Английский - русский
Перевод слова Root
Вариант перевода Основных

Примеры в контексте "Root - Основных"

Примеры: Root - Основных
The Office has also supported the Government's efforts to promote good governance, fight corruption, develop a national action plan for human rights, build the capacity of State institutions to provide basic services and address the root causes of the conflict. Отделение также оказывало поддержку усилиям правительства по внедрению принципов благого управления, борьбе с коррупцией, разработке национального плана действий в области прав человека, укреплению потенциала государственных ведомств в области предоставления основных услуг и устранении коренных причин конфликта.
Enormous disparities in access to land, food, health, shelter, water and other basic needs were among the root causes of the conflict, and continue to be major issues in the transition process. Огромное неравенство в обеспеченности землей, питанием, медицинскими услугами, кровом, водой и других основных потребностей относится к коренным причинам конфликта и продолжает быть серьезной проблемой, сказывающейся на процессе перехода.
The Secretary-General's human resources reform proposals presented to the General Assembly for consideration during the main part of its sixty-third session aimed to address the major root causes of these problems. Предложения Генерального секретаря по реформе системы управления людскими ресурсами, представленные Генеральной Ассамблее для рассмотрения в ходе основной части ее шестьдесят третьей сессии, нацелены на устранение основных коренных причин этих проблем.
In line with its previous recommendation, the Committee calls upon the State party to address the root causes of trafficking, thereby eliminating the vulnerability to exploitation by traffickers. В русле своих предыдущих рекомендаций Комитет призывает государство-участник принять меры по ликвидации основных причин торговли людьми, устранив тем самым уязвимость потенциальных жертв и их эксплуатацию торговцами.
The prevention of trafficking involves addressing its root causes, including the development deficit, the denial of fundamental human rights, forced labour and discrimination. Деятельность по предотвращению этого явления включает рассмотрение причин, лежащих в основе этого явления, включая недостаточный уровень развития, нарушение основных прав человека, принудительный труд и дискриминацию.
Structural policy options are designed to establish an environment of resilience, address root causes of atrocity crimes, remove core sources of grievances and build State structures that contribute to impeding the commission of atrocity crimes or successfully overcoming periods of instability. Альтернативные стратегии структурного плана направлены на создание обстановки противодействия, устранение коренных причин злодеяний, ликвидацию основных источников недовольства и создание государственных структур, способствующих воспрепятствованию совершению злодеяний или успешному преодолению периодов нестабильности.
Accordingly, in October 2012 the Secretary-General appointed a Special Envoy for the Sahel to develop and oversee the implementation of an integrated strategy for addressing the root causes of insecurity in the region, particularly under the four pillars of security, governance, humanitarian aid and development. С учетом этого в октябре 2012 года Генеральный секретарь назначил Специального посланника по Сахелю для разработки и надзора за осуществлением комплексной стратегии устранения коренных причин нестабильности в регионе, в частности в рамках четырех основных областей деятельности: безопасность, государственное управление, гуманитарная помощь и развитие.
Counter-terrorism efforts should be holistic, reflecting the four pillars of the Global Strategy, and should include both direct action and prevention, as well as specific measures to eradicate the root causes of terrorism. Контртеррористические усилия должны носить целостный характер, задействуя все четыре основных компонента Глобальной стратегии, и должны включать в себя как непосредственные меры борьбы, так и превентивные действия, а также конкретные меры по ликвидации коренных причин терроризма.
Without addressing the root causes of the conflict, in particular the entrenched resentment towards the Rohingya minority and the violations of their fundamental human rights, including their citizenship rights, the democratization process could never be complete and fully credible. Без устранения коренных причин конфликта, в частности, укоренившегося неприятия меньшинства рохингья и нарушений их основных прав человека, в том числе их права на гражданство, процесс демократизации никогда не будет завершен и не будет пользоваться доверием.
On other occasions, my country has also underscored the importance for this Council to address the root causes of conflicts and not only the consequences or symptoms of these armed conflicts. Моя страна также неоднократно подчеркивала важность того, чтобы Совет приложил усилия для ликвидации основных причин конфликтов, а не только последствий или симптомов этих вооруженных конфликтов.
CARICOM was particularly concerned over the rising incidence of the traffic in women and girls worldwide and supported efforts to address the root causes of that phenomenon, provide social support and rehabilitation and reintegration services to women and endeavour to bring traffickers to justice. КАРИКОМ с особым беспокойством отмечает рост числа случаев торговли женщинами и девочками во всем мире и поддерживает усилия, направленные на искоренение основных причин этого явления, оказание социальной поддержки и помощи по реабилитации и восстановлению в правах женщин-объектов торговли, а также привлечение торговцев к судебной ответственности.
Effective analysis and identification, however, of the nature of problems, of the nature of conflict, of the threats to security and of their root causes is not much good to us unless these are matched by appropriate, preventive and remedial action. Однако эффективный анализ и уточнение характера проблем, конфликтов и угроз безопасности, а также их основных причин не принесет нам большой пользы до тех пор, пока этот процесс не будет подкреплен адекватными превентивными и корректировочными мерами.
Regarding the second aspect - prevention - programmes were in place to reduce poverty (one of the root causes of trafficking) and raise awareness of trafficking. В отношении второго аспекта - предупреждение торговли людьми - осуществляются программы по сокращению масштабов нищеты (которая является одной из основных причин торговли людьми) и повышению осведомленности о проблеме торговли людьми.
