I need fennel root for those with fever, willow bark. | И корень фенхеля для больных с лихорадкой, и ивовая кора. |
Here is the root of the root... | Это корень корней, ствол стволов |
Managed to snag it in a root. | Удалось зацепиться за корень. |
His latest achievement came on 10 December 2007, where he mentally extracted the 13th root of a random 200-digit number in 70.2 seconds. | 10 декабря 2007 Алексис Лемэр установил очередной рекорд, вычислив корень 13-й степени из 200-значного числа за 70,2 секунды. |
'Root of the Sun') or Chinese Riben was a name of Japan, some Tang dynasty poets believed Fusang "lay between the mainland and Japan." | «Корень (то есть источник, место рождения, происхождение) Солнца») или китайское Жибэнь стало названием Японии, некоторые танские поэты стали верить, что Фусан «лежит между континентом и Японией.» |
I gained root access to your remote server and downloaded your speech software. | Я получила корневой доступ к твоему удаленному серверу и загрузила программное обеспечение речи. |
The root and intermediate certificates were generated in the beginning of June. | Корневой и промежуточные сертификаты были созданы в начале июня. |
On the Windows platform, the closest equivalent solution is to use a technology like Intel vPro to run a client-side hypervisor and mount the root filesystem image using iSCSI. | На платформе Windows, ближайшим аналогом является использование технологий типа Intel vPro для запуска гипервизора на стороне клиента и монтирования образа корневой файловой системы, используя iSCSI. |
Loss of organic content and nutrients from the soil due to poor agricultural practices and various forms of biomass removal lead to reduction of soil water-holding capacity and decreased soil depth that hinders proper root development, and general damage to soil structure. | Снижение концентраций органических и питательных веществ в почве, которое происходит в результате применения неэффективных методов ведения сельского хозяйства и утраты различных форм биомассы, приводит к уменьшению глубины почвенного покрова, что мешает надлежащему развитию корневой системы и наносит ущерб почвенной структуре в целом. |
might not know how to mount your filesystems (whether root or otherwise). | Вначале вы должны будете подтвердить правильность выбора раздела, который смонтирован как корневой. |
The issue is being tackled in multi-sectoral form to address the various root causes and find their remedies. | Эта проблема решается на основе междисциплинарного подхода в целях выявления различных основных причин этого явления и путей их устранения. |
In conclusion, it is clear that the stability of Somalia is essential to address the root causes of the piracy issue. | В заключение я хотел бы подчеркнуть, что обеспечение стабильности в Сомали имеет принципиальное значение для устранения основных причин проблемы пиратства. |
However, preserving stability along the border cannot be achieved through security measures alone. Such measures must be accompanied by meaningful efforts to address the root causes of the Ivorian conflict, as well as new grievances. | Вместе с тем поддержание стабильной ситуации на границе не может быть обеспечено лишь на основе мер безопасности, а должно сопровождаться целенаправленными усилиями по устранению основных причин конфликта в Кот-д'Ивуаре, а также новых конфликтов. |
The Committee also encourages the State party to undertake studies and/or surveys on the root causes of the increase in abortions among young women. | Комитет также призывает государство-участник провести исследования и/или обзоры с целью выявления основных причин, толкающих к совершению абортов молодых женщин. |
The agreement should aim to resolve the major issues and grievances that led to the conflict, either by addressing the root causes directly in the agreement or by establishing new mechanisms and/or institutions to address them over time through democratic processes. | целью соглашения должно быть решение основных вопросов и проблем, приведших к конфликту, либо за счет изложения путей устранения первопричин непосредственно в соглашении, либо за счет включения положений, предусматривающих создание новых механизмов и/или структур для устранения первопричин постепенно при помощи демократических процессов; |
While it is generally recognized that the root of global coherence lies at the national level, there are many areas or outcomes of increasing interdependence that require collective action. | Хотя в целом признано, что основа глобальной согласованности - это национальный уровень, имеется немало все более взаимосвязанных областей или мероприятий, предусматривающих коллективные действия. |
Nonetheless, we must point out that the peace in Bosnia and Herzegovina will remain fragile until it takes root. | Вместе с тем мы должны отметить, что мир в Боснии и Герцеговине будет оставаться хрупким до тех пор, пока ему не будет обеспечена прочная основа. |
They are the soul of humanity, the good root, the basis of civilizations, the defence of human existence. | Они есть душа человечности, источник добра, основа цивилизации, защита рода человеческого . |
My delegation has always held that conflicts have, more frequently than not, economic and social root causes, and therefore that the main foundations of international peace and security lie in the active promotion of disarmament, development and democratization of relations within and among nations. | Моя делегация всегда считала, что конфликты чаще всего являются следствием социально-экономических причин и что поэтому основа международного мира и безопасности заключается в активном содействии разоружению, развитию и демократизации отношений между государствами и внутри их самих. |
