| Each digit is translated into a "numerical root" according to the table. | Каждая цифра номера переводится в «числовой корень» в соответствии с таблицей, представленной справа. |
| Tamil words consist of a lexical root to which one or more affixes are attached. | Тамильские слова включают корень, к которому присоединяются один или несколько аффиксов. |
| That's where the real problem lies, that's the root of our problem. | Вот где настоящая проблема, вот в чём корень наших бед. |
| But that myself should be the root and father of many kings. | По предсказанью,- корень и отец Бесчисленных царей. |
| Henry David Thoreau: "There are a thousand hacking at the branches of evil to one who is striking at the root." | Генри Дэвид Торо: «На тысячу обрывающих листья с дерева зла находится лишь один, рубящий его под корень». |
| Cannot deserialize since root element references unrecognized object with id ''. | Не удается десериализовать, так как корневой элемент ссылается на неопознанный объект с идентификатором. |
| In this coordinated progression of developmental responses are early manifestations of correlative growth phenomena where the root affects the growth of the shoot and vice versa. | Такой скоординированный прогресс является ранним проявлением феномена взаимосвязанного роста, когда развитие корневой системы влияет на рост побега и наоборот. |
| On the Windows platform, the closest equivalent solution is to use a technology like Intel vPro to run a client-side hypervisor and mount the root filesystem image using iSCSI. | На платформе Windows, ближайшим аналогом является использование технологий типа Intel vPro для запуска гипервизора на стороне клиента и монтирования образа корневой файловой системы, используя iSCSI. |
| We're inside the root system of a tree. | Мы внутри корневой системы дерева. |
| When recording it on a CD-R having place appropriate autorun.inf file to the root of the CD you can demostrate your pictures on any PC by simply inserting the CD in (on PCs keeping autorun feature turned on). | Если положить её на CD-ROM-диск, а в корневой каталог диска поместить соответствующий файл autorun.inf, то Вы сможете демонстрировать Ваши изображения на любом компьютере, просто вставив диск в привод CD-ROM (на компьютерах, где включена функция автозапуска CD-дисков). |
| The development of specific national strategies, action plans or programmes was reported by a number of States as a measure taken to deal with this criminal phenomenon and address its root causes. | В качестве одной из мер, принятых для борьбы с этим видом преступной деятельности и устранения ее основных причин, ряд государств упоминали разработку конкретных национальных стратегий, планов действий или программ. |
| The meeting participants defined options and methodological guidelines for the committee organizing the forum, including a reformulation of the place of the committee in the peace process as a starting point for longer-term initiatives to address the root causes of the conflict in the Central African Republic. | Участники совещания определили возможные подходы и методологические руководящие принципы работы комитета по организации форума, включая изменение роли комитета в мирном процессе в качестве отправной точки для долгосрочных инициатив, направленных на устранение основных причин конфликта в Центральноафриканской Республике. |
| A genuine and effective fight against terrorism must include, on the one hand, an attempt to identify the root causes of terrorism and, on the other, a concerted effort by the international community to address them. | Практическая и эффективная борьба должна включать, с одной стороны, усилия по определению основных причин терроризма, а с другой - согласованные усилия международного сообщества по их устранению. |
| Wing root is provided with main LG legs stowage compartments between engine nacelles. | В корневой части, между мотогондолами размещены отсеки уборки основных стоек шасси. |
| By the end of this initial emergency period, basic grains such as beans and corn will have been harvested; root vegetables will have been planted; poultry and small livestock will have been replaced; and fishing production will have resumed. | Сбор основных зерновых, производство клубнеплодов, восстановление поголовья птиц и мелкого скота, а также возобновление рыболовства членами проживающих на побережье общин совпадают с конечным этапом этого начального чрезвычайного периода. |
| I always thought that was the root of our friendship. | Я всегда считал, что это основа нашей дружбы. |
| While it is generally recognized that the root of global coherence lies at the national level, there are many areas or outcomes of increasing interdependence that require collective action. | Хотя в целом признано, что основа глобальной согласованности - это национальный уровень, имеется немало все более взаимосвязанных областей или мероприятий, предусматривающих коллективные действия. |
| They are the soul of humanity, the good root, the basis of civilizations, the defence of human existence. | Они есть душа человечности, источник добра, основа цивилизации, защита рода человеческого . |
| However, the belief in the pervasiveness of spirits-the root of Inuit worldview-has consequences. | Однако вера в проницаемость духа - основа эскимосской мифологической структуры - имеет некоторые последствия. |
