Implant means artificial "root", which is tolerant to a bone and is very persistent to a timing factor. | Имлантант означает искусственный "корень", который толерантен костью и очень устойчив к фактору времени. |
I just need to add... Root of roburea. | Мне только нужно добавить дубовый корень. |
Exactly like a root. | Точно, как корень. |
Contrary to a pivot tooth, implants involve replacing the missing tooth root with a titanium core. | При установке имплантата в отличие от штифтового зуба отсутствующий корень заменяется титановым стержнем. |
In Judea and the Byzantium Empire the nickname of Zlatoust "Zaratustr" was transformed further to a name "Nazareth", the root of a word has remained former "zarath". | В Иудее и Византийской империи прозвище Златоуста - Заратустра трансформировалось в имя Назарет (корень слова остался прежним «зарат). |
Now save your answer file using the filename in the root folder of a USB flash drive. | Теперь сохраним наш файл ответа, используя имя в корневой папке нашего USB flash накопителя. |
The mosses do not have a root system and their supply is largely dependent on atmospheric deposition. | Мхи не обладают корневой системой, поэтому концентрации в них зависят главным образом от атмосферных отложений. |
It would've controlled her seizures which were the root cause of her psychosis. | При этом он хорошо контролирует те проявления которые являются корневой причиной ее припадков. |
After that, you will be prompted to mount your NFS root partition in "Mount a Previously-Initialized Partition", Section 7.9. | После этого вам будет предложено смонтировать корневой раздел NFS в "Монтирование ранее инициализированного раздела", раздел 7.8. |
If the installer cannot run a usable shell in the root file system you selected, perhaps because the file system is corrupt, then it will issue a warning and offer to give you a shell in the installer environment instead. | Иногда программе установки не удаётся запустить оболочку командной строки в выбранной корневой файловой системе. Возможной причиной может быть повреждение файловой системы, и в этом случае выдаётся предупреждение и предлагается запустить оболочку командной строки в среде программы установки. |
Equal emphasis and resources should be devoted to all four pillars of the Global Counter-Terrorism Strategy, including measures to address the root causes of terrorism, such as long-standing conflicts. | Такое же внимание и аналогичные ресурсы должны уделяться осуществлению всех четырех основных компонентов Глобальной контртеррористической стратегии, в том числе мерам по устранению коренных причин терроризма, например урегулированию давних конфликтов. |
A broad range of issues should be considered, including advocacy for protection, provision of assistance, prevention, and measures to address the root causes of population displacement. | Необходимо рассмотреть широкий круг вопросов, включая пропаганду деятельности по обеспечению защиты, оказание помощи, деятельность в области предупреждения и меры по устранению основных причин перемещения населения. |
Several speakers referred to the increased need for social development and poverty eradication to promote just and stable societies and to address the root causes of terrorism, in particular as they relate to poverty, disempowerment, inequality and social exclusion. | Ряд ораторов обратили внимание на возросшее значение социального развития и ликвидации нищеты как условий для создания справедливых и стабильных обществ и ликвидации основных причин терроризма, в частности ввиду того, что эти причины связаны с нищетой, бесправием, неравенством и социальной изоляцией. |
While recognizing the importance of those measures, my country is fully convinced that it is equally important for each State and the international community as a whole to address the root causes of international terrorism. | Признавая важность этих мер, моя страна полностью убеждена в том, что не менее важным фактором для каждого государства и международного сообщества в целом является ликвидация основных причин международного терроризма. |
A root cause for rebellion is identified as the exploitation and marginalization of indigenous cultural communities, including lack of respect for and recognition of ancestral domain and indigenous legal and political systems. | В качестве одной из основных предпосылок этого восстания называются эксплуатация и маргинализации общин коренных народов, включая неуважение и непризнание прав коренных народов на родовое имущество и земли и их правовых и политических систем. |
And is not commerce the root of civic virtue? | А ведь торговля - основа гражданских отношений! |
They are the soul of humanity, the good root, the basis of civilizations, the defence of human existence. | Они есть душа человечности, источник добра, основа цивилизации, защита рода человеческого . |
My delegation has always held that conflicts have, more frequently than not, economic and social root causes, and therefore that the main foundations of international peace and security lie in the active promotion of disarmament, development and democratization of relations within and among nations. | Моя делегация всегда считала, что конфликты чаще всего являются следствием социально-экономических причин и что поэтому основа международного мира и безопасности заключается в активном содействии разоружению, развитию и демократизации отношений между государствами и внутри их самих. |
However, the belief in the pervasiveness of spirits-the root of Inuit worldview-has consequences. | Однако вера в проницаемость духа - основа эскимосской мифологической структуры - имеет некоторые последствия. |
