Then, what is the square root of nine? | Хорошо, квадратный корень из девяти? |
This noise Dum is the root of the word Du Krn Karane | Этот звук Дум есть корень слова Ду Крн Каране |
The cube root of 329, what is it? | Корень третьей степени из 329 - сколько будет? |
WHEN SHE MISSED THAT SQUARE ROOT PROBLEM? | Когда она не смогла решить задачу про квадратный корень? |
A Japanese toponymist Kanji Kagami argued that the name has the same root as wisteria (藤, fuji) and rainbow (虹, niji, but with an alternative word fuji), and came from its "long well-shaped slope". | Японский топонимист Кандзи Кагами утверждал, что слово имеет тот же корень, что и слова «глициния» (фудзи), «радуга» (нидзи, есть также альтернативное фудзи) и происходит от их общности «красивый длинный склон». |
Carpet-forming mosses do not have a root system and therefore obtain most trace elements (e.g., heavy metals) and nutrients (e.g., nitrogen) directly from atmospheric (wet and dry) deposition. | Формирующие растительный покров мхи не имеют корневой системы и поэтому получают большинство микроэлементов (например, тяжелые металлы) и питательных веществ (например, азот) напрямую из атмосферных осаждений (влажных и сухих). |
MC6024: '' root element requires a:Class attribute to support event handlers in the XAML file. Either remove the event handler for the event, or add a:Class attribute to the root element. | MC6024: корневой элемент требует атрибута:Class для поддержки обработчиков событий в файле XAML. Либо удалите обработчик событий для события, либо добавьте в корневой элемент атрибут:Class. |
Ustulina root and collar rot | гниль корней и корневой шейкисухая |
Unexpected charset' ' found in root MIME part. Expecting ''. | В корневой части найден неожиданный набор символов. Ожидается. |
then this change will impact you, since the installed system will no longer automatically connect and login to iSCSI disks that are not used for the root filesystem. | то установленная система больше не сможет автоматически подключаться к iSCSI-дискам и осуществлять авторизацию, если эти диски не используются для организации корневой файловой системы. |
It would also be advisable for the international community to consider appropriate measures for addressing the root causes of terrorism. | Было бы также целесообразно для международного сообщества рассмотреть вопрос о принятии соответствующих мер для искоренения основных причин возникновения терроризма. |
Economic marginalization and competition over scarce resources are among the major root causes of the Darfur conflict. | В числе основных исходных причин дарфурского конфликта экономическая маргинализация и борьба за скудные ресурсы. |
The Model Strategies call for high-quality basic social services for children, and for programmes that address the root causes of social exclusion and inequity. | В Типовых стратегиях содержится призыв к обеспечению качественных основных социальных услуг для детей, а также программ, которые устраняют коренные причины социальной изоляции и неравенства. |
The meeting participants defined options and methodological guidelines for the committee organizing the forum, including a reformulation of the place of the committee in the peace process as a starting point for longer-term initiatives to address the root causes of the conflict in the Central African Republic. | Участники совещания определили возможные подходы и методологические руководящие принципы работы комитета по организации форума, включая изменение роли комитета в мирном процессе в качестве отправной точки для долгосрочных инициатив, направленных на устранение основных причин конфликта в Центральноафриканской Республике. |
It was no doubt too early to identify the root causes of some of the remaining problems, but one of them was perhaps the inadequate role which the judicial authorities were permitted in protecting fundamental rights. | По-видимому, пока еще преждевременно судить о глубинных причинах ряда сохраняющихся проблем, но одна из этих причин, возможно, заключается в принижении роли судебных органов в деле защиты основных прав. |
I always thought that was the root of our friendship. | Я всегда считал, что это основа нашей дружбы. |
And is not commerce the root of civic virtue? | А ведь торговля - основа гражданских отношений! |
While it is generally recognized that the root of global coherence lies at the national level, there are many areas or outcomes of increasing interdependence that require collective action. | Хотя в целом признано, что основа глобальной согласованности - это национальный уровень, имеется немало все более взаимосвязанных областей или мероприятий, предусматривающих коллективные действия. |
They are the soul of humanity, the good root, the basis of civilizations, the defence of human existence. | Они есть душа человечности, источник добра, основа цивилизации, защита рода человеческого . |
My delegation has always held that conflicts have, more frequently than not, economic and social root causes, and therefore that the main foundations of international peace and security lie in the active promotion of disarmament, development and democratization of relations within and among nations. | Моя делегация всегда считала, что конфликты чаще всего являются следствием социально-экономических причин и что поэтому основа международного мира и безопасности заключается в активном содействии разоружению, развитию и демократизации отношений между государствами и внутри их самих. |
