One of the root causes of the persistent occurrence of grave human rights violations, including extrajudicial, summary or arbitrary executions, is the State's willingness to accept a flawed legal system, which is unable to bring the perpetrators of human rights violations to justice. |
Одна из основных причин того, почему не прекращаются серьезные нарушения прав человека, в том числе внесудебные, суммарные или произвольные казни, кроется в том, что государство закрывает глаза на недостатки судебной системы, не способной привлечь к ответственности нарушителей прав человека. |
(b) Designing practical projects and programmes that bring polarized groups together and integrate marginalized ones, addressing in this way the horizontal and vertical inequalities that frequently underpin violent conflict and are counted among its root causes; |
Ь) разработать практические проекты и программы, направленные на объединение поляризованных групп и интеграцию маргинальных групп - в целях устранения «горизонтального» и «вертикального» неравенства, которое часто предшествует насильственному конфликту и считается одной из его основных причин; |
In this respect, we need to pay greater attention, in a more timely manner, to the root causes of tension in various regions, and these should be addressed by the humanitarian and development agencies of the United Nations system together with the Bretton Woods institutions. |
В этой связи мы должны уделять больше внимания рассмотрению основных причин напряженности в различных регионах мира и делать это на более своевременной основе, и в решении этих вопросов должны принимать участие учреждения системы Организации Объединенных Наций, занимающиеся гуманитарными вопросами и вопросами развития, наряду с бреттон-вудскими учреждениями. |
In order to enhance United Nations system activities addressing root causes of conflict, the United Nations and specialized agencies should more extensively use the United Nations Volunteers and experienced national officers. |
В целях активизации деятельности системы Организации Объединенных Наций по устранению основных причин конфликтов Организация Объединенных Наций и специализированные учреждения должны более широко использовать Добровольцев Организации Объединенных Наций и опытных национальных специалистов. |
138.218. Cooperate with other States in order to tackle the main root causes that attract the youngsters to the so-called jihadism, namely the provision of their socio-economic and cultural rights (Somalia); |
138.218 сотрудничать с другими государствами в целях ликвидации основных глубинных причин, побуждающих молодежь примыкать к движению так называемых джихадистов, а именно в целях обеспечения осуществления их социально-экономических и культурных прав (Сомали); |
Economic constraints being one of the major root causes of violation and non-fulfilment of human rights, Bangladesh has adopted a multi-pronged approach aimed at alleviating human poverty on one hand and ensuring human rights of its citizens on the other. |
Учитывая, что экономические трудности являются одной из основных коренных причин нарушения и несоблюдения прав человека, Бангладеш придерживается многоаспектного подхода, направленного, с одной стороны, на уменьшение масштабов нищеты, а с другой - на обеспечение соблюдения прав человека своих граждан. |
These studies and approaches should pay special attention to the root causes of migratory flows, such as lack of full enjoyment of human rights and fundamental freedoms, the effects of economic globalization on migration trends. |
Эти исследования и подходы должны уделять особое внимание коренным причинам потоков миграции, таким, как отсутствие полной реализации прав человека и основных свобод и последствия экономической глобализации для тенденций в области миграции; |
Furthermore, some delegations held the view that, while a convention would play an important role in the prevention and deterrence of terrorism, it would not be effective unless the root causes of terrorism were addressed. |
Кроме того, ряд делегаций выразили мнение, что, хотя конвенция будет играть важную роль в предупреждении и сдерживании терроризма, она не будет эффективной без устранения основных причин терроризма. |
There should be a comprehensive approach, involving political, diplomatic, economic and other means, to address both the problem of terrorism and its underlying causes, in an effort to eliminate the root causes of terrorism. |
Следует применять всеобъемлющий подход, включающий политические, дипломатические и другие меры, для рассмотрения как проблемы терроризма, так и ее основных причин в своих усилиях по ликвидации коренных причин терроризма. |
That is why we strongly believe that the United Nations should give added momentum to the issue of the peaceful resolution of conflicts and to the implementation of the United Nations economic agenda by tackling their major root causes. |
Именно поэтому мы твердо убеждены, что Организации Объединенных Наций следует придать дополнительный импульс мирному урегулированию конфликтов и выполнению экономической программы Организации Объединенных Наций посредством устранения их основных коренных причин. |
A root cause for rebellion is identified as the exploitation and marginalization of indigenous cultural communities, including lack of respect for and recognition of ancestral domain and indigenous legal and political systems. |
В качестве одной из основных предпосылок этого восстания называются эксплуатация и маргинализации общин коренных народов, включая неуважение и непризнание прав коренных народов на родовое имущество и земли и их правовых и политических систем. |
States Parties shall ensure the strengthening of international cooperation to eliminate the root causes of the vulnerability of women and children [persons, especially women and children,] to such trafficking, such as poverty and underdevelopment. |
Государства-участники обеспечивают укрепление международного сотрудничества в деле искоренения основных причин уязвимости женщин и детей [людей, особенно женщин и детей,] от такой торговли, например нищеты и низкого уровня развития . |
Among the root problems that impact the health status of the population, and women in particular, are limited access to potable and clean water, malnutrition, the inadequacy of maternal and child health-care, the inadequacy of health education and family planning. |