Here is the root of the root, and the bud of the bud... and the sky of the sky, in the tree called life. | Это основа основ, начало начал, небеса небес, дерево под названием жизнь. |
The Minister for Social Affairs and Labour held that the root cause of the persisting violence against women was largely financial, since economically independent women would not let themselves be beaten without taking action. | Министр социальных дел и труда заявила, что основная причина систематического насилия в отношении женщин носит главным образом финансовый характер, поскольку экономически независимые женщины не позволят жестоко обращаться с ними. |
This is the root of all the violence. | В этом коренится основная причина всего насилия. |
The root cause of majority of the conflicts with indigenous peoples is political but economic neglect and deprivation perpetuates and accentuates these conflicts. | Коренная причина большинства проблем, с которыми сталкиваются коренные народы, носит политический характер, но экономические неурядицы и лишения усугубляют и обостряют эти проблемы. |
The root cause of this dilemma was that the indigenous parents and community leaders were not involved in the development of formal education, therefore the system did not respond to their needs. | Коренная причина этой дилеммы заключается в том, что родители из числа коренных народов и лидеры общин не участвуют в разработке программ формального образования, и поэтому эта система не отвечает их потребностям. |
It's the root of all my party fears. | Это причина моей боязни вечеринок. |
Partners from all sectors (governmental, non-governmental and private) are united around a shared vision to address the root causes of violence and to improve services for victims. | Партнеры из всех секторов (правительственного, неправительственного и частного) придерживаются единой концепции в целях устранения глубинных причин насилия и улучшения обслуживания пострадавших лиц. |
Nevertheless, peacekeeping could neither be a substitute for a viable political process nor bypass the need to address the root causes of conflicts. | Тем не менее, деятельность по поддержанию мира не может подменить собой подлинный политический процесс либо игнорировать необходимость устранения глубинных причин конфликтов. |
Within the framework of this plan, UNICEF will strive to uncover disparities and all forms of discrimination, understand their root causes, and contribute to solutions which will allow every child to enjoy all of his/her rights. | В рамках этого Плана ЮНИСЕФ приложит усилия для ликвидации различий и всех форм дискриминации, уяснения их глубинных причин и содействия нахождению решений, которые позволят всем детям пользоваться всеми их правами. |
Let us also remember the limitations faced by external mediation experts who, even when having good intentions, are often unable to foster any lasting change at the root level of the conflict. | Давайте также будем помнить об ограничениях, с которыми сталкиваются внешние эксперты по посредничеству, которые, возможно, даже имея благие намерения, часто не могут способствовать каким-либо продолжительным изменениям в устранении глубинных причин конфликта. |
CERD recommended that Ethiopia enhance its efforts to address the root causes of ethnic conflicts on its territory and take the necessary steps to prevent the targeting of civilians by the military and to promptly and thoroughly investigate reports of human rights violations in this context. | КЛРД рекомендовал Эфиопии активизировать усилия по искоренению глубинных причин этнических конфликтов на ее территории, принять необходимые меры для предупреждения виктимизации гражданского населения вооруженными силами и тщательно расследовать в этой связи сообщения о нарушении прав человека. |
By specifying a small packet length an attacker is able to overflow a buffer and execute code under the user id that runs pptpd, probably root. | Задавая маленькую длину пакета, нападающий может вызвать переполнение буфера и выполнить код с привилегиями пользователя, запустившего pptpd, вероятно, пользователя root. |
During a code review of the hfaxd server, the SuSE Security Team discovered a format bug condition that allows a remote attacker to execute arbitrary code as the root user. | При исследования кода севера hfaxd, команда SuSE Security обнаружила ошибку формата, которая позволяет удаленному злоумышленнику выполнять произвольный код с правами пользователя root. |
In April 2013, he built an implementation of a root (jailbreak) for Google Glass and published an analysis of the ramifications. | В апреле 2013 года, он создал реализацию root для Google Glass и опубликовал список изменений, совершаемых благодаря рутингу. |
Paul Starzetz discovered a flaw in bounds checking in mremap() in the Linux kernel (present in version 2.4.x and 2.6.x) which may allow a local attacker to gain root privileges. | Пол Старжец (Paul Starzetz) обнаружил дыру в проверке выхода за пределы области памяти в функции mremap() ядра Linux (присутствует в версиях 2.4.x и 2.6.x). Она может позволить локальному нападающему присвоить привилегии пользователя root. |
Unifiedroot (Unified Root) provides a simple, direct, consistent and comprehensive Internet addressing system, enabling governments, businesses, ISPs, and individual "www-users" to provide easier, user-friendly access to their information on the Internet. | UnifiedRoot (Unified Root) предлагает простую, непосредственную, целостную и всеобъемлющую систему Интернет-адресов, которая дает возможность правительственным органам, предприятиям, Интернет-провайдерам и индивидуальным «www-пользователям» получать более легкий и удобный доступ к своей информации в Интернете. |
