The development of specific national strategies, action plans or programmes was reported by a number of States as a measure taken to deal with this criminal phenomenon and address its root causes. |
В качестве одной из мер, принятых для борьбы с этим видом преступной деятельности и устранения ее основных причин, ряд государств упоминали разработку конкретных национальных стратегий, планов действий или программ. |
It was vital to promote dialogue among civilizations and to ensure that international cooperation comprised not only measures to fight terrorism in the immediate term but also measures to address its root causes. |
Жизненно необходимо поощрять диалог между цивилизациями и обеспечивать, чтобы международное сотрудничество включало не только меры по борьбе с терроризмом в краткосрочной перспективе, но также меры по ликвидации его основных причин. |
In that regard, the Hyogo World Conference on Disaster Reduction had provided an opportunity for the international community to rethink strategies for reducing the root causes of disasters. |
В этом отношении благоприятную возможность пересмотреть стратегии по смягчению основных причин бедствий предоставляет для международного сообщества Всемирная конференция по уменьшению опасности бедствий в Хиого. |
Speaking in the general debate on 23 September, President Megawati Soekarnoputri of Indonesia drew the attention of the General Assembly to the need to tackle the scourge of terrorism by ensuring that its root causes are adequately addressed. |
Выступая в ходе общей дискуссии 23 сентября, президент Индонезии Мегавати Сукарнопутри привлекла внимание Генеральной Ассамблеи к необходимости решения серьезной проблемы терроризма посредством эффективной ликвидации его основных причин. |
Equal emphasis and resources should be devoted to all four pillars of the Global Counter-Terrorism Strategy, including measures to address the root causes of terrorism, such as long-standing conflicts. |
Такое же внимание и аналогичные ресурсы должны уделяться осуществлению всех четырех основных компонентов Глобальной контртеррористической стратегии, в том числе мерам по устранению коренных причин терроризма, например урегулированию давних конфликтов. |
There is also a lack of government capacity to ensure the protection of basic human rights, both a root cause and a symptom of recurrent crises in the region. |
Заслуживает также внимания проблема отсутствия у правительств возможностей обеспечить защиту основных прав человека, что является одновременно и одной из коренных причин, и одним из симптомов периодически возникающих в регионе кризисов. |
In 2011, IAIG concluded that lack of compliance is an outcome of an underlying root cause, rather than a cause of an audit issue. |
В 2011 году ГВРР пришла к заключению, что несоблюдение правил является следствием одной из основных причин возникновения проблем, а не причиной выявленных в ходе ревизий проблем. |
It was concerned that a minimum marriageable age had not been set and that child marriage was a major factor in malnutrition and a root cause of female illiteracy. |
Она с обеспокоенностью отметила, что минимальный возраст для вступления в брак не установлен и что ранние браки являются одним из основных факторов недостаточности питания и одной из коренных причин неграмотности среди женщин. |
Nonetheless, I am concerned that the suppression element of the response fuels public insecurity by accentuating the exclusion that is at its root, while leading to violations of such basic rights as the rights to due process and physical integrity. |
Тем не менее я озабочен тем, что основанный на подавлении компонент мер реагирования способствует усилению в обществе чувства небезопасности путем усиления лежащего в его основе отчуждения, приводя в то же время к нарушениям таких основных прав, как право на должную законную процедуру и неприкосновенность личности. |
The Etimologia vortaro de Esperanto (five volumes, 1989-2001) gives source-language etymologies of all fundamental and official root words (tentative and uncertain in a few cases), along with comparisons of equivalent words in four other constructed international auxiliary languages. |
Etimologia vortaro de Esperanto (пять томов, 1989-2001) даёт исходную этимологию всех основных и официальных слов, а также сравнивает с эквивалентными словами из четырёх других международных вспомогательных языков. |
The international organs and bodies focus on the analysis of contemporary forms and root causes of these phenomena, with a view of proposing specific methods of combating them. |
Международные органы фокусируют свое внимание на анализе современных форм и основных причин таких явлений с целью выработки конкретных методов по борьбе с ними. |
To eliminate the root causes of the refugee situation, Governments were urged to do their utmost to promote socio-economic development, avoidance of international and internal conflicts, good governance, democratization, respect for human rights, and environmental protection. |
Для ликвидации основных причин появления беженцев правительствам рекомендовалось прилагать максимум усилий для содействия социально-экономическому развитию, предотвращения международных и внутренних конфликтов, обеспечения разумного руководства, демократизации, уважения прав человека и охраны окружающей среды. |
However, in the absence of effective measures to address the root causes of conflict, humanitarian assistance will be reduced to merely a tool to contain crises and the most visible aspects of their destructiveness. |
Вместе с тем в отсутствие эффективных мер по искоренению основных причин конфликтов гуманитарная помощь будет рассматриваться лишь как средство сдерживания кризисов и наиболее характерных проявлений их разрушительных последствий. |