Actually, it's the root of all my fears, period. | Вообще, это причина всех моих фобий. |
Like, how - isn't that the root of it? | Ну, типа, разве не в этом причина всего? |
The Special Rapporteur considers that the root cause of the deficiencies in the system is the neglect of the judicial system by successive Governments. | Специальный докладчик считает, что коренная причина дефектов этой системы кроется в игнорировании правительством нужд судебной системы. |
The root cause of this is that a proper roster of pre-certified candidates is not maintained in the Secretariat. | Коренная причина этого состоит в том, что надлежащий список кандидатов, квалификация которых была ранее удостоверена, в Секретариате не ведется. |
Another possibility is that you had Grub installed on your MBR and tried reinstalling it (for instance due to hard disk changes) but used the wrong setup and root commands. | Другая возможная причина: в вашу главную загрузочную запись (MBR) был установлен Grub, и вы попытались переустановить его (например, из-за замены жестких дисков), но использовали неправильные команды setup и root. |
It also acknowledged the efforts to combat human trafficking and address its root causes. | Она также отметила усилия по борьбе с торговлей людьми и устранению ее глубинных причин. |
The Commission is also looking into the root causes of the crisis. | Комиссия также работает над вопросом о глубинных причинах кризиса. |
Preventing armed conflict means first and foremost addressing its root causes. | Предотвращение вооруженных конфликтов означает в первую очередь устранение их глубинных причин. |
We recognize that racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance are among the root causes of armed conflict and very often one of its consequences, and recall that non-discrimination is a fundamental principle of International Humanitarian Law. | Мы признаем, что расизм, расовая дискриминация, ксенофобия и связанная с ними нетерпимость относятся к числу глубинных причин вооруженных конфликтов и весьма часто являются их последствиями, и напоминаем, что недискриминация представляет собой основополагающий принцип международного гуманитарного права. |
We cannot do so unless we understand and address the root causes of terrorism today. | Мы не можем добиться этого до тех пор, пока мы не осознаем и не устраним глубинных причин сегодняшнего терроризма. |
Due to flushing the TLB (Translation Lookaside Buffer, an address cache) too early it is possible for an attacker to trigger a local root exploit. | Из-за слишком раннего сброса TLB (Translation Lookaside Buffer, кэш адресов) локальный нападающий может присвоить привилегии пользователя root. |
If started as root, the daemon process drops root privileges, assuming uid and gid 99 by default. | Если этот процесс запущен от имени пользователя root, он отказывается от этих привилегий, принимая по умолчанию значения идентификаторов пользователя и группы 99. |
Take care. As Super User (root), you have complete control of your system, and a wrong command can easily do irrevocable damage. | Будьте осторожны. В режиме администратора (root) вы получаете полный контроль над системой, и одна неправильная команда может нанести непоправимый ущерб. |
The system can be divided into a maximum of 18 secure independent domains, each of which is a separate machine with its own filesystems, root password and the ability to run different versions of Solaris. | Система может быть разделена на электрически независимые аппаратные разделы (домены), до 18 штук (минимум одна плата Uniboard на домен), каждый из которых представляет собой отдельную машину со своей файловой системой, паролем root и может использовать разные версии операционной системы Solaris. |
Since the initial login attempt didn't work the person used his root access on master to access an administrative account which was used for backup purposes and gained access to murphy as well. | Поскольку первая попытка входа не удалась, нападающий использовал доступ с правами пользователя root на master для доступа к административной учётной записи, используемой для целей резервного копирования. Используя эту запись, он получил доступ также и к murphy. |
Root, we have to go now. | Рут, мы должны уходить, сейчас же. |
Now, would you favor us with a performance, Mr. Root? | Теперь, не будете ли Вы так любезны выступить перед нами, мистер Рут? |
does Root go up through there? | а Рут поднимается там? |
Any word from Root? | Что-нибудь слышно от Рут? |
ROOT ISTP cooperates with world leading partner companies, each of them specialized in a separate product line or an area of networking solutions. | "Рут АйТиЭсПи" сотрудничает со всемирно известными компаниями, каждая из которых специализирована в производстве отдельных сегментов или продуктовых линий составных частей сетевых решений. |
In view of the large exoduses of people and the tragedies they entailed, there was a need to work together to find appropriate solutions not only to the phenomenon itself, but also to its root causes. | С учетом происходящего массового бегства населения и его трагических последствий необходимо предпринимать совместные усилия в целях изыскания надлежащих решений не только для реагирования на это явление, как таковое, но и для устранения его основополагающих причин. |