| The Indo-European stem is pronounced payen - we would spell it P-A-E-N - and, lo and behold, mirabile dictu, it is the same root as the word compassion comes from, P-A-E-N. | Итак, возвращаемся снова к древнему индо-европейскому корню и обнаруживаем - индо-европейская основа слова произносится «пэйен», а пишется P-A-E-N. И... о чудо! - слово «compassion» - «сострадание» имеет тот же корень - P-A-E-N. |
| The root cause of gender-based violence lies in gender inequality, which exists in Kenyan society. | Коренная причина гендерного насилия кроется в существующем в кенийском обществе гендерном неравенстве. |
| The third root cause is the mindset and tendency of politically oriented interest groups to resort to violence to incite the population and gain greater influence. | Третья коренная причина - это тенденция групп, преследующих политические интересы, прибегать к насилию в целях подстрекательства населения и достижения большего влияния. |
| Otherwise, the Committee is going to keep receiving similar individual communications, since the root cause of the failure to investigate and pass sentence on serious violations of this kind will not have been removed. | В противном случае Комитет будет и впредь получать аналогичные индивидуальные сообщения, поскольку сохраняется причина, затрудняющая расследование подобных серьезных нарушений и наказание лиц, виновных в их совершении. |
| Thus, while efforts to curtail poppy cultivation are important, it should also be emphasized that a root cause of the dependence on such cultivation is the lack of alternative productive employment opportunities for the Afghan people in general. | Таким образом, в то время как усилия по сокращению выращивания мака имеют важное значение, необходимо также подчеркнуть, что главная причина зависимости от этого выращивания связана с отсутствием у афганцев в целом возможностей найти работу в сфере альтернативного производства. |
| Amanda inserting herself was kind of the tipping point, but it wasn't the real root cause. | Вмешивающаяся Аманда - это верхушка айсберга, но это не реальная причина |
| Reform must enhance our ability to promote development and address the root causes of poverty and conflict. | Реформа должна укрепить наш потенциал в сфере содействия развитию и устранения глубинных причин нищеты и конфликтов. |
| It is important to acknowledge that the development of effective and realistic solutions to the problem of trafficking will depend, to a great extent, on an understanding of its root causes. | Важно признать, что поиск эффективных и реальных путей решения проблемы торговли людьми будет в значительной степени зависеть от осмысления ее глубинных причин. |
| Field missions to specific countries are of crucial importance when analysing patterns of human rights abuses and the root causes which give rise to and perpetuate violations of the right to life. | Выездные миссии в конкретные страны имеют чрезвычайно важное значение для анализа характерных видов нарушений прав человека и глубинных причин таких нарушений в настоящем и будущем. |
| At the same time it had set up an effective management system integrating prosecution, prevention and education in order to tackle the root causes of the problem. | Кроме того, в Китае создана эффективная система, включающая меры судебного преследования, предупреждения и воспитания, направленные на искоренение глубинных причин проблемы. |
| Multi-dimensional activities are going on addressing the root causes of Violence against women and the girl child and multi-sectoral steps have been taken by women's and human rights movements in Bangladesh. | В Бангладеш осуществляется многоплановая деятельность по устранению глубинных причин насилия в отношении женщин и девочек, и правозащитные движения и движения за права женщин предпринимали в этом направлении разнообразные шаги. |
| It is best to set this up using the account of an ordinary user, not root. | Лучше всего настроить его, используя аккаунт обычного пользователя, не root. |
| Thus, exploitation of this bug provides only access to these sockets, and not root privileges. | Таким образом, эксплуатация этой ошибки даст только доступ к этим сокетам, но не привилегии пользователя root. |
| If the process causing the problem happens to have root privileges (the system keeps a percentage of the disk away from users), you could suddenly find yourself out of disk space. | Если она запущена с привилегиями root (часть диска недоступна пользователям), вы можете скоро обнаружить, что у вас переполнен диск. |
| CAN-2003-0127: The kernel module loader allows local users to gain root privileges by using ptrace to attach to a child process that is spawned by the kernel. | CAN-2003-0127: Загрузчик модулей ядра позволяет локальным пользователям присвоить привилегии пользователя root, используя ptrace для прицепления к дочернему процессу, порождённому ядром. |
| A local attacker could potentially exploit this vulnerability, given knowledge of a local user's password and the presence of at least one entry in/etc/calife.auth, to execute arbitrary code with root privileges. | Локальный нападающий потенциально может использовать эту уязвимость. Зная пароль локального пользователя и то, что в файле/etc/calife.auth есть хотя бы одна запись, он может выполнить произвольный код с привилегиями пользователя root. |