Russian auto market overview as of first half 2008 (220 Kb) and video that Stanley Root has prepared especially for you. | Обзор автомобильного рынка в России по итогам первого полугодия 2008 года» (300 Кб), а также посмотрев видео ролик, который Стенли Рут подготовил специально для вас. |
Mr. Reese, Root, it's done. [gunshots] | Мистер Риз, Рут, все готово. |
Skip the verbal foreplay, Root. | Пропускай прелюдии, Рут. |
Root might not, though. | Рут может не понять. |
The report of the Special Inspector General revealed that "the non-competitive award of contract... to Kellogg, Brown and Root was properly justified". | Доклад Специального генерального инспектора позволил выявить, что: «присуждение без применения процедуры конкурентных торгов контракта компании «Келлогг, Браун энд Рут» было в полной мере обоснованным». |
The only means to achieve this is through dialogue in a framework of international relations, and by addressing the root causes that fuel intolerance and extremism in all their forms. | Единственным средством достижения этой цели является диалог в контексте международных отношений и устранение основополагающих причин нетерпимости и экстремизма во всех их проявлениях. |
In 2006, the EU also developed the EU Partnership for Peace, Security and Development in the Horn of Africa, thus providing a comprehensive approach to conflict prevention, tackling the root causes of conflict and instability, as well as establishing political framework for regional initiatives. | В 2006 году ЕС также разработал программу «Партнерство ЕС в интересах мира, безопасности и развития на Африканском Роге», которая представляла собой комплексный подход к предотвращению конфликтов и ликвидации основополагающих причин конфликтов и нестабильности, а также создав политические рамки для региональных инициатив. |
The complexity of peacekeeping, in terms of the number of missions mounted and the multi-tasking skills involved, made it essential to address the root causes of conflict in a coherent and coordinated manner. | Комплексный характер операций по поддержанию мира в плане как количества осуществляемых миссий, так и многообразия встающих в связи с этим задач делает крайне важным последовательное и скоординированное изучение основополагающих причин, вызывающих конфликты. |
We concur with the Panel's finding that it is imperative to develop a global strategy for fighting terrorism that addresses root causes and strengthens responsible States and the rule of law as well as fundamental human rights. | Мы согласны с выводом этой Группы о том, что настоятельно необходимо разработать глобальную стратегию борьбы с терроризмом, направленную на устранение коренных причин и укрепление несущих ответственность государств, а также на укрепление верховенства права, равно как и основополагающих прав человека. |
The formal absence of the concept of justice from the Commission's mandate should be mitigated by taking a holistic, proactive and three-dimensional view of the truth that would involve looking objectively at the facts, identifying those responsible and identifying the root causes. | Отсутствие в мандате КДИП компонента правосудия следует компенсировать разработкой всеобъемлющей и упреждающей программы действий по установлению истины в ее трех основополагающих аспектах: объективном освещении фактов, установлении лиц, несущих ответственность, и определении коренных причин соответствующих действий. |
Yet measures to address the root cause of conflict, including dialogue and mediation, can be far more effective as a means for achieving sustainable peace and stability. | Однако меры по устранению главных причин конфликтов, включая диалог и посредничество, могут быть гораздо более эффективными средствами достижения прочного мира и стабильности. |
UNESCO believed that it could contribute to eliminating the root causes of poverty through its programmes concerning natural resource management, access to information and knowledge, and the promotion of human rights and preservation of cultural heritage. | Она могла бы способствовать искоренению главных причин нищеты в рамках своих программ, касающихся рационального использования природных ресурсов, доступа к информации и знаниям и поощрения прав человека и сохранения культурного наследия. |
Widowhood is a root cause of girls out-of-school and school drop-outs while child head of households and child brides are more likely to be the children of widows. | Вдовство - одна из главных причин непосещения девочками школы и отсева из школ, а несовершеннолетние, возглавляющие домохозяйства или вступающие в брак, скорее всего, являются детьми вдов. |
The view was also expressed that reform of the current Commission could be undertaken without changing its form or composition but by addressing the perceived main root causes of its challenges, including the lack of credibility. | Было также выражено мнение о том, что реформу нынешней Комиссии можно провести без изменения ее формы или состава, устранив коренные причины ее главных проблем, включая, в частности, ее недостаточно высокий авторитет. |
At the same time, the task of eliminating the root causes of armed conflicts - in particular those of an economic, social and humanitarian nature - falls largely under the mandate of other principal bodies and specialized agencies of the United Nations. | При этом задача устранения коренных причин вооруженных конфликтов - в частности экономического, социального и гуманитарного характера - находится в компетенции в основном других главных органов и специализированных учреждений Организации Объединенных Наций. |
It normally drops root privileges after successfully initializing itself. | В норме программа отказывается от привилегий суперпользователя после успешной инициализации. |
