. |
Национальная политика по борьбе с расизмом и расовой дискриминацией должна быть направлена главным образом на искоренение основных причин этих проблем и, в частности, на ликвидацию экономической и социальной изоляции, которая зачастую обусловливает и усугубляет вышеуказанные проблемы, и следует нацеливать эти стратегии на решение таких проблем. |
I have also been closely following the continuing complex humanitarian emergency in the Sudan, where developments again highlight the need to address the root causes of the conflict in order to speed the search for a political solution. |
Я также внимательно следил за комплексной чрезвычайной гуманитарной ситуацией, сохраняющейся в Судане, где происходящие события вновь четко выявили необходимость заняться устранением основных причин конфликта, с тем чтобы ускорить поиск мирного решения. |
However, consistency remains a challenge, in particular on the part of States whose political commitment to addressing the root causes of humanitarian crises remains erratic. |
Вместе с тем в этой области еще не достигнута последовательность принимаемых мер, в частности со стороны государств, политическая приверженность которых устранению основных причин гуманитарных кризисов остается нестабильной. |
His delegation believed that specific measures had to be taken to tackle the root causes of terrorism and that it was for each State to decide upon the action it meant to take towards that end. |
Корейская Народно-Демократическая Республика считает, что необходимо принять конкретные меры с целью устранения основных причин терроризма и что каждое государство должно определить, какую работу оно намерено проводить в этом направлении. |
It cooperated actively with the United Nations by submitting regular reports on its activities in that field, and it intended to pursue its efforts to eliminate the root causes of terrorism in order to guarantee peace and security for all. |
Страна оратора активно взаимодействует с Организацией Объединенных Наций, регулярно представляет Организации доклады о своей деятельности на этом направлении и намерена продолжать усилия по устранению основных причин терроризма в целях обеспечения мира и безопасности для всех. |
It is imperative to recognize the interdependence between peace and development in any attempt to discern the root causes of conflict and in any search for durable peace and development. |
При любых попытках выявления основных причин конфликтов, изыскания путей установления прочного мира и обеспечения развития необходимо признать взаимозависимость между миром и развитием. |
It was also pointed out in the report that impunity was one of the root causes of extrajudicial executions and that sometimes it arose as a result of amnesty laws passed in the interest of national reconciliation. |
В докладе также подчеркивается, что безнаказанность служит одной из основных причин внесудебных казней и иногда является следствием принятия закона об амнистии в интересах национального примирения. |
The Third Committee's work played a key role in focusing attention on the need to create conditions which would allow children to become healthy, well-educated citizens by eliminating the root causes of violations of children's rights, such as poverty. |
Третий комитет играет ключевую роль в акцентировании внимания на необходимости создания условий, которые позволили бы детям стать здоровыми и образованными гражданами за счет искоренения основных причин нарушения прав детей, таких, как нищета. |
A number of delegations recommended that capacity-building initiatives also focus on countries of origin, to promote respect for human rights, contribute to eradicating the root causes of refugee flows and boost the sustainability of voluntary repatriation. |
Ряд делегаций рекомендовали в рамках инициатив по укреплению потенциала уделить особое внимание странам происхождения, расширению соблюдения прав человека, искоренению основных причин возникновения потоков беженцев и расширению мероприятий, направленных на стабильную добровольную репатриацию. |
I feel obliged to add my voice to those who see the phenomenon of separatism as a root cause of conflicts and a threat to international peace and security. |
В этом контексте я считаю себя обязанным присоединить свой голос к тем, которые характеризуют феномен сепаратизма как один из основных источников конфликтов и угроз международному миру и безопасности. |
I would like to reiterate my solidarity with and respect for the accomplishments of the peoples of the region, while issuing a call for renewed commitment to tackle the root causes of conflict. |
Я хотел бы подтвердить мою солидарность с достижениями народов региона и мое к ним уважение, а также призвать их с новыми силами стремиться к искоренению основных причин конфликта. |
In addition, UNTOP is planning to lead the development of a peace-building strategy that would provide an overall framework for the United Nations system to address the root causes of conflict and economic destitution in the country. |
Кроме того, ЮНТОП в настоящее время планирует возглавить разработку стратегии миростроительства, которая обеспечила бы общие рамки для деятельности системы Организации Объединенных Наций по устранению основных причин конфликта и плачевного состояния экономики страны. |