Среди основных факторов, влияющих на состояние здоровья населения, и в частности женщин, можно назвать ограниченность доступа к питьевой и чистой воде, недоедание, низкое качество услуг по охране здоровья матери и ребенка, низкий уровень санитарного просвещения и работы по планированию семьи. |
(a) To recognize that poverty and the inadequate enforcement of the rule of law in some areas are among the root causes of illicit cultivation and production of crops used for the production of narcotic drugs; |
а) признания того факта, что нищета и неадекватное обеспечение правопорядка в некоторых районах являются одними из основных причин незаконного культивирования и сбора растений, используемых для производства наркотических средств; |
The GOJ through the Bureau of Women's Affairs (BWA) and key partners addressed the issue of gender-based violence through a series of public education programmes designed to increase knowledge of the root causes of gender-based violence. |
Правительство Ямайки с помощью Бюро по делам женщин (БДЖ/Бюро) и основных партнеров занималось решением проблемы гендерного насилия путем осуществления общественных просветительских программ, предназначенных для повышения уровня знаний об основных причинах гендерного насилия. |
The role of UNPOS is to lead the international community's efforts in reducing the incidents of piracy, building Somali counter-piracy capacity and to coordinate efforts to rebuild livelihoods and to address the root causes of the piracy. |
Роль ПОООНС заключается в том, чтобы возглавлять усилия международного сообщества, направленные на сокращение случаев пиратства и повышение способности Сомали противодействовать пиратству, а также координировать усилия, направленные на восстановление источников средств к существованию и устранение основных причин пиратства. |
The reasons for the initial inconsistencies remain unknown because Parties corrected their SEF submissions but did not provide an explanation regarding the root cause of the initial inconsistencies; |
Причины первоначальных несоответствий по-прежнему остаются неизвестными, поскольку Стороны исправили свои представленные СЭФ, но не дали никаких разъяснений в отношении основных причин первоначальных несоответствий; |
Given that most of those living in poverty are children and that poverty in childhood is a root cause of poverty in adulthood, children's rights must be accorded priority. |
Поскольку большинство живущих в бедности - это дети и поскольку бедность в детском возрасте является одной из основных причин бедности в зрелом возрасте, следует уделять первоочередное внимание правам детей. |
While welcoming the establishment of the Working Group on the Prevention of Maternal Mortality to examine the root causes of maternal mortality, the Committee remains concerned at the persistence of the high maternal mortality rate in the State party. |
Приветствуя создание Рабочей группы по предупреждению материнской смертности для расследования основных причин материнской смертности, Комитет по-прежнему озабочен сохранением высоких показателей материнской смертности в государстве-участнике. |
Accordingly, the Centre for Human Rights has pledged, subject to the availability of resources, to assume a more active role in addressing the root causes and effects of displacement as well as the provision of effective protection and assistance to displaced persons. 14 |
В этой связи Центр по правам человека заявил о своей готовности, при условии наличия ресурсов, играть более активную роль в деле устранения основных причин и последствий перемещения населения, а также в деле эффективной защиты перемещенных лиц и оказания им помощи 14/. |
95.14. Undertake a national survey to assess the exact number of homeless children throughout the world and the root causes of this phenomenon, in order to develop a national plan of action to specifically address and remedy this problem (Switzerland); |
95.14 предпринять национальное обследование для оценки точного количества бездомных детей во всем мире и основных причин этого явления в целях разработки национального плана действий для конкретного решения этой проблемы и устранения последствий (Швейцария); |
The Committee shall consider submissions made to it in accordance with paragraph 17 above with a view to establishing the facts and the root causes of the matter of concern and to assisting in its resolution, and may after consultation with the Party whose compliance is in question: |
Комитет рассматривает представления, сделанные в соответствии с пунктом 17 выше, с целью установления фактов и основных причин возникновения данного вопроса и оказания содействия в его решении, а также может после проведения консультаций со Стороной, соблюдение которой ставится под сомнение: |
Emphasised that it is crucial to address the nexus between peace, security, human rights and development, to help prevent conflict and to successfully achieve recovery, state-building and peacebuilding objectives, and to address the root causes of conflicts; |
подчеркнула необходимость выявления связи между миром, безопасностью, правами человека и развитием для предотвращения конфликтов и для успешного осуществления задач по восстановлению, построению государства и мира, и выявления основных причин конфликтов; |
(a) Focus their efforts and policies to address the root causes and the feminization of poverty and do so with the active participation of persons living in poverty; |
а) ориентировать их усилия и политику на устранение основных причин нищеты и борьбу с феминизацией нищеты при активном участии лиц, проживающих в условиях нищеты; |
Calling attention to the high rates of suicide among indigenous youth in some countries, the Permanent Forum reiterates its call for States and relevant national aboriginal health bodies to convene a meeting on to assess root courses of indigenous youth suicide and to formulate preventive strategies. |
Обращая внимание на высокие показатели самоубийств среди молодежи из числа коренных народов в некоторых странах, Постоянный форум вновь обращается к государствам и соответствующим национальным органам здравоохранения коренных народов с призывом созвать совещание, чтобы провести оценку основных причин самоубийств молодежи и сформулировать превентивные стратегии. |