Английский - русский
Перевод слова Root
Вариант перевода Основополагающих

Примеры в контексте "Root - Основополагающих"

Примеры: Root - Основополагающих
Several speakers referred to the fundamental need to address the root causes of illicit drug production, such as poverty and vulnerability. Ряд ораторов указали на настоятельную необходимость устранения основополагающих причин незаконного производства наркотиков, в частности нищеты и уязвимости населения.
Addressing the root causes of underdevelopment was essential to combating drought and desertification in developing countries. Устранение основополагающих причин недостаточного развития существенно важно для борьбы с засухами и опустыниванием в развивающихся странах.
At the same time, he stressed the need to address root causes in the search for a more durable solution. В то же время следует указать на необходимость приступить к рассмотрению основополагающих причин для достижения более долгосрочного решения.
Therefore, a comprehensive approach was needed to address the root causes of involuntary population movements. Отсюда вытекает необходимость разработки комплексного плана в целях ликвидации основополагающих причин недобровольных перемещений населения.
Such a solution should be based on facts and on addressing the root causes of those humanitarian concerns. Такое решение должно основываться на фактах и на устранении основополагающих причин этих гуманитарных проблем.
As has been affirmed by the Council before, we cannot deal effectively with conflict without tackling its root causes. Как ранее подтверждалось Советом, мы не сможем эффективным образом урегулировать конфликты без устранения их основополагающих причин.
The first is the need to deal with the root causes of conflict. Первым из них является необходимость устранения основополагающих причин конфликтов.
Participants discussed procedural rules and held a debate on the root causes of the conflict in Burundi. Участники обсудили правила процедуры и провели прения по вопросу о основополагающих причинах конфликта в Бурунди.
Long-term prevention should address the root causes of conflict: poverty, social injustice, oppression and violations of human rights. Долгосрочное предотвращение конфликтов должно касаться их основополагающих причин, а именно: нищеты, социальной несправедливости, угнетения и нарушений прав человека.
An approach grounded in the right to food requires that we address the root causes of hunger and malnutrition. Концепция, лежащая в основе права на питание, требует рассмотрения нами основополагающих причин голода и недостаточного питания.
For many years, we have maintained that understanding root causes must be a very important part of any long-term approach to tackling terrorist activities. В течение многих лет мы утверждали, что понимание основополагающих причин терроризма должно стать важной составной частью любого долгосрочного подхода к борьбе с ним.
But it can work with other parts of the international system and with the affected regions to develop a broad partnership in addressing the root causes of conflict. Но он может сотрудничать с другими компонентами международной системы и пострадавшими регионами в интересах налаживания партнерства на широкой основе для устранения основополагающих причин конфликтов.
Poverty, lack of education and overpopulation, all obvious root causes, need to be addressed for a realistic approach to disaster reduction. Реалистический подход к вопросам уменьшения опасности стихийных бедствий требует решения всех очевидных основополагающих проблем: нищеты, низкого уровня образования и перенаселенности.
Include a gender perspective in poverty eradication policies aimed at addressing root causes, manifestations and challenges of poverty; 19.2. включать гендерную проблематику в стратегии ликвидации нищеты, направленные на выявление основополагающих причин, проявлений и проблем, создаваемых нищетой;
Commenting on Ambassador Kumalo's intervention, Ambassador Tidjani stated that political will was required to reach an understanding on the root causes of conflict. Касаясь выступления посла Кумало, посол Тиджани заявил, что для достижения понимания основополагающих причин конфликта требуется политическая воля.
The only means to achieve this is through dialogue in a framework of international relations, and by addressing the root causes that fuel intolerance and extremism in all their forms. Единственным средством достижения этой цели является диалог в контексте международных отношений и устранение основополагающих причин нетерпимости и экстремизма во всех их проявлениях.
The elimination and eradication of the root causes of that deplorable situation would permit the coexistence of ethnic groups that shared not only a language but also the same cultural and geographical space. Ликвидация и искоренение основополагающих причин этого плачевного положения позволят добиться сосуществования этнических групп, которые не только разговаривают на одном и том же языке, но и на совместной основе используют культурное и географическое пространство.
Greater emphasis should be placed on the prevention and resolution of these problems and on tackling their root causes so as to create a peaceful international and domestic environment for the realization of the right to development. Необходимо уделять больше внимания предотвращению возникновения и урегулированию этих проблем и изучению их основополагающих причин, с тем чтобы создать мирную международную и внутригосударственную среду, открывающую благоприятные возможности для реализации права на развитие.
In view of the large exoduses of people and the tragedies they entailed, there was a need to work together to find appropriate solutions not only to the phenomenon itself, but also to its root causes. С учетом происходящего массового бегства населения и его трагических последствий необходимо предпринимать совместные усилия в целях изыскания надлежащих решений не только для реагирования на это явление, как таковое, но и для устранения его основополагающих причин.
The National Plan of Action is aimed at addressing the root causes of criminal acts in trafficking, which are poverty, lack of education, skills, employment opportunities, and access to social services. Задачей Национального плана действий является искоренение основополагающих причин преступлений в сфере торговли людьми, к которым относятся нищета, недостаточный уровень образования, профессиональных навыков, перспектив занятости и доступа к услугам в социальной сфере.
The report by the Secretary-General put in focus the need for the Council to play its part in a concerted effort to deal with some of the root causes of those conflicts. В докладе Генерального секретаря конкретно указывалось на необходимость того, чтобы Совет сыграл свою роль в рамках согласованных усилий по устранению некоторых основополагающих причин этих конфликтов.
Such interaction should lead to a more precise division of tasks and responsibilities between the humanitarian organizations that are working to alleviate human suffering and the political entities whose primary duty it is to tackle the root causes of conflict and to restore conditions for peace and stability. Такое взаимодействие должно привести к более четкому разделению задач и обязанностей между гуманитарными организациями, которые ведут работу по облегчению людских страданий, и политическими органами, главной задачей которых является устранение основополагающих причин конфликта и восстановление условий для обеспечения мира и стабильности.
He raised the issue of intervening factors and advised caution when addressing the root causes of racism, for the causes that begin an ethnic or racial conflict may not be the same dynamics that perpetuate it. Он затронул вопрос о действующих факторах и посоветовал осторожно подходить к рассмотрению основополагающих причин расизма, поскольку изначальные причины этнического или расового конфликта могут не совпадать с факторами, обусловливающими его сохранение.
"States Parties shall ensure the strengthening of international cooperation in order to eliminate the root causes of the smuggling of migrants, such as poverty and underdevelopment." Государства-участники обеспечивают укрепление международного сотрудничества в целях ликвидации основополагающих причин контрабандного провоза мигрантов, таких как нищета и недостаточный уровень развития .
The Meeting recommended that more attention be given to identifying and addressing the root causes of terrorism, which might include alienation from society, destitution, poverty and lack of education, among other things. Совещание рекомендовало уделять более пристальное внимание выявлению и устранению таких основополагающих причин терроризма, как отчуждение от общества, нужда, нищета, отсутствие образования и прочее.