Poverty, lack of access to education, insufficient or non-existent legal frameworks, trafficking and debt bondage have been identified as root causes, manifestations and aggravating factors that lead to child slavery in the mining and quarrying sector. |
В качестве основных причин, проявлений и усугубляющих факторов, которые приводят детей к рабству в секторе шахтной и карьерной добычи полезных ископаемых, были определены нищета, отсутствие доступа к образованию, недостаточность или отсутствие правовых рамок, торговля людьми и долговые обязательства. |
Assessing vulnerability, and identifying the root causes of vulnerability and activities to address them. |
с) оценка факторов уязвимости, выявление основных причин уязвимости и определение мер по их устранению. |
(a) Develop and enact legislation, as well as policies, to protect children from the worst forms of child labour, including measures to address the root causes of this problem; |
а) разработать и принять законодательство и политику по защите детей от наихудших видов детского труда, в том числе путем искоренения основных причин этой проблемы; |
Peace based on those principles would be one of the most important achievements of the people of the region and would pave the way towards ending regional crises and eradicating the root causes of terrorism. |
Мир, который основывается на этих принципах, стал бы самым важным достижением народа региона и проложил бы путь к урегулированию региональных конфликтов и искоренению основных причин терроризма. |
The fighting that has erupted in the eastern part of the country, along with its major humanitarian consequences, reminds us that overall peace and stability in the country cannot be attained without resolving the root causes of conflict in its troubled eastern regions. |
Возобновление боевых действий в восточной части страны и вызванные ими серьезные гуманитарные последствия напоминают нам о том, что достижение мира и безопасности в пределах всей страны невозможно без урегулирования основных причин конфликта в ее неспокойных восточных регионах. |
The African Group reiterates the need to strengthen efforts towards addressing the root causes of conflict, such as poverty, in order to enhance the success of peacekeeping and build a comprehensive approach to the restoration of peace and security in situations of conflict. |
Группа африканских государств подчеркивает необходимость предпринять более активные усилия по урегулированию основных причин возникновения конфликтов, в том числе нищеты, что позволит повысить эффективность миротворческой деятельности и выработать всеобъемлющий подход к восстановлению мира и безопасности в условиях конфликта. |
Please provide information on measures that are being taken to reduce the vulnerability of these women to becoming victims of trafficking and to address the root factors that encourage trafficking in women. |
Просьба представить информацию о принимаемых мерах для снижения уязвимости таких женщин по отношению к торговле людьми и искоренению основных факторов, лежащих в основе расширения торговли женщинами. |
They recognized the importance of optimizing the use of preventive tools, including mediation, and expressed the view that a comprehensive approach to prevention required that the root causes of conflict, including their socio-economic aspects, be addressed. |
Они признали важность оптимального использования превентивных инструментов, включая посредничество, и выразили мнение о том, что комплексный подход к предупреждению требует выявления основных причин конфликта, включая их социально-экономические аспекты. |
Key crops include mangoes; fresh vegetables, such as tomatoes, sweet peppers and cucumbers; and root crops, such as yams and sweet potatoes. |
В число основных выращиваемых культур входили: манго; свежие овощи, такие как помидоры, сладкий перец и огурцы; и корнеплоды, такие как бататы и сладкий картофель. |
Counter-terrorism efforts should be holistic, reflecting the four pillars of the Global Strategy, and should include both direct action and prevention, as well as specific measures to eradicate the root causes of terrorism. |
Борьба с терроризмом должна носить всеобъемлющий характер, с учетом четырех основных элементов Глобальной контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций, и включать в себя как прямые действия и профилактические меры, так и специальные меры, направленные на искоренение причин терроризма. |
The Strategy addressed the root causes of terrorism, which included foreign occupation, festering international disputes, denial of the right to self-determination, political and economic injustices, and political marginalization and alienation. |
Эта стратегия ориентирована на устранение основных причин терроризма, в число которых входят иностранная оккупация, застарелые международные споры, отказ в праве на самоопределение, политическая и экономическая несправедливость и политическая маргинализация и отчуждение. |
Foreign occupation was the single greatest root cause of terrorism and a violation of the basic tenets of international law, including the Charter of the United Nations and international human rights and humanitarian law. |
Иностранная оккупация является главной причиной, порождающей терроризм, и нарушением основных норм международного права, в том числе Устава Организации Объединенных Наций и международных стандартов в области прав человека, а также гуманитарного права. |
It was hoped that the discussions would highlight the most effective preventive measures and address the root causes of genocide and ethnic cleansing, such as systematic discriminatory policies against national, ethnical, racial or religious groups. |
При этом выражалась надежда, что обсуждения позволят наметить наиболее эффективные превентивные меры и выявить пути устранения основных причин, лежащих в основе геноцида и этнических чисток, как, например, систематическое проведение политики дискриминации в отношении национальных, этнических, расовых или религиозных групп. |
In rounding up she recalled the representative of Benin underlining the need to overcome and resolve structural problems relating to the ways the Council, ECOSOC and the development groups addressed the management of the root causes of conflicts. |