| On the upside, hopefully the machine won't have told Root where it is either. | С другой стороны, надеюсь, машина не скажет Рут о том, где она, тоже. |
| Why keep us in the dark about Root and Shaw? | Зачем держать нас в неведении о Рут и Шоу? |
| Root, put your gun down. | Рут, опустите пистолет. |
| The Secretariat had therefore decided, bearing in mind the specific requirements of the Mission and in the light of the results provided by the Brown and Root Services, to hold a "standard" competitive bidding procedure for the award of that contract. | Поэтому Секретариат с учетом конкретных потребностей Миссии и в свете результатов, полученных при реализации контракта с компанией "Браун энд Рут сервисез" в Сомали, попытался провести "стандартные" торги на предмет предоставления контракта на оказание таких услуг в Руанде. |
| The relief of the United States forces at these sites, the transfer of logistics missions to Brown and Root contractors, the completion of engineering tasks and the overall security environment have facilitated the redeployment of over 4,000 United States forces from Haiti. | Отвод участников американского контингента с этих объектов, передача функций по материально-техническому обеспечению компании "Браун энд рут контрактерс", завершение выполнения инженерных работ и улучшение общей обстановки в области безопасности позволили отвести из Гаити более 4000 участников американского контингента. |
| Addressing the root causes of underdevelopment was essential to combating drought and desertification in developing countries. | Устранение основополагающих причин недостаточного развития существенно важно для борьбы с засухами и опустыниванием в развивающихся странах. |
| Commenting on Ambassador Kumalo's intervention, Ambassador Tidjani stated that political will was required to reach an understanding on the root causes of conflict. | Касаясь выступления посла Кумало, посол Тиджани заявил, что для достижения понимания основополагающих причин конфликта требуется политическая воля. |
| The Committee recommends that the State party undertake a study of the root causes of suicide in the State party and strengthen its efforts under the State Programme for Suicide Prevention to reduce the suicide rate. | Комитет рекомендует государству-участнику провести исследование основополагающих причин самоубийств в государстве-участнике и активизировать усилия с целью сокращения числа самоубийств, предпринимаемые в рамках Национальной программы профилактики самоубийств. |
| Proposed the revision of "to strengthen capacity and political will to address in a coordinated and cross-sectoral manner the root causes" to read "to strengthen political commitment and capacity to address in a coordinated and convergent manner across all sectors the root causes". | Предложили заменить выражение «укреплять потенциал и политическую волю для рассмотрения на согласованной и межотраслевой основе основополагающих причин» словами «укреплять политическую приверженность и потенциал для рассмотрения на согласованной и конвергентной основе основополагающих причин во всех отраслях». |
| Fifthly, the idea of producing comprehensive international strategies to address root causes of conflicts is ambitious, because the root causes themselves are disparate and complex. | Я намерен обсудить этот вопрос с Председателем Генеральной Ассамблеи и обращаюсь за поддержкой к членам Совета. В-пятых, идея разработки всеобъемлющих международных стратегий для устранения основополагающих причин конфликтов носит действительно масштабный характер, поскольку сами основополагающие причины имеют несопоставимо серьезный и сложный характер. |
| Most of these programmes were not successful due to their inability to address the root causes of the problems. | Большинство из этих программ не принесли успеха из-за невозможности решения с их помощью главных причин существующих проблем. |
| For Africa, one of the root causes of the spread of HIV/AIDS is poverty. | Для Африки нищета является одной из главных причин распространения ВИЧ/СПИДа. |
| This is a big reason why market capitalism has such a hard time taking root in the developing word. | Это одна из главных причин, по которой рыночному капитализму так тяжело пустить корни в странах развивающегося мира. |
| The view was also expressed that reform of the current Commission could be undertaken without changing its form or composition but by addressing the perceived main root causes of its challenges, including the lack of credibility. | Было также выражено мнение о том, что реформу нынешней Комиссии можно провести без изменения ее формы или состава, устранив коренные причины ее главных проблем, включая, в частности, ее недостаточно высокий авторитет. |
| Consequently, the issue lacked visibility and coherence, and was not a central theme of review in international mechanisms even though it was a root cause of many of the problems and challenges discussed in the Social Forum. | Соответственно, этот вопрос является недостаточно заметным и согласованным и не является одной из главных тем в рамках проводимых международными механизмами обзоров, несмотря на то, что он лежит в основе многих проблем и вызовов, обсуждавшихся на Социальном форуме. |