As the failure to protect human rights is often a root cause of conflict, the effective promotion and protection of human rights must be seen as a vital element of conflict prevention. Поскольку неспособность обеспечить уважение прав человека нередко является одной из основных причин конфликта, их эффективное поощрение и защита должны рассматриваться в качестве важнейшего элемента предотвращения конфликтов.
Two primary techniques are used to perform a 5 Whys analysis: the fishbone (or Ishikawa) diagram a tabular format These tools allow for analysis to be branched in order to provide multiple root causes. Два основных метода используется для выполнения анализа с помощью пяти почему: диаграмма Исикавы (рыбьей кости) табличный формат Эти инструменты позволяют анализу быть разветвленным, чтобы помочь найти несколько основных причин.
By paying attention to the needs for a concerted action of the international community to address the regional dimensions of the root causes of conflict, the chapter calls for a coordinated regional approach that should be based on a set of agreed principles. В этой главе обращается внимание на необходимость согласованных действий международного сообщества по урегулированию региональных аспектов основных причин конфликтов и содержится призыв к выработке скоординированного регионального подхода, в основе которого лежал бы свод согласованных принципов.
In particular, she welcomed the inclusion in the draft resolution of text highlighting the need to address the root causes of refugee movements in order to avert new flows of refugees and stressed the importance of respecting the agreements reached at the April 2007 conference in Geneva. В частности, оратор приветствует включение в проект резолюции текста, указывающего на необходимость рассмотрения основных причин передвижений беженцев, чтобы предотвратить новые их потоки, и подчеркивает важность соблюдения соглашений, достигнутых на апрельской 2007 года конференции в Женеве.
Among the objectives of the United Nations Year for Tolerance are those of raising awareness of the dimensions and root causes of intolerance, mobilizing public opinion through education and developing practical guidelines to help policy-makers, educators and institutions solve problems related to intolerance. Среди целей Года Организации Объединенных Наций, посвященного терпимости, стоят задачи повышения осознания размеров и основных поводов для проявления нетерпимости, мобилизации общественного мнения посредством образования и разработки практических указаний, с тем чтобы помогать политикам, педагогам и институтам решать проблемы, связанные с проявлениями нетерпимости.
The World Health Organization (WHO) regards poverty as the leading cause of illness and death in the world, and therefore its work, particularly its technical cooperation with countries, aims at overcoming the root causes of poverty and ill health. Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ) считает нищету основной причиной заболеваемости и смертности в мире, поэтому ее деятельность, особенно ее техническое сотрудничество со странами, направлена на устранение основных причин нищеты и болезней.
The national action programme process thus provides a prime opportunity for broad-based national participation in identifying the root causes of degeneration of the drylands, and in designing of planning and implementation processes to address them as well as other related sustainable development problems. Таким образом, процесс подготовки национальных программ действий обеспечивает необходимые возможности для широкого участия национальных структур в выявлении основных причин ухудшения состояния засушливых земель и в определении процессов планирования и реализации намеченных программ, а также решение других связанных с этим проблем в области устойчивого развития.
Often, the elimination of root causes of migration are discussed, namely, the promotion of international trade and foreign investments; however, such policies are usually furthered primarily for other reasons and the curbing of migration might be one out of many considerations. Иногда ставится вопрос об устранении основных причин миграции, а именно - содействие международной торговле и зарубежным инвестициям, однако такая политика обычно осуществляется в силу других причин, и тогда ограничение миграции может рассматриваться в качестве одного из многочисленных соображений.
The majority of conflicts were characterized by the manipulation of ethnicity and religion to serve personal or narrow group interests and by the masking of the root causes that had contributed to the disintegration of public order and weakened State institutions. Характерными особенностями большинства конфликтов являются манипуляция проблемами этнического или религиозного порядка в личных интересах или в узких интересах групп и сокрытие основных факторов, способствующих развалу общественного порядка и ослаблению институтов государства.
Reference was also made to the results of research on the root causes of conflict that revealed, according to participants, that the denial of self-determination - rather than its opposite - was a major cause of conflict. Кроме того, были упомянуты результаты исследования глубинных причин конфликтов, из которых, по мнению участников, следует, что одной из основных причин конфликта является скорее отказ в самоопределении, чем наоборот.
Those values not only enhanced social cohesion but also contributed to reducing or eliminating many root causes of social conflicts; they actually provided the necessary means for satisfying the basic needs of all, promoted socially responsive markets, fostered the creativity of people and protected the environment. Эти ценности не только укрепляют социальную сплоченность, но и содействуют сокращению масштабов или ликвидации многих коренных причин социальных конфликтов; они на деле предоставляют необходимые средства для удовлетворения основных потребностей всех людей, поощряют социальную ответственность рынков, развивают творческий потенциал человека и обеспечивают охрану окружающей среды.
The national, regional and international initiatives for meeting the targets established under the Millennium Declaration were most welcome, provided that they addressed the root causes of problems and were based on the outcomes of major United Nations summits and conferences. Национальные, региональные и международные инициативы, направленные на достижение целей, установленных в Декларации тысячелетия, весьма похвальны, при условии, что они касаются первопричин проблем и основаны на итоговых документах основных встреч на высшем уровне и конференций Организации Объединенных Наций.