Подводя итог, выступающая привела слова представителя Бенина, который подчеркнул необходимость преодоления и ликвидации структурных проблем, влияющих на методы, к которым прибегают Совет, ЭКОСОС и группы по вопросам развития, принимая меры по ликвидации основных причин конфликтов. |
In the long term, a conflict-prevention strategy that comprehensively addressed the root causes of armed conflict was necessary in order to protect civilian populations, first and foremost women and children, from the untold suffering and loss caused by war. |
В долгосрочной перспективе требуется стратегия предотвращения конфликтов, которая на всеобъемлющей основе обеспечивала бы устранение основных причин вооруженных конфликтов, в целях защиты гражданского населения, в первую очередь женщин и детей, от невыразимых страданий и утрат, причиняемых войной. |
Provision of advice through monthly meetings with the Darfur Regional Authority Truth, Justice and Reconciliation Commission to collaborate on its activities related to addressing the root causes of conflict, together with the United Nations country team, and provide necessary technical and logistics support |
Оказание консультативной помощи на основе ежемесячных совещаний с Комиссией по установлению истины, правосудию и примирению по Дарфурской региональной администрации в целях поддержания сотрудничества в рамках ее деятельности по устранению основных причин конфликта совместно со страновой группой Организации Объединенных Наций и оказание необходимой материально-технической поддержки |
The organization's priorities are to focus resources on the scale and intensity of animal suffering and to tackle root causes and thus achieve lasting and sustainable change, including the following: |
Приоритетными задачами организации является целевое выделение ресурсов с учетом масштабов и степени страданий животных и искоренение их основных причин, а также обеспечение долговременных и устойчивых изменений, включая осуществление следующих мер: |
In programming across both decades of a child's life, UNICEF will work with partners across sectors, aiming for results that contribute to healthy behaviours and address root causes of vulnerability; |
При составлении программ на оба начальных десятилетия жизни ребенка ЮНИСЕФ собирается работать сообща с партнерами в различных секторах, стремясь к достижению результатов, способствующих расширению здорового образа жизни и искоренению основных причин уязвимости; |
The suggested actions - ratification and enforcement of international conventions, measures to address root factors, the dismantling of trafficking networks, allocation of resources and educational and training programmes - are even more relevant today in the context of the increasing human trafficking phenomenon. |
Предлагаемые меры: ратификация и осуществление международных конвенций; меры по искоренению основных факторов; ликвидация сетей торговли; выделение ресурсов и учебные программы и программы профессиональной подготовки сегодня имеют еще более актуальное значение в условиях расширения явления торговли людьми. |
They are, however, relevant to the conflict both because they are seen by some to be among its root causes, and because the armed conflict itself has aggravated an already serious situation. |
Они, тем не менее, связаны с конфликтом, поскольку, по мнению некоторых, они относятся к числу его основных причин и поскольку сам вооруженный конфликт усугубил и без того серьезное положение. |
Mr. Zinsou (Benin) said that Benin had been one of the centres of the slave trade that had drained Africa of its lifeblood and was one of the root causes of the situation that prevailed in Africa to the present day. |
Г-н Зинсу (Бенин) говорит, что Бенин был одним из центров работорговли, которая выкачивала из Африки ее жизненную силу и является одной из основных причин, обусловливающих ситуацию, которая превалирует в Африке в настоящее время. |
Whatever the merits of the need to address the so-called root causes of terrorism, it should be amply clear beforehand that we cannot start to grade and arrange in some neat order the forms of terrorism; nor can we rightfully grasp the motivations behind terrorism. |
Независимо от актуальности требования о ликвидации так называемых основных причин терроризма, необходимо с самого начала четко определиться и понять, что мы не можем начать четко сортировать по группам и располагать в определенном порядке формы терроризма и что мы не в состоянии правильно постичь мотивы терроризма. |
The meeting had addressed the question of ways and means to protect children affected by armed conflicts and to rehabilitate child victims of such conflicts, the violation of the fundamental rights of children and the root causes of those conflicts, while making suggestions for preventing armed conflicts. |
На этом совещании рассматривался вопрос о путях и средствах защиты детей в условиях вооруженных конфликтов и реабилитации детей - жертв таких конфликтов, о нарушении основных прав детей и основных причинах таких конфликтов и были выработаны предложения по предотвращению вооруженных конфликтов. |
Recognizing that poverty and demographic pressure are among the root causes of deforestation and forest degradation, sustainable development can play a key role in reducing pressure on forests and replacing the processes leading to deforestation and forest degradation. |
Поскольку к числу основных причин обезлесения и деградации лесов относятся нищета и демографическая нагрузка, устойчивое развитие может играть ключевую роль в снижении нагрузки на леса и замещении процессов, ведущих к обезлесению и деградации лесов. |
Noting with satisfaction the efforts by the United Nations system to develop a comprehensive approach to addressing the root causes and effects of movements of refugees and other displaced persons and strengthening emergency preparedness and response mechanisms, |
отмечая с удовлетворением предпринимаемые системой Организации Объединенных Наций усилия по разработке всеобъемлющего подхода к преодолению основных причин и последствий передвижения беженцев и других перемещенных лиц и укреплению механизмов обеспечения готовности и реагирования в связи с чрезвычайными ситуациями, |