Such an arrangement would provide a systemic assessment, which would allow the Security Council to focus its action more specifically to dealing with the root causes of conflict. | Такой порядок действий позволил бы осуществлять системную оценку, что дало бы Совету Безопасности возможность в своей деятельности уделять более целенаправленное внимание мерам по ликвидации основополагающих причин конфликтов. |
The complexity of peacekeeping, in terms of the number of missions mounted and the multi-tasking skills involved, made it essential to address the root causes of conflict in a coherent and coordinated manner. | Комплексный характер операций по поддержанию мира в плане как количества осуществляемых миссий, так и многообразия встающих в связи с этим задач делает крайне важным последовательное и скоординированное изучение основополагающих причин, вызывающих конфликты. |
"(...) To address the root causes of trafficking, especially those relating to extreme poverty, unemployment, low levels of education and social and cultural marginalization." | "(...) работать над устранением основополагающих причин незаконной торговли, особенно связанных с крайней нищетой, безработицей, низким уровнем образования и социальной и культурной маргинализацией". |
Several speakers underlined that while the use of violence and terrorism on innocent civilians had no place in societies, it was important to address the root causes and underlying factors of terrorism. | Применение насилия и терроризма в отношении ни в чем неповинного гражданского населения совершенно недопустимо, и ряд ораторов подчеркнули важность принятия мер для устранения коренных причин и основополагающих факторов терроризма. |
However, the document just adopted lacks any serious analysis of the root causes of the current crisis. | Несмотря на это, в принятом только что документе отсутствует серьезный анализ главных причин нынешнего кризиса. |
We are disappointed at the failure of the Security Council to list political disputes as one of the root causes of conflict in its presidential statement issued after its open debate on 20 July 2000. | Мы разочарованы тем, что в заявлении Председателя, которое было издано после состоявшихся 20 июля 2000 года открытых прений, Совет Безопасности не указал, что политические споры являются одной из главных причин конфликтов. |
Participants emphasized that gender inequality was one of the root causes of the spread of HIV/AIDS and contributed to women's and girls' increased vulnerability to the epidemic. | Участники подчеркнули, что неравенство между мужчинами и женщинами является одной из главных причин распространения ВИЧ/СПИДа и способствует увеличению степени уязвимости женщин и девочек перед лицом этой эпидемии. |
One of the main goals of the Office of the United Nations Ombudsman and Mediation Services is to identify systemic workplace problems, analyse their root causes and identify opportunities to prevent them from recurring. | Одна из главных целей Канцелярии Омбудсмена Организации Объединенных Наций и посредников заключается в выявлении системных производственных проблем, анализе их главных причин и определении возможностей для недопущения их возобновления. |
This was one of the main reasons for the GIWA project, which is supposed to identify areas of global priority for intervention, assess major environmental problems related to international waters, and identify their geographical boundaries and their root causes. | Этот стало одной из главных причин организации проекта ГОМВР, в задачи которого входят определение глобальных приоритетных областей деятельности по изменению существующего положения, оценка основных экологических проблем, касающихся международных вод, а также определение географических границ затрагиваемых такими проблемами областей и выяснение их первопричин. |
Skip creation of a root account (normal user account will be able to use sudo). | Пропустить создание учётной записи суперпользователя (в обычной учётной записи пользователя можно использовать sudo). |
AppImage aims to be an application deployment system for Linux with the following objectives: simplicity, binary compatibility, distro agnosticism, no installation, no root permission, being portable, and keeping the underlying operating system untouched. | AppImage стремится стать системой запуска приложений для Linux со следующими целями: простота, двоичная совместимость, независимость от дистрибутива, запуск без установки, запуск без прав суперпользователя, переносимость и сохранение операционной системы нетронутой. |
OS X or Unix relays can't bind directly to these ports (since they don't run as root), so they will need to set up some sort of port forwarding so connections can reach their Tor relay. | Серверы OS X и Unix не могут напрямую вешаться на этот порт (так как это требует привилегий суперпользователя), поэтому им понадобится использовать перенаправление портов. |
After entering that command (as root), you will be asked if you want split the configuration into small files. | После ввода этой команды (имея права суперпользователя), вас спросят, хотите ли вы разделить конфигурацию на маленькие файлы. |