As we confront those who exploit these disputes for their own twisted purposes, we must take urgent action to resolve the root causes and work together to achieve a more peaceful, prosperous and just world. |
Оказывая противодействие тем силам, которые используют эти конфликты в своих собственных извращенных целях, мы должны принять в безотлагательном порядке меры по ликвидации основных причин и приложить совместные усилия для создания более мирного, процветающего и справедливого мира. |
In this context, the organizations of the United Nations system, individually and collectively, should review existing policies, programmes and programming processes and sharpen the focus on alleviating root causes of conflicts. |
В этом контексте организации системы Организации Объединенных Наций должны, индивидуально и коллективно, провести обзор существующей политики, программ и процедур программирования, а также заострить внимание на устранении основных причин конфликтов. |
This strategy is consistent with Security Council resolution 1318, which strongly encourages the development within the United Nations system of a comprehensive and integrated strategy to address the root causes of conflict, including their economic and social dimensions. |
Эта стратегия согласуется с резолюцией 1318 Совета Безопасности, которая настоятельно рекомендует разработать в рамках системы Организации Объединенных Наций всеобъемлющую и комплексную стратегию, направленную на устранение основных причин конфликтов, включая их экономические и социальные аспекты. |
Terrorism was a denial of fundamental rights and liberties and an attack on democracy and the rule of law, and Spain had joined forces with other members of the international community to root it out. |
Терроризм представляет собой отрицание основных прав и свобод и попирает демократию и принцип главенства права, а посему Испания присоединилась к остальным членам международного сообщества в их усилиях по искоренению этого явления. |
As stated on many occasions, Viet Nam supports a comprehensive approach in helping to address the root causes of the challenges that Myanmar is facing, which lie in poverty and economic underdevelopment. |
Как Вьетнам уже неоднократно отмечал, мы поддерживаем всеобъемлющий подход к вопросу о содействии устранению основных причин проблем, с которыми сталкивается Мьянма и которые связаны с нищетой и низким уровнем экономического развития. |
Indigenous participants from all regions of the world agreed with the basic root causes of actual or potential conflict situations involving indigenous peoples identified in Mr. Alfonso Martínez' paper. |
Участники, представлявшие коренные народы из всех регионов мира, согласились с определением в документе г-на Альфонсо Мартинеса основных глубинных причин фактических или потенциальных конфликтных ситуаций, затрагивающих коренные народы. |
Mr. Mansour said that the international community should continue making the utmost efforts on the issues of desertification and land degradation by addressing their root causes and their impacts on development, poverty, deforestation, health, environmental sustainability, agriculture and even migration. |
Г-н Мансур говорит, что международному сообществу следует и впредь предпринимать максимум усилий для решения проблем опустынивания и деградации почв посредством ликвидации основных вызывающих их причин и смягчения их воздействия на развитие, искоренение бедности, обезлесение, здравоохранение, устойчивость окружающей среды, сельское хозяйство и даже миграцию. |
Some speakers underscored the need to strengthen policies to prevent the smuggling of migrants and thus address the socio-economic root causes of irregular migration by developing programmes and economic cooperation at the national, regional and international levels. |
Ряд ораторов подчеркнули необходимость активизации профилактических мер по борьбе с незаконным ввозом мигрантов и преодоления основных социально-экономических причин неупорядоченной миграции на основе разработки программ и развития экономического сотрудничества на национальном, региональном и международном уровнях. |
The Secretary-General's report underlines several major root causes, such as poverty and unemployment, urban migration, the absence of an effective land and property regime, a weak judicial system and weak security institutions. |
Доклад Генерального секретаря подчеркивает ряд основных причин такого положения дел: нищета и безработица, миграция населения в города, отсутствие эффективного правового режима, касающегося владения землей и собственностью, слабость судебной системы и неразвитость структур безопасности. |
It was also all the more urgent to address the root causes of the involvement of children in armed conflict, in particular through poverty reduction efforts, expanded educational opportunities and the involvement of young people in post-conflict reconstruction and community development. |
Настоятельно необходимо также заняться устранением основных причин участия детей в вооруженных конфликтах, в частности посредством принятия мер по сокращению масштабов распространения нищеты, расширению возможностей получения образования и вовлечения молодежи в процессы постконфликтного восстановления и развитию общин. |