Using local researchers to ascertain the root causes of problems, it develops a common vision to influence decision makers, the media and the general public. |
Привлекая местных исследователей для выявления основных причин возникновения проблем, организация формирует общий подход в рамках оказания влияния на принимающих решения лиц, средства массовой информации и население. |
Over the past 30 years, while the economy has grown exponentially, so has the root cause of many of our misfortunes, and here I am referring to injustice. |
В последние 30 лет происходил стремительный рост экономики, но вместе с ней росла и одна из основных причин наших неудач, - я говорю о несправедливости. |
In order to succeed in the battle against terrorism, it was essential to understand its root causes and to establish international relations based on sovereign equality, justice and fairness. |
Для того, чтобы добиться успеха в борьбе с терроризмом, необходимы понимание его основных причин и установление международных отношений на основе суверенного равенства, справедливости и беспристрастности. |
The Committee recommends that the State party take effective measures to address the root causes of the phenomenon of people living on the streets and to ensure that they have access to health care, education, social security and other rights guaranteed under the Covenant. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять эффективные меры для искоренения основных причин бездомности и обеспечить лицам, не имеющим жилья, возможность получения медицинского обслуживания, образования, социального обеспечения и других гарантированных Пактом прав. |
3.4 Finding the root causes of the global economic and financial crisis and preventing the occurrence of other manifestations of crisis in the world economy and designing new and just mechanisms. |
Выявление основных причин глобального финансово-экономического кризиса, предотвращение проявления других последствий кризиса в мировой экономике и разработка новых и справедливых механизмов. |
While the Secretary-General had identified such issues as high vacancy rates, outdated systems and the switch to new procedures and accounting standards as the root causes of recurring audit recommendations, the Advisory Committee had also pointed to managerial weaknesses and shortcomings in internal controls and oversight. |
Если Генеральный секретарь в качестве основных причин вынесения ревизорами повторных рекомендаций называет такие проблемы, как высокий уровень вакансий, устаревшие системы и переход на применение новых процедур и стандартов учета, то Консультативный комитет указал также на недочеты в управлении и изъяны в механизмах внутреннего контроля и надзора. |
Ms. Casar (Controller) said that the Secretariat was aware of the need to focus on the root causes of the problems identified by the Board of Auditors. |
Г-жа Касар (Контролер) говорит, что Секретариат понимает необходимость устранения в первую очередь основных причин сохранения проблем, выявленных Комиссией ревизоров. |
To overcome poor governance, considered to be one of the root causes of conflict, UNDP used innovative approaches to draw local governmental and non-governmental actors into decision-making. |
В целях устранения проблемы слабого управления, которая, как считалось, была одной из основных причин конфликта, ПРООН применила новаторские подходы для привлечения местных органов управления и неправительственных сторон к процессу принятия решений. |
These steps include attention to root causes of violence, training of armed forces - including identifiable non-State armed groups - on the basic norms regarding the use of small arms, and other practical interventions. |
Эти меры предусматривают уделение внимания коренным причинам насилия, соответствующей подготовке вооруженных сил, включая существующие негосударственные вооруженные группы, по вопросам основных норм, касающихся использования стрелкового оружия, и другие практические меры20. |
In order to properly address the continuing crisis and its root causes, there was a need for comprehensive and closely coordinated action among the key international institutions and other stakeholders such as industries, the private sector, academia, local communities and civil society. |
Для того, чтобы надлежащим образом проти-востоять продолжающемуся кризису и устранить его коренные причины, необходимы всесторонние и тесно скоординированные усилия всех основных международных учреждений и других заинтере-сованных сторон, таких как различные отрасли промышленности, частный сектор, научные круги, местные общины и гражданское общество. |
We must therefore collectively address the root causes of strife and despair, poverty, hunger, marginalization and denial of basic human rights. |
Поэтому мы должны совместно взяться за устранение коренных причин раздоров и отчаяния, нищеты, голода, социального отчуждения и тех причин, по которым люди лишены основных прав человека. |
An analysis has been done of the underlying root causes of the shortcomings, and measures have been taken to address the issues and to strengthen internal controls. |
Был проведен анализ основных причин недостатков и приняты меры для решения существующих вопросов и усиления внутреннего контроля. |
Moreover, the appearance of the first nuclear-weapon State in 1945 was a fundamental root cause of nuclear proliferation to the rest of the world, resulting in a chain reaction. |
Кроме того, появление в 1945 году первого государства, обладающего ядерным оружием, стало одной из основных причин распространения ядерного оружия по всему миру, вызвав цепную реакцию. |
Measures specifically adapted to those situations must be implemented to provide basic services, combat the root causes of conflict and violence, and ensure lasting peace, the rule of law and efficient national institutions. |
