Английский - русский
Перевод слова Root
Вариант перевода Основных

Примеры в контексте "Root - Основных"

Примеры: Root - Основных
Raise social awareness of the root causes and effects of discrimination повышения степени осознания населением основных причин и последствий дискриминации;
Having supported earlier projects on dialogue and disarmament, demobilization and reintegration, the Fund agreed to develop a small peacebuilding priority plan to address the root causes of conflict. Фонд, ранее предоставивший поддержку в осуществлении проектов по содействию диалогу и разоружению, демобилизации и реинтеграции, принял решение составить небольшой план приоритетных задач в области миростроительства с целью искоренения основных причин конфликта.
However, preserving stability along the border cannot be achieved through security measures alone. Such measures must be accompanied by meaningful efforts to address the root causes of the Ivorian conflict, as well as new grievances. Вместе с тем поддержание стабильной ситуации на границе не может быть обеспечено лишь на основе мер безопасности, а должно сопровождаться целенаправленными усилиями по устранению основных причин конфликта в Кот-д'Ивуаре, а также новых конфликтов.
If the Security Council has a sincere concern about peace and security on the Korean peninsula, it should uphold an impartial stance and undertake the necessary actions to remove a root cause responsible for aggravating the situation. Если Совет Безопасности искренне озабочен вопросами мира и безопасности на Корейском полуострове, он должен занять беспристрастную позицию и принять необходимые меры для устранения одной из основных причин ухудшения ситуации.
Addressing the root causes of the conflict in the Central African Republic requires mutual accountability, including the international community's sustained commitment and support to Central African authorities to implement early recovery plans and revitalize the economy. Устранение основных причин конфликта в Центральноафриканской Республике требует взаимной подотчетности, включая неизменную приверженность и поддержку властей Центральноафриканской Республики со стороны международного сообщества в целях осуществления планов скорейшего восстановления и оживления экономики.
Two new commissions, on property and on dismissals in the south, were established in January 2013, as confidence-building measures, to address the root causes of southern grievances. В январе 2013 года на юге страны в качестве мер по укреплению доверия были созданы две новые комиссии: комиссия по вопросам собственности и комиссия по вопросам увольнений для устранения основных причин конфликтов в южных районах.
Recent evidence shows that such activities have to be mutually reinforcing in order to have a sustained effect on addressing the root causes of violence against women and girls. Полученная в последнее время информация свидетельствует о том, что для обеспечения устойчивого воздействия таких мероприятий в деле устранения основных причин насилия в отношении женщин и девочек они должны быть взаимоусиливающими.
Partnership in these fields is a contribution to peace and stability in Africa, too, because it addresses the root causes of conflict. Партнерство в этих областях также является вкладом в дело укрепления мира и стабильности в Африке, поскольку оно способствует ликвидации основных причин конфликтов.
The Committee also encourages the State party to undertake studies and/or surveys on the root causes of the increase in abortions among young women. Комитет также призывает государство-участник провести исследования и/или обзоры с целью выявления основных причин, толкающих к совершению абортов молодых женщин.
Because of the complexities of the Earth's systems, responses to these changes need to focus on their root causes or underlying drivers rather than only on the symptoms or pressures that they induce. С учетом сложного характера земных систем в рамках ответных мер в отношении таких изменений особое внимание надлежит сосредоточить на их коренных причинах или основных движущих факторах, не ограничиваясь лишь наблюдением симптомов или видов воздействия, которые они вызывают.
The Committee recommends that the State party, as a matter of urgency, take effective measures to address the fundamental problems and the root causes that constitute an obstacle to the peaceful coexistence between different ethnic groups living in its territory. Комитет рекомендует государству-участнику в срочном порядке принять действенные меры для устранения основных проблем и коренных причин, которые препятствуют мирному сосуществованию различных этнических групп, проживающих на его территории.
His Government fully supported the 2006 Global Counter-Terrorism Strategy, which addressed the root causes and conditions leading to the spread of terrorism and aimed to build a more harmonious environment among major civilizations. Его правительство в полной мере поддерживает принятую в 2006 году Глобальную контртеррористическую стратегию, в которой рассматриваются коренные причины и условия, ведущие к распространению терроризма, и ставится цель создания более гармоничных условий в основных цивилизациях.
The President had urged the Interfaith Friendship Group to work nationwide to help implement the main priorities of rehabilitation, the prevention of conflicts and the development of a long-term plan to resolve root causes. Президент настоятельно призвал Группу межконфессиональной дружбы проводить работу по всей стране в интересах содействия осуществлению основных приоритетных задач в вопросах реабилитации, предупреждения конфликтов и разработки долгосрочного плана в целях устранения глубинных причин конфликта.