Here is the root of the root, and the bud of the bud... and the sky of the sky, in the tree called life. | Это основа основ, начало начал, небеса небес, дерево под названием жизнь. |
The biggest root cause of this disparity is the time women take out of the workforce. | Важнейшая причина, лежащая в основе этого несоответствия, связана с количеством времени, в течение которого женщины не работают. |
The root cause of the problem lies within Somalia. | Коренная причина этой проблемы кроется в Сомали. |
The principal cause is the prevailing abuses against the right to life which has taken root within the internal armed conflict. | Основная причина заключается в регулярном нарушении права на жизнь в условиях внутреннего вооруженного конфликта. |
The root cause of the encouraging results in Viet Nam just mentioned is the determination to promote the cause of socio-economic development evinced by the State and the people of our country. | Главная причина обнадеживающих результатов во Вьетнаме, о которых я только что говорила, это твердое стремление государства и народа нашей страны содействовать делу социально-экономического развития. |
While much of the imbalance has been attributed to an immature e-infrastructure, the root cause of the problems may be the absence of a t-government strategy and reliance on the early e-government model. | Хотя большей частью эта несбалансированность объясняется незрелостью электронной инфраструктуры, основная причина проблем, возможно, заключается в отсутствии стратегии «трансформационного управления» и укоренении ранней модели электронного управления. |
Such strategies are important for analysing the root causes of the crisis and devising appropriate solutions. | Подобные стратегии важны для анализа глубинных причин кризиса и поиска надежных решений. |
Stronger United Nations engagement is recommended to address the root causes of the conflict, including by supporting natural resource management initiatives and conflict prevention and resolution mechanisms. | Рекомендуется обеспечить более тесную вовлеченность Организации Объединенных Наций в устранение глубинных причин конфликта, в том числе посредством поддержки инициатив в области управления природными ресурсами и механизмов предотвращения и урегулирования конфликтов. |
In particular, she thought that repressive measures should be implemented hand in hand with social policies with a view to eliminating the root causes of crime. | Она считает, в частности, что репрессивные действия должны сопровождаться принятием мер социального характера, направленных на ликвидацию глубинных причин преступности. |
(c) Conduct a study in collaboration with ethnic community leaders to determine the extent to which ethnic minority children suffer from discrimination and develop policies and programmes to address the root causes of any such discrimination. | с) совместно с лидерами этнических групп провести исследование для выявления масштабов дискриминации, которой подвергаются дети из числа этнических меньшинств, и разработки политики и программ в целях устранения глубинных причин любой такой дискриминации. |
The root causes of the "secession" date back to a statement made by Abbé Diamacoune Senghor at the Dakar Chamber of Commerce on Saturday 23 August 1980: "By what right did France include Casamance in Senegal at independence, without consulting those concerned? | Для выявления глубинных причин "сепаратизма" необходимо напомнить о событии, происшедшем в субботу, 23 августа 1980 года в Дакаре, когда на заседании Торговой палаты священник Дьямакун Сенгор заявил: |
This vulnerability allows remote attackers to spoof a session ID, and thereby gain root privileges. | Эта уязвимость позволяет удалённому нападающему подделать идентификатор сеанса и, таким образом, присвоить привилегии пользователя root. |
How do I change the root (or any other user's) password? | Как изменить пароль root (или любого другого пользователя)? |
By default it will be configured to only handle e-mail local to the system itself and e-mails addressed to the system administrator (root account) will be delivered to the regular user account created during the installation[15]. | По умолчанию, он настраивается на обработку только локальной почты самой системы, а почта, предназначенная системному администратору (учётная запись root), будет доставлена на учётную запись обычного пользователя, созданного во время установки[15]. |
If a user only needs to run a few commands as root, instead of everything that root normally can do, consider using sudo instead. | если пользователю нужно выполнять лишь несколько команд с правами администратора, то вместо использования учетной записи root, рекомендуется использовать команду sudo. |
The disk will be mounted read-only so remount it read-write with mount -o rw, remount/dev/ROOT (be sure to change ROOT to your actual root partition). | Диск смонтируется в режиме только для чтения, поэтому его нужно перемонтировать в режиме чтения-записи mount -o rw, remount/dev/ROOT (будте уверены что сменили ROOT на ваш реальный корневой раздел диска). |
Root, you're late and more drunk than usual. | Рут, вы опаздываете, и пьянее обычного. |
