AWARE that conflicts, poverty, poor governance, under development, lack of opportunities, environmental factors are some of the underlying causes of migration and that to effectively manage migration, the root causes of migration should be addressed; |
сознавая, что конфликты, нищета, плохое управление, отсталость, отсутствие возможностей, экологические факторы входят в число основных причин миграции и что для эффективного управления миграцией необходимо ликвидировать эти коренные причины миграции; |
Stresses the importance of tackling the root causes of poverty and the necessity to meet the basic needs of all, and, in this context, emphasizes the fundamental role of economic growth with equity in the eradication of poverty; |
З. подчеркивает важность устранения коренных причин нищеты и необходимость удовлетворения основных потребностей всех и в этой связи подчеркивает основополагающую роль экономического роста, обеспечивающего равенство, в ликвидации нищеты; |
Stresses the importance of tackling the root causes of poverty and the necessity of meeting the basic needs of all, and in this context emphasizes the fundamental role in the eradication of poverty of economic growth that favours the poor and creates employment and promotes equitable income distribution; |
подчеркивает важность борьбы с коренными причинами нищеты и необходимость удовлетворения основных потребностей всех людей и в связи с этим обращает особое внимание на основополагающую роль в ликвидации нищеты экономического роста, отвечающего интересам неимущих слоев населения, обеспечивающего повышение занятости и способствующего справедливому распределению доходов; |
The agreement should aim to resolve the major issues and grievances that led to the conflict, either by addressing the root causes directly in the agreement or by establishing new mechanisms and/or institutions to address them over time through democratic processes. |
целью соглашения должно быть решение основных вопросов и проблем, приведших к конфликту, либо за счет изложения путей устранения первопричин непосредственно в соглашении, либо за счет включения положений, предусматривающих создание новых механизмов и/или структур для устранения первопричин постепенно при помощи демократических процессов; |
In particular, IFOR cooperated with UNESCO in developing 'Root Causes of War/ Culture of Peace' as one of the major themes of the Hague Appeal for Peace Conference in the Hague in May 1999. |
В частности, МБП сотрудничало с ЮНЕСКО в деле разработки темы «Коренные причины войны/культура мира» в качестве одной из основных тем Гаагского призыва для Мирной конференции, проведенной в Гааге в мае 1999 года. |
Intersectoral approaches and addressing root causes |
Межотраслевые подходы и решение основных проблем |
Few would dispute that pressure on land was one of the root causes of the war and genocide that took place from 1990 to 1994. |
Вряд ли кто будет оспаривать тот факт, что активная эксплуатация земельных ресурсов является одной из основных причин войны и геноцида 1990-1994 годов. |
Tumanova T. D. The basic and secondary pathogens of root rot in east districts of the Orenburg Region and their features. |
Фиссюра Н. И., Андронова А. Е., Бессмельцев В. И. Возбудители грибной пятнистости пшеницы в основных зерносеющих зонах Краснодарского края. |
Vulnerable democracies that have undertaken bold, political initiatives to address the root causes of terrorism and seek political solutions by engaging with ruthless armed groups find themselves in a genuine dilemma as to how to develop a credible and acceptable approach to such negotiations. |
Уязвимые демократии, выступившие со смелыми политическими инициативами по искоренению основных причин терроризма и вступившие в диалог с безжалостными вооруженными группировками, сталкиваются с проблемой выработки эффективного и приемлемого подхода к таким переговорам. |
Mr. Quayes's general assessment of these inputs was that the responses fell short of adequately addressing the questions of obstacles, root causes of vulnerability or recommendations specifically aimed at strengthening the protection of the human rights of migrants. |
На основе результатов анализа полученных материалов г-н Кайес пришел к выводу, что в них неадекватно были рассмотрены вопросы, касающиеся препятствий, основных причин уязвимости или рекомендаций, направленных на улучшение защиты прав человека мигрантов. |
BYWCA recommended, inter alia, that strategies not only focus on prosecution of offenders, but address root causes and social consequences, and improve access to criminal justice for trafficked persons. |
БАМХЖ, среди прочего, рекомендовала уделять в стратегиях основное внимание не только уголовному преследованию преступников, но и устранению основных причин и учету социальных последствий такой торговли, а также расширять доступ к уголовному правосудию для лиц, пострадавших от торговли людьми. |
The peace and security which we crave for ourselves and for future generations will not be secured unless we simultaneously tackle the root causes of conflict: injustice, poverty and the abuse of fundamental rights and freedoms. |
Мир и безопасность, к которым мы стремимся ради нынешнего и грядущего поколений, не будут обеспечены до тех пор, пока одновременно с решением данной задачи мы не приступим к ликвидации таких основных причин конфликтов, как несправедливость, нищета и нарушения основных прав и свобод. |
