The DDPA also underlines the urgency of addressing the root causes of displacement and reiterates that the international response and policy towards refugees should be free of discrimination on the grounds of race, colour, descent, or national or ethnic origin of the refugees concerned. |
В ДДПД также подчеркивается необходимость устранения основных причин перемещения людей и утверждается, что международные усилия и политика в отношении беженцев не должны основываться на дискриминации на почве расы, цвета кожи, родства либо национального или этнического происхождения соответствующих беженцев. |
Gender inequality was cited as a driver of the epidemic and an obstacle to universal access to care and preventive service; discrimination and violence against women were also identified as root causes. |
Проблема гендерного неравенства упоминалась в качестве одной из причин эпидемии и препятствия всеобщему доступу к медицинской помощи и профилактическому обслуживанию; в качестве основных причин упоминались также дискриминация и насилие в отношении женщин. |
The absence of systematic data collection systems and the lack of reliable information on violence against children and its root causes remain serious obstacles to effective measures to prevent and respond to violence. |
Отсутствие систематического сбора данных и нехватка достоверной информации о проблеме насилия в отношении детей и ее основных причинах являются серьезным препятствием для принятия эффективных мер по предупреждению насилия и борьбе с ним. |
And, in the past, assistance has been accompanied by extensive "conditions," some of which enforced contractionary monetary and fiscal policies - just the opposite of what is needed now - and imposed financial deregulation, which was among the root causes of the crisis. |
В прошлом помощь сопровождалась обширными «условиями», некоторые из которых усиливали ограничительную монетарную и бюджетную политику - как раз обратное тому, что нужно сейчас - а также навязывали финансовое дерегулирование, что стало одной из основных причин текущего кризиса. |
In order to tackle the root causes of poverty, good governance was crucial, with an adequate legal framework, promotion of and respect for human rights, and the development of democratic and transparent institutions. |
Для устранения основных причин бедности настоятельно необходимо проводить надлежащую государственную политику на основе создания необходимых юридических условий, защиты и уважения прав человека и создания демократических и транспарентных учреждений. |
Poverty, lack of access to basic resources, lack of access to political party lists, low salaries and discrimination in the workplace were noted as root causes of women's under-representation in political decision-making. |
В качестве основных причин недопредставленности женщин в процессе принятия политических решений отмечались нищета, отсутствие доступа к основным ресурсам, тот факт, что женщины не проходят по спискам политических партий, низкий уровень заработной платы и дискриминация по месту работы. |
Through UNSO UNDP will support countries in the implementation of the International Convention to Combat Desertification and/or Drought in Those Countries Experiencing Desertification and Drought, Particularly in Africa and will provide capacity-development assistance to affected countries to address the root causes of dryland degeneration. |
По линии ЮНСО ПРООН будет оказывать содействие странам в осуществлении Международной конвенции по борьбе с опустыниванием в тех странах, которые испытывают серьезную засуху и/или опустынивание, особенно в Африке, а также предоставит помощь в целях развития потенциала пострадавшим странам для устранения основных причин дегенерации засушливых земель. |
Proceeding from this understanding, UNHCR has over the past year intensified its cooperative involvement with system-wide human rights promotion activities and protection mechanisms, where this was judged to be of tangible benefit to refugee protection, or to addressing the root causes of flows. |
Исходя из такого понимания, УВКБ активизировало в прошлом году свое участие в совместной деятельности в рамках системы поощрения прав человека и механизмов защиты, что, как отмечалось, существенно способствовало обеспечению защиты беженцев и устранению основных причин, порождающих потоки беженцев. |
At the same time, we believe that we can protect women's rights and interests only through curbing conflicts, promoting development, reducing poverty, eliminating the root causes of strife and through development. |
В то же время мы считаем, что единственный способ обеспечить защиту прав и интересов женщин - это прекращение конфликтов, поощрение развития, сокращение масштабов нищеты, ликвидация основных причин беспорядков и обеспечение развития. |
The Kingdom of Saudi Arabia welcomes the participation of all those invited and hopes that the outcome and final recommendations of the conference will constitute an important addition and a great support to international efforts to eradicate terrorism and address the root causes of that dangerous phenomenon. |
Королевство Саудовская Аравия приветствует участие всех приглашенных организаций и надеется, что ее результаты и окончательные рекомендации станут важным вкладом в международные усилия по ликвидации терроризма и искоренению основных причин этого опасного явления и окажут поддержку этим усилиям. |
The goals of LADA are, firstly, the development and widespread application of a methodology to assess and quantify the nature, extent, severity, impact and root causes of land degradation in drylands, as well as remedial solutions. |
Цели ЛАДА заключаются, в первую очередь, в разработке и повсеместном применении методологии оценки и качественного определения характера, степени, серьезности, последствий и основных причин деградации почв на засушливых землях. |
In the light of such concerns, the report analyses various aspects of prevention measures, such as addressing the root causes of trafficking in persons, reducing demand for exploitative labour and services, promoting safe migration and raising awareness of risks associated with trafficking. |
С учетом этих вызывающих обеспокоенность соображений, в докладе анализируются различные аспекты мер предупреждения, включая устранение основных причин торговли людьми, сокращение спроса на эксплуатируемые труд и услуги, содействие безопасной миграции и повышение степени осведомленности об опасностях, которые несет с собой торговля людьми. |