| The script will run some checks on your system and use sudo to become root - that will prompt you for your password. | Скрипт произведет проверку вашей системы и использует sudo для перехода к статусу суперпользователя - у вас будет запрошен пароль. |
| The password for the root account and name and password for a first regular user's account can be preseeded. | Могут быть автоматически настроены пароль суперпользователя и имя и пароль первого обычного пользователя. |
| Simon Kelly discovered a vulnerability in dhcpcd, an RFC2131 and RFC1541 compliant DHCP client daemon, that runs with root privileges on client machines. | Саймон Келли (Simon Kelly) обнаружил уязвимое место в dhcpd, RFC2131- и RFC1541-совместимом демоне-клиенте DHCP, выполняющемся с привилегиями суперпользователя на машине клиента. |
| After entering that command (as root), you will be asked if you want split the configuration into small files. | После ввода этой команды (имея права суперпользователя), вас спросят, хотите ли вы разделить конфигурацию на маленькие файлы. |
| A frequent security mistake made at this point is to allow apache root permissions, or to escalate apache's abilities in some other way. | Распространенной ошибкой является запуск Apache с правами суперпользователя или любое другое расширение полномочий веб-сервера. |
| All countries should attack the root causes of this downturn in a spirit of global cooperation. | Все страны должны бороться с глубинными причинами такого спада в духе глобального сотрудничества. |
| The root causes of terrorism must also be addressed, although they could not be used as a justification. | Необходимо бороться с глубинными причинами терроризма, при том их нельзя использовать в качестве оправдания. |
| The continuance of that situation was due to the lack of political will to address the root causes of the problems, namely Serbian aggression. | И если такое положение сохраняется, то объясняется это отсутствием политической воли заняться глубинными причинами проблемы, т.е. вопросами сербской агрессии. |
| However, the reliability of such means would depend on the success achieved in combating the root causes of tension, in particular economic and social inequality, which gave rise to crises and conflicts. | Однако их надежность будет зависеть от успешной борьбы с глубинными причинами напряженности, в частности с экономическим и социальным неравенством, которое и порождает кризисы и конфликты. |
| As a result of the marginalization, discrimination and sometimes dehumanization they foster within societies, racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance are often among the root causes of conflicts. | В результате того, что расизм, расовая дискриминация, ксенофобия и связанная с ними нетерпимость усиливают в обществах маргинализацию, дискриминацию, а иногда и дегуманизацию, они часто являются глубинными причинами конфликтов. |
| Note: Many of the tools in gentoolkit reveal important information about your system or require root privilege. | Примечание: Многие из утилит gentoolkit отображают важную системную информацию или требуют полномочий администратора. |
| command, taking care of giving the root privileges to this shell. | позаботясь о правах администратора для этой оболочки. |
| But if that application is running as root, the attacker gains root access. | А если приложение запущено с правами администратора, то злоумышленник получит их. |
| Formal approvals were also not available for the privileged user accounts (root users, administrator level accounts, power user accounts. | Кроме того, отсутствуют процедуры формального утверждения учетных записей привилегированных пользователей (пользователей, владеющих всеми правами в системе, учетных записей уровня администратора, учетных записей опытных пользователей). |
| I was cruising around Ironclad's server at the root COBOL level... when someone counter-cracked me, hacked into my machines, my data. | Я лазил по системе АйронКлада под правами администратора... Потом кто-то залез в мой компьютер, хакер какой-то. |
| The signatories of the Kyoto Protocol want to cut off this evil at the root. | Страны, подписавшие Киотский протокол, стремятся искоренить зло в самой его сути. |
| But I still think she should continue to see me, you know, get to the real root of the problem. | Но ей стоит продолжить визиты ко мне, чтобы докопаться до сути проблемы. |
| Indeed, the root causes of conflict require new global commitments. | По сути глубинные причины конфликта требуют новых глобальных обязательств. |
| Indeed, that is the root cause of our stagnation in many areas of the Organization's responsibilities. | По сути, это и есть первопричина застоя во многих областях ответственности Организации. |
| As Jean-Marie Guéhenno has said, these constitute an important, indeed indispensable, phase in the process of ensuring that democracy takes root in Kosovo, and minority participation is thus indispensable. | Как заявил Жан-Мари Геэнно, они представляют собой важный, по сути, необходимый этап в процессе обеспечения укоренения в Косово демократии, и поэтому участие в нем меньшинств тоже совершенно необходимо. |