Root offered a report to Scientific American magazine, but the editor turned it down. | Рут предложил свою статью журналу Scientific American, но редактор отказался её печатать. |
Root, I don't think the Machine can help us anymore. | Рут, думаю, теперь мы сами по себе. |
His delegation also noted the Advisory Committee's recommendation with regard to the substantial amounts provided for payment under the contract with Brown and Root Services Corporation. | Его делегация также отмечает рекомендацию Консультативного комитета в отношении значитёльных сумм, которые предусмотрены в целях выплаты за услуги по контрактам компании "Браун энд Рут сервисиз корпорейшн". |
Root, if you and I were the last two people on the face of this planet - | Рут, если ты и я останемся последними людьми на планете - |
At the same time, he stressed the need to address root causes in the search for a more durable solution. | В то же время следует указать на необходимость приступить к рассмотрению основополагающих причин для достижения более долгосрочного решения. |
The elimination and eradication of the root causes of that deplorable situation would permit the coexistence of ethnic groups that shared not only a language but also the same cultural and geographical space. | Ликвидация и искоренение основополагающих причин этого плачевного положения позволят добиться сосуществования этнических групп, которые не только разговаривают на одном и том же языке, но и на совместной основе используют культурное и географическое пространство. |
In view of the large exoduses of people and the tragedies they entailed, there was a need to work together to find appropriate solutions not only to the phenomenon itself, but also to its root causes. | С учетом происходящего массового бегства населения и его трагических последствий необходимо предпринимать совместные усилия в целях изыскания надлежащих решений не только для реагирования на это явление, как таковое, но и для устранения его основополагающих причин. |
The suggestion had also been made that the Council should consider how it could better assemble the capacity to look at the root causes of conflicts, why noting that the Council may stood to benefit from more Secretary-General's briefings especially on cross-cutting issues. | Было также предложено, чтобы Совет рассмотрел пути скорейшего формирования необходимого потенциала для анализа основополагающих причин конфликтов, и при этом было отмечено, что Совет мог бы извлечь пользу из большего числа информационных сообщений Генерального секретаря, особенно по трансграничным вопросам. |
The formal absence of the concept of justice from the Commission's mandate should be mitigated by taking a holistic, proactive and three-dimensional view of the truth that would involve looking objectively at the facts, identifying those responsible and identifying the root causes. | Отсутствие в мандате КДИП компонента правосудия следует компенсировать разработкой всеобъемлющей и упреждающей программы действий по установлению истины в ее трех основополагающих аспектах: объективном освещении фактов, установлении лиц, несущих ответственность, и определении коренных причин соответствующих действий. |
However, the document just adopted lacks any serious analysis of the root causes of the current crisis. | Несмотря на это, в принятом только что документе отсутствует серьезный анализ главных причин нынешнего кризиса. |
Yet measures to address the root cause of conflict, including dialogue and mediation, can be far more effective as a means for achieving sustainable peace and stability. | Однако меры по устранению главных причин конфликтов, включая диалог и посредничество, могут быть гораздо более эффективными средствами достижения прочного мира и стабильности. |
Widowhood is a root cause of girls out-of-school and school drop-outs while child head of households and child brides are more likely to be the children of widows. | Вдовство - одна из главных причин непосещения девочками школы и отсева из школ, а несовершеннолетние, возглавляющие домохозяйства или вступающие в брак, скорее всего, являются детьми вдов. |
The Government of Mexico considers the war on poverty and its root causes to be one of its principal challenges. | Правительство Мексики поставило в качестве одной из своих главных задач борьбу с бедностью и преодоление ее структурных причин. |
A global and coordinated response is therefore required to address the effects and root causes of the crisis. | Поэтому преодоление последствий и искоренение главных причин кризиса потребует скоординированных глобальных действий. |
This vulnerability could potentially be exploited by a local user to execute arbitrary code with root privileges. | Эта уязвимость потенциально может быть использована локальным пользователям для выполнения произвольного кода с привилегиями суперпользователя. |
Skip creation of a root account (normal user account will be able to use sudo). | Пропустить создание учётной записи суперпользователя (в обычной учётной записи пользователя можно использовать sudo). |
Further improvements in system security include the installation of available security updates before the first reboot by the Debian Installer, the reduction of setuid root binaries and open ports in the standard installation, and the use of GCC hardening features in the builds of several security-critical packages. | Среди улучшений в системе безопасности стоит отметить установку доступных обновлений безопасности перед первой перезагрузкой в установленную систему из программы установки Debian, сокращение числа исполняемых файлов с правами суперпользователя и открытых портов при стандартной установке, а также сборку некоторых критически важных пакетов GCC с усиленной защитой. |