One country that has been effective at combating the root causes of trafficking is Viet Nam, whose Government formulated a multifaceted response to addressing vulnerabilities with respect to trafficking at both source and destination points. |
Одной из стран, которые осуществили эффективные усилия в деле устранения основных причин торговли людьми, является Вьетнам, правительство которого разработало многоаспектные меры реагирования в целях ликвидации уязвимости по отношению к торговле людьми как в исходных пунктах, так и в пунктах назначения. |
United Nations peacekeeping operations are also mandated to support the restoration and enhancement of essential services, revitalize and provide support to stalling peace processes and help to tackle the root causes of conflict. |
В круг задач операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира входит также содействие восстановлению и расширению основных видов обслуживания населения, оживление и поддержка зашедших в тупик мирных процессов и содействие устранению первопричин конфликта. |
His Government had framed its fight against poverty in the context of Commitment 2 of the Copenhagen Declaration by focusing its efforts on addressing the root causes of poverty and satisfying the basic needs of all. |
Что касается Таиланда, то он организовал свою деятельность в контексте обязательства 2 Декларации, принятой на этом форуме, сосредоточив свои усилия на устранении коренных причин нищеты и удовлетворении основных потребностей каждого. |
A vital task for the new government of national reconciliation will be deciding how to tackle the issues relating to national identity, citizenship and the status of foreign nationals, which constitute the root cause of the long-standing controversies that have evolved into the current crisis. |
Одна из основных задач нового правительства национального примирения будет состоять в том, как решать вопросы, касающиеся национальной принадлежности, гражданства и статуса иностранных граждан, которые лежат в основе давних противоречий, приведших к нынешнему кризису. |
Or is it time for it to stop being reactive and seriously to address the root cause of the problem and come up with appropriate solutions? |
Или же настало время для того, чтобы прекратить просто реагировать на события, а серьезно заняться ликвидацией основных причин проблемы и предложить надлежащие решения? |
The strengthening of the rule of law is one of the fundamental challenges to be overcome, to break the vicious circle of violence, eradicate impunity, combat the root causes of the conflict and lay the foundation of a democratic society. |
Укрепление правопорядка является одной из основных задач, которую необходимо решить, с тем чтобы разорвать порочный круг насилия, искоренить безнаказанность, ликвидировать коренные причины конфликта и заложить основы демократического общества. |
Key actions UNDP is taking to address the root causes of the problems include: (a) implementing Atlas; (b) increasing awareness of internal controls; and (c) conducting a comprehensive review of UNDP policies and procedures. |
К числу основных мер, принимаемых ПРООН в целях рассмотрения коренных причин этих проблем, относятся: а) развертывание системы «Атлас»; Ь) улучшение осведомленности о внутренних механизмах контроля; и с) проведение комплексного обзора стратегий и процедур ПРООН. |
Prevention efforts must be systematic and sustained, and address the root causes and factors that put women and girls at risk, including social and economic marginalization, and violence and discrimination against women. |
Превентивные меры должны быть систематическими и постоянными и ориентироваться на устранение основных причин и факторов, которые делают женщин и девочек уязвимыми, в том числе на борьбу с социальной и экономической маргинализацией, насилием и дискриминацией, которой подвдергаются женщины. |
They should contribute in an open, transparent and inclusive manner to the development of comprehensive solutions in order to address the various manifestations and root causes of extreme poverty and hunger, as well as poverty and underdevelopment in all regions of the world. |
Им следует открыто, транспарентно и всесторонне вносить вклад в разработку комплексных решений, направленных на искоренение различных проявлений и основных причин крайней нищеты и голода, а также нищеты и экономической отсталости во всех регионах мира. |
Fifthly, have we done enough to address the root causes of the unrest in many countries, including poverty, unemployment, corruption, lack of freedom and human rights? |
В-пятых, сделали ли мы достаточно для устранения основных причин таких проблем во многих странах, как нищета, безработица, коррупция, отсутствие свободы и прав человека? |
The Committee notes the information provided by the State party during the dialogue that some anti-trafficking prevention programmes, carried out in collaboration with NGOs and with the participation of the media, and measures to identify the root causes of and extent of the problems exist. |
Комитет принимает к сведению представленную государством-участником во время диалога информацию об осуществлении совместно с НПО и средствами массовой информации ряда программ, разработанных для предупреждения и пресечения торговли людьми, а также мерах по выявлению основных причин и масштабов существующих проблем. |
It expressed concerns about the pervasiveness of patriarchal attitudes, deep-rooted traditional social prejudices and stereotyped attitudes as a major obstacle to the advancement of women and as a root cause of their disadvantaged position, including in the labour market. |
Она выразила озабоченность в связи с широким распространением патриархальных подходов, глубоко укоренившихся традиционных социальных предрассудков и стереотипных взглядов, что является основным препятствием на пути улучшения положения женщин и одной из основных причин их неблагоприятного положения, в том числе на рынке труда. |
In this regard, we call for the intensification of international efforts to address the root causes and challenges that hinder the timely achievement of the MDGs, and to find effective and permanent solutions for them all. |
В этой связи мы призываем международное сообщество активизировать усилия по ликвидации основных причин и проблем, которые препятствуют достижению ЦРДТ, и найти эффективные и окончательные решения для всех из них. |