Therefore, a basic criticism of the Millennium Development Goals is that they did not address the root causes of poverty, most especially women's inequality, which made it impossible for the goals to be truly transformative. В этой связи один из основных критических аргументов в отношении Целей развития тысячелетия сводится к тому, что они не направлены на устранение коренных причин нищеты, прежде всего и особенно неравенства женщин, что привело к невозможности того, что эти цели в действительности могут привести к преобразованиям.
At the national level, long-term success in poverty reduction and in reaching development targets for minorities requires an investment in tackling the root causes of inequality, as well as its symptoms. На национальном уровне для обеспечения долговременного успеха в сокращении масштабов бедности и достижении целевых показателей в области развития для меньшинств требуются инвестиции в деятельность по искоренению основных причин неравенства, а также ее симптомов.
While the deployment of peacekeepers is a critical component of the international response to the current crisis, the countries of the region recognize that sustainable peace and security will require collective action in addressing the root causes of instability that extend well beyond Mali's borders. Развертывание миротворцев стало важнейшим компонентом мер, принятых международным сообществом в ответ на нынешний кризис, вместе с тем страны региона признают, что для обеспечения устойчивого мира и безопасности потребуются коллективные действия по устранению основных причин нестабильности, корни которых уходят далеко за пределы границ Мали.
The Special Rapporteur would like to encourage them, including their International Coordinating Committee, to take an active ownership of the Rabat Plan of Action and develop strategies to eliminate the root causes of violence in the name of religion. Специальный докладчик хотел бы призвать их, включая Международный координационный комитет, активно придерживаться Рабатского плана действий и разработать стратегии по ликвидации основных причин насилия во имя религии.
Participants agreed that the Darfur Development Strategy was a solid framework for addressing the root causes of the conflict and expressed concern about insecurity in parts of Darfur. В частности, участники согласились с тем, что Стратегия развития Дарфура является надежной основой для устранения основных причин конфликта, и выразили обеспокоенность по поводу отсутствия безопасности в некоторых районах Дарфура.
Concrete measures taken on the ground to reconstruct and rehabilitate the region are urgently needed to address the root causes of conflict, promote stability and generate much-needed support for the peace process. В целях устранения основных причин конфликта, содействия обеспечению стабильности и оказания столь необходимой поддержки мирному процессу необходимо в срочном порядке принимать конкретные меры на местах в целях развития и восстановления региона.
The Special Representative told the Council that the culture of impunity and lack of accountability remained a major challenge for Guinea-Bissau, and elections would have to be followed by long-term efforts aimed at addressing the root causes of political instability and discontent. Специальный представитель сообщил Совету о том, что основными проблемами в Гвинее-Бисау по-прежнему являются культура безнаказанности и отсутствие подотчетности и что после выборов на протяжении долгого времени придется предпринимать усилия по устранению основных причин политической нестабильности и недовольства в стране.
In their call for a concerted global response, they wrote that trafficking was a grave violation of human rights that remained pervasive because its eradication required coordinated efforts to address its root causes across multiple sectors. В своем призыве к согласованным глобальным ответным мерам они написали, что торговля людьми является грубым нарушением прав человека, которое осталось широко распространенным, потому что для его искоренения требуются скоординированные усилия по решению его основных причин во всех многочисленных секторах.
(c) To support the marginalized and vulnerable to voice their needs and address the root causes of poverty. с) для обеспечения возможности социально изолированным и уязвимым группам населения заявлять о своих потребностях и для устранения основных причин нищеты.
The current meeting should focus on identifying the root causes of food insecurity, drawing on global best practices to offer practical solutions and encouraging ever greater cooperation among stakeholders to build support for action, especially in follow-up to the Rio+20 commitments. Нынешнее заседание должно сосредоточить внимание на выявлении основных причин отсутствия продовольственной безопасности, используя глобальные передовые методы, чтобы предлагать практические решения, и поощряя еще более широкое сотрудничество между заинтересованными сторонами, чтобы наращивать поддержку действий, особенно в контроле за выполнением обязательств, принятых Рио+20.
At the same time, I wish to stress that efforts to address the root causes of food insecurity cannot be effectively tackled until there is significant progress in the peace process. В то же время я хотел бы подчеркнуть, что усилия, направленные на устранение основных причин отсутствия продовольственной безопасности, не могут эффективным образом быть осуществлены без наличия значительного прогресса в рамках мирного процесса.
The international community must continue to address the root causes of poverty and gender inequities, including the unequal access of girls and women to resources and opportunities that empower them to make the choices that affect their lives. Международное сообщество должно продолжать работу по устранению основных причин нищеты и неравенства между мужчинами и женщинами, включая отсутствие у девочек и женщин равного доступа к ресурсам и возможностям, которые позволяют им делать выбор, влияющий на их жизнь.