A frequent security mistake made at this point is to allow apache root permissions, or to escalate apache's abilities in some other way. | Распространенной ошибкой является запуск Apache с правами суперпользователя или любое другое расширение полномочий веб-сервера. |
We believe that action to that end warrants a comprehensive approach that deals not only with the violence, but also its root causes. | Мы считаем, что усилия, направленные на достижение этой цели, требуют всеобъемлющего подхода, при котором борьба ведется не только с самим насилием, но и с его глубинными причинами. |
Third, he invited the international community to address the root causes of displacement and the problems faced by displaced persons during post-conflict peacebuilding. | В-третьих, Япония призывает международное сообщество бороться с глубинными причинами перемещения населения и задаться вопросом о том, какие средства должны быть задействованы для создания благоприятных условий на этапе постконфликтного восстановления порядка. |
In that context, the State party might have been expected to seek to promote ethnic harmony and address the root causes of violence rather than withdrawing welfare benefits from the rioters and evicting their families from social housing. | В этой обстановке от государства-участника можно было бы ожидать скорее стремления к укреплению этнического единства и борьбы с глубинными причинами насилия, нежели отмены социальных пособий для виновников нарушений и выселения семей участников беспорядков из их социального жилья. |
The Seminar noted that racist ideology and racial, ethnic and gender discrimination were root causes of migration and trafficking within countries and across national borders and occurred in both countries of origin and countries of destination. | Участники Семинара отметили, что расистская идеология и дискриминация по признаку расы, этнического происхождения и пола являются глубинными причинами миграции и контрабанды людьми внутри стран и между различными странами и что они присутствуют как в странах происхождения, так и в странах назначения. |
The election schedule, particularly the 2015 presidential elections, could well encourage political competition rather than political reconciliation and democratic reconstruction, and a return to the political power games of the past, the root causes of the violence and longevity of the crisis. | Запланированные выборы, в особенности президентские выборы 2015 года, могут стимулировать скорее политическую конкуренцию, а не политическое примирение и демократическое возрождение страны и способствовать возвращению к политическим играм прошлого в борьбе за власть, которые явились глубинными причинами насилия и длительного кризиса. |
Gentoo has some default protection against normal users trying to su to root. | В Gentoo по умолчанию есть некоторая защита от обычных пользователей, пытающихся с помощью su получить права администратора. |
But since xinetd is run as root and supports protocols that you might not know how they work, we recommend not to use it. | Но так как xinetd запускается с правами администратора и поддерживает протоколы, о работе которых вы можете не знать, рекомендуется не использовать его. |
It's possible to trick root into running a different application rather than the one meant to be run. | Иначе можно обмануть администратора и заставить его выполнить совершенно другое приложение. |
Always create a user for everyday use and if this user needs to have root access, add the user to the group 'wheel'. | всегда создавайте пользователя для каждодневных работ, а если этому пользователю понадобятся права администратора, добавьте его в группу «wheel». |
For that reason, some of the programs may only be executed (or only function properly) if run by a user with root permission. | Поэтому некоторые программы могут правильно функционировать только при запуске пользователем с правами администратора. |
Generous though such gestures may be, they do not get to the root of the problem. | Хотя такие жесты могут выглядеть щедрыми, они не затрагивают сути проблемы. |
But I still think she should continue to see me, you know, get to the real root of the problem. | Но ей стоит продолжить визиты ко мне, чтобы докопаться до сути проблемы. |
At root, those working in health and human rights are both animated by a similar concern: the well-being of individuals and populations. | По сути, специалисты, работающие в системе здравоохранения и сфере прав человека, преследуют одну и ту же цель: обеспечение благополучия каждого отдельного человека и народов. |
Loss costly from a human and financial point of view, prevention also offers the greatest possibilities of addressing the root causes of a dispute, thus providing a genuine opportunity to lay the basis of a lasting peace. | По сути дела, как показывает опыт, на первоначальных этапах стороны в конфликте склонны проявлять меньшую враждебность и большую готовность к поиску основанных на переговорах решений, чем после начала насильственных действий. |
In essence, it entails a culture of peace founded on disarmament and the peaceful resolution of conflicts, as well as on measures that remove the root causes of conflict - poverty and exclusion. | По сути, он предполагает формирование культуры мира, основанной на разоружении и мирном урегулировании конфликтов, а также на мерах, направленных на устранение основных причин конфликта - нищеты и изолированности от общества. |