Необходимо принимать меры, конкретно учитывающие особенности таких ситуаций, для оказания основных услуг, борьбы с первопричинами конфликтов и насилия и обеспечения прочного мира, верховенства закона и эффективного функционирования национальных учреждений. |
Equal emphasis and resources should be devoted to the four pillars of the Strategy, including efforts to address the root causes of terrorism, such as long-standing conflicts, aggressions and conditions of inequality and poverty. |
Следует уделять равное внимание и выделять равные средства для осуществления четырех основных элементов Глобальной стратегии, включая усилия по устранению коренных причин терроризма, таких как давние конфликты, агрессивность и условия неравенства и бедности. |
The International Fund for Agricultural Development has stated that if nothing is done to stop the root causes of desertification, around 30 million rural dwellers could be forced out of their homes by 2009. |
Международный фонд сельскохозяйственного развития заявил, что, если ничего не будет сделано для предотвращения основных причин опустынивания, к 2009 году свои дома будут вынуждены покинуть примерно 30 миллионов сельских жителей. |
Mr. Ramadan (Lebanon) asked the Special Rapporteur whether she considered poverty as a form - or, at least, a root cause - of violence against women. |
Г-н Рамадан (Ливан) спрашивает Специального докладчика, не представляет ли нищета одну из форм насилия или, по меньшей мере, одну из основных причин порождающих насилие в отношении женщин. |
In addition to legal responses to advocacy of hatred and violence, they stressed the need to tackle the root causes of intolerance through a broad set of policy measures, for example in the areas of intercultural and interreligious dialogue or education for tolerance and diversity. |
В дополнение к правовым мерам по противодействию разжиганию ненависти и насилия, они подчеркнули необходимость ликвидации основных причин нетерпимости посредством реализации широкого спектра стратегических мер, например в сферах межкультурного и межрелигиозного диалога или просвещения, направленного на формирование терпимости и уважения к разнообразию. |
Some delegations had expressed support for the proposal, observing that the convening of a high-level conference would represent an opportunity to formulate a structured response to terrorism, analyse its root causes, and resolve outstanding issues such as the definition of terrorism. |
Некоторые делегации высказались в поддержку этого предложения, отметив, что созыв конференции высокого уровня представит возможность для разработки структурных мер реагирования на терроризм, анализа его основных причин и решения таких остающихся вопросов, как определение терроризма. |
With regard to the elimination of the root causes of poverty and the solving of social problems, Azerbaijan had accepted the recommendation and was ready to share its practice. |
Относительно искоренения основных причин бедности и решения социальных проблем следует отметить, что Азербайджан принял соответствующую рекомендацию и готов обменяться своим практическим опытом. |
The meeting participants defined options and methodological guidelines for the committee organizing the forum, including a reformulation of the place of the committee in the peace process as a starting point for longer-term initiatives to address the root causes of the conflict in the Central African Republic. |
Участники совещания определили возможные подходы и методологические руководящие принципы работы комитета по организации форума, включая изменение роли комитета в мирном процессе в качестве отправной точки для долгосрочных инициатив, направленных на устранение основных причин конфликта в Центральноафриканской Республике. |
The Committee recommends that the State party allocate the necessary resources and make additional efforts to tackle the root causes of child poverty and conduct a comprehensive evaluation of the areas in which families are particularly vulnerable to poverty, and develop and implement appropriate remedial strategies. |
Комитет рекомендует государству-участнику выделить необходимые ресурсы и предпринять дополнительные усилия для устранения основных причин бедности среди детей и произвести комплексную оценку областей, в которых семьи особенно подвержены бедности, а также разработать и принять к исполнению соответствующие стратегии по исправлению положения. |
123.183. Increase efforts aimed at countering the root causes of early school leaving and the lack of continuity in education (Italy); |
123.183 Расширить усилия по устранению основных причин досрочного прекращения школьного обучения и отсутствия условий для непрерывного образования (Италия); |
It appears that we may be on firmer ground, with a strong majority of Member States favouring an approach that focuses our efforts on finding ways to prevent such crises from occurring, not only by crisis management, but also by dealing with their root causes. |
По всей видимости, мы можем нащупать почву под ногами: подавляющее большинство государств-членов поддерживает подход, при котором наши усилия должны быть сосредоточены на путях предотвращения подобных кризисов и устранения их основных причин, а не только на регулировании кризисов. |
The Committee requests the State party to take comprehensive measures to address the issue of suicide among women, including preventive measures targeted at the root causes of suicide, and to ensure the provision of psychosocial and other assistance to women. |
Комитет просит государство-участник принять комплексные меры для решения проблемы, связанной с самоубийствами среди женщин, в том числе о принятии превентивных мер, направленных на устранение основных причин самоубийств, а также обеспечить оказание женщинам надлежащей психосоциальной и других видов помощи. |