Примеры в контексте "Root - Сути"

Примеры: Root - Сути
The signatories of the Kyoto Protocol want to cut off this evil at the root. Страны, подписавшие Киотский протокол, стремятся искоренить зло в самой его сути.
They were tired of broken promises, empty rhetoric and cosmetic changes that did not address the root causes of problems. Они устали от невыполненных обещаний, пустых разговоров и полумер, которые не затрагивают сути проблем.
Generous though such gestures may be, they do not get to the root of the problem. Хотя такие жесты могут выглядеть щедрыми, они не затрагивают сути проблемы.
He didn't care about getting to the root of the problem. Он даже не попытался докопаться до сути проблемы.
But I still think she should continue to see me, you know, get to the real root of the problem. Но ей стоит продолжить визиты ко мне, чтобы докопаться до сути проблемы.
At its root, terrorism opposes the fundamental values of humanity enshrined in the Charter of the United Nations and essential human rights documents. По своей сути терроризм противостоит основополагающим ценностям человечности, которые воплощены в Уставе Организации Объединенных Наций и в фундаментальных документах по правам человека.
Uganda, therefore, hopes that corroborative evidence will be given to substantiate or remove this allegation so that Justice Porter can also get to the root of the matter. Поэтому Уганда надеется на то, что будут представлены доказательства, на основании которых можно будет либо подтвердить, либо снять это обвинение и которые позволили бы судье Портеру также доискаться до сути этого вопроса.
Some attribute these challenges to the spreading regional and internal disputes but fail to address in depth the root causes, while others refer to the tendency to stockpile weapons of mass destruction as their major source. Некоторые объясняют эти проблемы расширением региональных и внутренних разногласий, однако им не удается добраться до самой сути проблем; другие же ссылаются на тенденцию накапливать оружие массового уничтожения как основной источник возникновения этих проблем.
Unfortunately, however, the effort currently under way, like its predecessors, does not go to the root of the problem, which lies far deeper than the pursuit of administrative efficiency or the rationalization of functions. К сожалению, однако, предпринимаемые сейчас усилия, как и раньше, не доходят до сути проблемы, которая лежит гораздо глубже стремления к административной действенности или рационализации функций.
At root, those working in health and human rights are both animated by a similar concern: the well-being of individuals and populations. По сути, специалисты, работающие в системе здравоохранения и сфере прав человека, преследуют одну и ту же цель: обеспечение благополучия каждого отдельного человека и народов.
(Radio) I can get to the root of your dog's depression. (Радио) я могу добраться до сути депресии вашего пса!
With respect to the first point, it is only logical that, in order to stop the abuse of civilians, we should go to the root of the problem, removing, through conflict prevention, the conditions that breed conflicts in the first place. Что касается первого момента, то вполне логично утверждать, что для прекращения злоупотреблений по отношению к гражданским лицам нам необходимо дойти до сути проблемы и устранить, через предупреждение конфликтов, условия, которые как раз и порождают конфликты.
Christianophobia is thus at root the expression of an imbalance between the legitimate defence of secularism and respect for freedom of religion. Таким образом, христианофобия отражает также по сути дисбаланс между законной защитой светкости и уважением свободы религии.
Palliative measures and temporary solutions that did not go to the root of the problem would not bring about a settlement; that could be achieved only by addressing the underlying causes and implementing the peace agreements that had been reached. Однако урегулирование невозможно на основе половинчатых и временных решений, не затрагивающих сути проблемы; именно поэтому необходимо заниматься глубинными причинами и выполнять заключенные мирные соглашения.
Loss costly from a human and financial point of view, prevention also offers the greatest possibilities of addressing the root causes of a dispute, thus providing a genuine opportunity to lay the basis of a lasting peace. По сути дела, как показывает опыт, на первоначальных этапах стороны в конфликте склонны проявлять меньшую враждебность и большую готовность к поиску основанных на переговорах решений, чем после начала насильственных действий.
If you want to get to the root of the problem... you'll want to get some form of therapy. Чтобы добраться до сути проблемы, нужно будет пройти курс терапии.
The same could be said of the current conflict between Vladimir Putin's Russia and the West: It is, at root, a collision between the West's supposedly universal values and Russia's quest for a distinct identity. То же самое можно сказать о нынешнем конфликте между Россией Владимира Путина и Западом: по сути, это столкновением между универсальными, как считается, ценностями Запада и российскими попытками найти свой особый путь.
Indeed, the root causes of conflict require new global commitments. По сути глубинные причины конфликта требуют новых глобальных обязательств.
Indeed, that is the root cause of our stagnation in many areas of the Organization's responsibilities. По сути, это и есть первопричина застоя во многих областях ответственности Организации.
Failing to do so would ensure the further exacerbation of the scourge of poverty that often, indeed too often, is the root cause of most conflicts. Если мы не сможем сделать этого, то это будет означать дальнейшее усугубление бедствия нищеты, которое зачастую - по сути дела, слишком часто - является коренной причиной многих конфликтов.
Their framework is more flexible, and, by definition, they are closer to security threats and their root causes. Их рамки являются более гибкими, и они, по определению, ближе к сути угроз безопасности и их коренных причин.
In fact, assistance should be given precisely to those countries that are suffering from political turmoil in order to eliminate the root causes. По сути, помощь должна предоставляться именно тем странам, которые страдают от политических беспорядков, с тем чтобы ликвидировать их коренные причины.
Indeed, the root causes of structural discrimination need to be addressed through a comprehensive approach that will make it possible to address this phenomenon in all its dimensions. По сути дела, коренные причины структурной дискриминации должны быть устранены на основе применения комплексного подхода, который сделает возможным ликвидацию этого явления во всех его аспектах.
The Forest preparation should be run in the root domain of the forest and basically it will create Universal Groups, and global settings. Подготовку леса нужно выполнять в корневом домене леса, и, по сути, она создает универсальные группы (Universal Groups) и глобальные параметры.
As Jean-Marie Guéhenno has said, these constitute an important, indeed indispensable, phase in the process of ensuring that democracy takes root in Kosovo, and minority participation is thus indispensable. Как заявил Жан-Мари Геэнно, они представляют собой важный, по сути, необходимый этап в процессе обеспечения укоренения в Косово демократии, и поэтому участие в нем меньшинств тоже совершенно необходимо.