Several representatives of governmental and non-governmental organizations agreed that the root causes of migration should be addressed by creating the necessary favourable conditions for job opportunities in rural areas, thus curbing migration to urban areas. |
Несколько представителей правительственных и неправительственных организаций согласились в том, что необходимо заниматься решением основных причин миграции путем создания соответствующих благоприятных условий для трудоустройства в сельских районах, что приведет к сокращению миграции в городские районы. |
During the present phase, UNARDOL is actively supporting both programmes dealing with capacity-building for emergency management and disaster mitigation, and efforts aimed at eliminating the root causes of conflict and working towards effective prevention. |
На нынешнем этапе ЮНАРДОЛ оказывает активную поддержку как программам, связанным с созданием возможностей управления деятельностью по оказанию чрезвычайной помощи и смягчению последствий чрезвычайных ситуаций, так и усилиям, направленным на устранение основных причин конфликта и содействие эффективным мерам в области предупреждения. |
The Programme is cooperating with several UNICEF offices in the field to define preventive programmes which can be developed to tackle the root causes of poverty and deprivation among children in general and drug abuse in particular. |
Программа осуществляет сотрудничество с несколькими отделениями ЮНИСЕФ на местах с целью выработки профилактических программ, которые могут быть разработаны в целях ликвидации основных источников бедности и лишений среди детей в целом и злоупотребления наркотическими средствами, в частности. |
At the same time there was a reluctance to address the root causes of such underdevelopment in the form of structural reforms for developing countries. |
Кроме того, практически не предпринимается никаких усилий по устранению основных причин этого слабого развития в процессе проведения структурных реформ в интересах развивающихся стран. |
At the national level, UNDP in El Salvador, Guatemala and Nicaragua continues to promote the consolidation of peace- and consensus-building around the difficult reforms needed to address the root causes of the Central American conflict. |
На национальном же уровне в Гватемале, Никарагуа и Сальвадоре ПРООН продолжает содействовать укреплению миростроительства и достижению консенсуса на основе сложных реформ, необходимых для устранения основных причин центральноамериканского конфликта. |
These governance mechanisms are very important because they give a voice to key affected parties in monitoring the fulfilment of the commitments in the Agreements and in ensuring that the root causes of the conflict are addressed in the process. |
Указанные механизмы управления имеют весьма важное значение, поскольку они дают возможность ключевым затронутым конфликтом сторонам выражать свою позицию в процессе наблюдения за выполнением содержащихся в соглашениях обязательств и обеспечения устранения в рамках этого процесса основных причин конфликтов. |
Several delegations were of the opinion that the optional protocol should draw attention to poverty and other social and economic problems as root causes of the exploitation of children and thus to the need for greater international cooperation in dealing with these matters. |
Некоторые делегации указывали на необходимость отражения в факультативном протоколе проблемы нищеты и других социально-экономических проблем в качестве основных причин эксплуатации детей и подчеркивали в этой связи важность расширения международного сотрудничества в целях борьбы с этими явлениями. |
The United Nations must strengthen its capacities to address the root causes of armed conflict in order to bring an end to the misery faced by millions of women and children around the world. |
Организация Объединенных Наций должна усилить свой потенциал в деле устранения основных причин вооруженных конфликтов, с тем чтобы положить конец страданиям миллионов женщин и детей во всем мире. |
But this alone will not yield all the capacities required to tackle the root causes of vulnerability unless it is augmented by the financial, material and technical assistance of our development partners. |
Однако одни лишь эти меры не смогут обеспечить создание потенциала, необходимого для устранения основных причин уязвимости, если они не будут подкрепляться финансовой, материальной и технической помощью со стороны наших партнеров по развитию. |
The regional conflicts characteristic of our time have led the international community to examine this question in greater depth in attempting to address the root causes of conflict and tension. |
Региональные конфликты, характерные для нашего времени, заставили международное сообщество приступить к более глубокому изучению этого вопроса с целью разработки мер по устранению основных причин возникновения конфликтов и напряженности. |
To eradicate ignorance, which is a root cause of the exploitation of children, the Kuwaiti authorities have, in accordance with article 13, made "education a fundamental requirement for social progress, which shall be assured and promoted by the State". |
В целях ликвидации неграмотности, которая является одной из основных причин эксплуатации детей, власти Кувейта, руководствуясь положениями статьи 13, сделали "образование основным требованием для достижения социального прогресса, который должен обеспечиваться и поощряться государством". |
A broad range of issues should be considered, including advocacy for protection, provision of assistance, prevention, and measures to address the root causes of population displacement. |
Необходимо рассмотреть широкий круг вопросов, включая пропаганду деятельности по обеспечению защиты, оказание помощи, деятельность в области предупреждения и меры по устранению основных причин перемещения населения. |