ILO would continue to work across the spectrum of stakeholders to support the Decent Work Agenda as a means of eliminating the root causes of poverty through pro-poor, job-centred economic development and ensuring that the Second United Nations Decade for the Eradication of Poverty achieved its goal. |
МОТ будет продолжать работать со всем спектром заинтересованных сторон в целях поддержки программы обеспечения достойной работы в качестве способа устранения основных причин бедности за счет ориентированного на бедноту и создание рабочих мест экономического развития и обеспечения достижения цели второго Десятилетия Организации Объединенных Наций по борьбе за ликвидацию нищеты. |
Wing root is provided with main LG legs stowage compartments between engine nacelles. |
В корневой части, между мотогондолами размещены отсеки уборки основных стоек шасси. |
Legislative changes included the adoption of a macro-policy which addressed the root causes of inequality and poverty and prescribed changes in the social power structure. |
Изменения в законодательстве предусматривают принятие макрополитики, отвечающей интересам искоренения основных причин неравенства и нищеты, и трансформацию структуры распределения властных полномочий в обществе. |
It was no doubt too early to identify the root causes of some of the remaining problems, but one of them was perhaps the inadequate role which the judicial authorities were permitted in protecting fundamental rights. |
По-видимому, пока еще преждевременно судить о глубинных причинах ряда сохраняющихся проблем, но одна из этих причин, возможно, заключается в принижении роли судебных органов в деле защиты основных прав. |
This, coupled with a lack of proper training, is among the main root causes of torture, especially in relation to common criminal suspects. |
Наряду с отсутствием надлежащей подготовки это является одной из основных первопричин применения пыток, особенно к лицам, подозреваемым в совершении общеуголовных преступлений. |
These statements regarding identity, security, power and respect tell us much about what was missing from the girls' lives and indicate some of the underlying root causes that lead them to take up small arms. |
Эти заявления относительно ощущения себя как личности, чувства безопасности, ощущения власти и внушения уважения много говорят нам о том, чего не хватало девочкам в жизни, и указывают на некоторые из основных первопричин, по которым они берут в руки стрелковое оружие. |
The development and implementation of anti-corruption initiatives, possibly with the assistance of the international community, should target the root causes of the long established judicial "culture" of corruption and include adequate sanctions. |
Подготовку и осуществление антикоррупционных инициатив, возможно, при содействии международного сообщества следует сфокусировать на искоренении основных причин существующей в судах традиционной практики, поощряющей коррумпированность, и на применении соответствующих наказаний. |
We need to address the root causes and conditions that turn individuals with so much passion into beasts that know nothing but violence to achieve their ends. |
Нам необходимо заняться устранением основных причин и обстоятельств, столь резко превращающих людей в животных, которые не знают ничего, кроме насилия как средства достижения своих целей. |
Consistent with other practices, many outcomes were linked to more than one service line, signalling an integrated response to the root causes of the epidemic and its impact on poverty, governance, capacity development and women's empowerment. |
В соответствии с другими методологиями многие результаты увязаны с более чем одним направлением деятельности, что свидетельствует о комплексном подходе к выявлению основных причин эпидемии и ослаблению ее воздействия на бедное население, проживающее в условиях нищеты, управление, развитие потенциала и обеспечение и расширение прав женщин. |
So as we went through the education system, as we delved into it deeper, we found a few such core root causes which were determining, which were shaping how people behaved in the system. |
Когда мы увидели всю систему образования, погрузившись в неё глубже, мы нашли несколько основных причин, определяющих и формирующих поведение людей в системе. |
By the end of this initial emergency period, basic grains such as beans and corn will have been harvested; root vegetables will have been planted; poultry and small livestock will have been replaced; and fishing production will have resumed. |
Сбор основных зерновых, производство клубнеплодов, восстановление поголовья птиц и мелкого скота, а также возобновление рыболовства членами проживающих на побережье общин совпадают с конечным этапом этого начального чрезвычайного периода. |
This was one of the main reasons for the GIWA project, which is supposed to identify areas of global priority for intervention, assess major environmental problems related to international waters, and identify their geographical boundaries and their root causes. |
Этот стало одной из главных причин организации проекта ГОМВР, в задачи которого входят определение глобальных приоритетных областей деятельности по изменению существующего положения, оценка основных экологических проблем, касающихся международных вод, а также определение географических границ затрагиваемых такими проблемами областей и выяснение их первопричин. |
The underlying determinants of nuclear proliferation and nuclear terrorism should be eradicated by attacking both symptoms and root causes in a comprehensive manner. |
Необходимо комплексно изучать симптомы и основные причины распространения в целях устранения основных причин ядерного распространения и ядерного терроризма. |