at the shell prompt and pressing Control+D when asked for the root password. | в оболочке и нажать Control+D когда попросят ввести пароль суперпользователя. |
The password for the root account and name and password for a first regular user's account can be preseeded. | Могут быть автоматически настроены пароль суперпользователя и имя и пароль первого обычного пользователя. |
OS X or Unix relays can't bind directly to these ports (since they don't run as root), so they will need to set up some sort of port forwarding so connections can reach their Tor relay. | Серверы OS X и Unix не могут напрямую вешаться на этот порт (так как это требует привилегий суперпользователя), поэтому им понадобится использовать перенаправление портов. |
The priority that the command will be run with can be set here. From left to right, it goes from low to high. The center position is the default value. For priorities higher than the default, you will need to provide the root password. | Приоритет, с которым будет запущена команда. Приоритет можно изменить слева направо с низкого до высокого. Позиция по центру - значение по умолчанию. Для более высокого приоритета потребуется указать пароль суперпользователя. |
To make a litany of symptoms without addressing the root causes is hardly helpful to either party. | Если только перечислять его симптомы, не занимаясь его глубинными причинами, то вряд ли это поможет какой-либо из сторон. |
According to the report, in human and organ trafficking, the root causes are poverty and discrimination. | В докладе отмечается, что глубинными причинами торговли людьми и органами являются нищета и дискриминация. |
However, the reliability of such means would depend on the success achieved in combating the root causes of tension, in particular economic and social inequality, which gave rise to crises and conflicts. | Однако их надежность будет зависеть от успешной борьбы с глубинными причинами напряженности, в частности с экономическим и социальным неравенством, которое и порождает кризисы и конфликты. |
Noting the Chair's Summary of the Fourth Session of the Global Platform for Disaster Risk Reduction 2013, which called on all governments and stakeholders to target the root causes of risk; | принимая к сведению резюме Председателя четвертой сессии Глобальной платформы действий по уменьшению опасности бедствий 2013 года, в котором все правительства и заинтересованные стороны были призваны бороться с глубинными причинами риска, |
The election schedule, particularly the 2015 presidential elections, could well encourage political competition rather than political reconciliation and democratic reconstruction, and a return to the political power games of the past, the root causes of the violence and longevity of the crisis. | Запланированные выборы, в особенности президентские выборы 2015 года, могут стимулировать скорее политическую конкуренцию, а не политическое примирение и демократическое возрождение страны и способствовать возвращению к политическим играм прошлого в борьбе за власть, которые явились глубинными причинами насилия и длительного кризиса. |
command, taking care of giving the root privileges to this shell. | позаботясь о правах администратора для этой оболочки. |
If an attacker gains root access, the only way to ever trust your system again is to reinstall. | Если злоумышленник получит доступ с правами администратора, единственным способом восстановить доверие к системе будет переустановить ее. |
Application gateways are considered to be the most secure solution since they do not have to run as root and the hosts behind them are not reachable from the Internet. | Программные шлюзы принято считать наиболее безопасным решением, так как они не запускаются с правами администратора, и все узлы за ними будут недоступными из интернета. |
root should only be used when absolutely necessary; if a vulnerability exists in an application running as a user, an attacker can gain user level access. | Права администратора следует использовать только при крайней необходимости: если уязвимость есть в приложении, запущенном от имени пользователя, злоумышленник может получить права этого пользователя. |
Working as root on a Unix/Linux system is dangerous and should be avoided as much as possible. | Работа в учетной записи root (администратора) в системе Unix/Linux опасна, и ее следует всячески избегать. |
Christianophobia is thus at root the expression of an imbalance between the legitimate defence of secularism and respect for freedom of religion. | Таким образом, христианофобия отражает также по сути дисбаланс между законной защитой светкости и уважением свободы религии. |
If you want to get to the root of the problem... you'll want to get some form of therapy. | Чтобы добраться до сути проблемы, нужно будет пройти курс терапии. |
The same could be said of the current conflict between Vladimir Putin's Russia and the West: It is, at root, a collision between the West's supposedly universal values and Russia's quest for a distinct identity. | То же самое можно сказать о нынешнем конфликте между Россией Владимира Путина и Западом: по сути, это столкновением между универсальными, как считается, ценностями Запада и российскими попытками найти свой особый путь. |
Failing to do so would ensure the further exacerbation of the scourge of poverty that often, indeed too often, is the root cause of most conflicts. | Если мы не сможем сделать этого, то это будет означать дальнейшее усугубление бедствия нищеты, которое зачастую - по сути дела, слишком часто - является коренной причиной многих конфликтов. |
Their framework is more flexible, and, by definition, they are closer to security threats and their root causes. | Их рамки являются более гибкими, и они, по определению, ближе к сути угроз безопасности и их коренных причин. |