If Tor runs as a different user than you, for example on OS X, Debian, or Red Hat, then you may need to become root to be able to view these files. | Если Тог запускается не от Вашего имени, например, на OS X, Debian или Red hat, Вам возможно потребуются привилегии суперпользователя root для просмотра этих файлов. |
This option disables all menu items that require root access and that will ask the user for the root password. | Скрыть все элементы меню, которые требуют права суперпользователя или спрашивают пароль суперпользователя. |
Important Principles: Terrorism's root causes and symptoms should be addressed. | Информационная работа с населением: Важные принципы: а. Бороться с глубинными причинами и проявлениями терроризма. |
They recommended that the Government should identify the obstacles that hindered women from taking up their rightful place in society and combat the root causes of inequality. | Они рекомендовали правительству выявить препятствия, которые затрудняют выдвижение женщин на передовые позиции в обществе, и вести борьбу с глубинными причинами неравенства. |
The best way to prevent conflicts and civil strife is to lay down the foundations for social and economic progress by attacking the root causes of war in poverty. | Наилучший способ не допустить возникновения конфликтов и гражданских волнений - заложить основы для социального и экономического прогресса путем борьбы с глубинными причинами войны, кроющимися в наличии нищеты. |
This signals that in a significant number of situations, the root causes of migration and trafficking can be attributed to the failure of States to guarantee the fundamental human rights of all individuals within their jurisdiction. | Это свидетельствует о том, что в значительном числе случаев глубинными причинами миграции и торговли людьми можно считать неспособность государств гарантировать основные права человека всех своих граждан. |
The election schedule, particularly the 2015 presidential elections, could well encourage political competition rather than political reconciliation and democratic reconstruction, and a return to the political power games of the past, the root causes of the violence and longevity of the crisis. | Запланированные выборы, в особенности президентские выборы 2015 года, могут стимулировать скорее политическую конкуренцию, а не политическое примирение и демократическое возрождение страны и способствовать возвращению к политическим играм прошлого в борьбе за власть, которые явились глубинными причинами насилия и длительного кризиса. |
The specified process does not belong to you. Please run this program as the process owner or as root. | Указанный процесс запущен другим пользователем. Запустите эту программу с правами владельца процесса или администратора системы. |
It's possible to trick root into running a different application rather than the one meant to be run. | Иначе можно обмануть администратора и заставить его выполнить совершенно другое приложение. |
command, taking care of giving the root privileges to this shell. | позаботясь о правах администратора для этой оболочки. |
MySQL has an administrator which in general is also named root. | MySQL имеет администратора, который в общем называется root. |
All right, I'm going to need you to enter your root password 'cause I don't know what it is. | Мне нужно, чтобы вы ввели свой пароль администратора, потому что я его не знаю. |
They were tired of broken promises, empty rhetoric and cosmetic changes that did not address the root causes of problems. | Они устали от невыполненных обещаний, пустых разговоров и полумер, которые не затрагивают сути проблем. |
With respect to the first point, it is only logical that, in order to stop the abuse of civilians, we should go to the root of the problem, removing, through conflict prevention, the conditions that breed conflicts in the first place. | Что касается первого момента, то вполне логично утверждать, что для прекращения злоупотреблений по отношению к гражданским лицам нам необходимо дойти до сути проблемы и устранить, через предупреждение конфликтов, условия, которые как раз и порождают конфликты. |
Palliative measures and temporary solutions that did not go to the root of the problem would not bring about a settlement; that could be achieved only by addressing the underlying causes and implementing the peace agreements that had been reached. | Однако урегулирование невозможно на основе половинчатых и временных решений, не затрагивающих сути проблемы; именно поэтому необходимо заниматься глубинными причинами и выполнять заключенные мирные соглашения. |
In fact, assistance should be given precisely to those countries that are suffering from political turmoil in order to eliminate the root causes. | По сути, помощь должна предоставляться именно тем странам, которые страдают от политических беспорядков, с тем чтобы ликвидировать их коренные причины. |
We believe there is no direct "root cause or causes" that can be identified, and that this is a very simplistic way to address what is, in fact, a highly complex issue. | Мы полагаем, что нельзя выделить какие-либо непосредственные «основополагающие причины или причину», и что попытка сделать это представляет собой весьма упрощенный подход к решению того, что, по сути, представляет собой чрезвычайно сложную проблему. |