However, studies indicate that the new production and distribution systems based on the Internet and other information systems can either reduce environmental impacts, particularly through reductions in storage and retail space, or increase them, particularly through more energy-intensive transportation. |
Однако исследования указывают на то, что новые системы производства и распределения, базирующиеся на Интернет и других информационных системах, могут либо ослаблять экологическое воздействие, особенно благодаря уменьшению площадей, используемых для хранения и розничной торговли, либо усиливать его в результате использования более энергоинтенсивного транспорта. |
The increase in the number of tourists arriving onto our shores is also expected to boost retail spending; |
Ожидаемый рост числа туристов на Фиджи также должен способствовать дальнейшему оживлению розничной торговли. |
With respect to services, urban centres provide a central location for the retail, commercial, administrative and transport services necessary for both their resident population and for rural agricultural producers and populations. |
Что касается услуг, то городские центры являются главным местом розничной торговли, коммерческих, административных и транспортных услуг, необходимых как для их собственного населения, так и для производителей сельскохозяйственной продукции и населения сельских районов. |
These linkages include remittances of money by urban residents to their rural kin; transfers of knowledge and skills through migrants returning from urban to rural areas; and the provision of retail, transport, social and administrative services to rural hinterland populations. |
К числу таких связей можно отнести перечисление денег городскими жителями своим родственникам, проживающим в селе; приобретение знаний и навыков от переселенцев, возвращающихся из городских в сельские районы; и оказание услуг в области розничной торговли, транспорта, социальной и административной сферах населению сельских районов. |
While actual commercial activities will continue to be competitively outsourced, it is clear that new core staff to be recruited in the Commercial Activities Service will need to have certain retail, marketing, strategy and management experience in order to drive the reform process forward. |
Хотя фактические коммерческие виды деятельности будут по-прежнему передаваться на внешний подряд на конкурсной основе, ясно, что новый основной персонал, набираемый в Службу коммерческой деятельности, должен будет обладать определенным опытом в области розничной торговли, маркетинга, стратегии и управления в целях продвижения вперед процесса реформы. |
Studies on the distribution of revenues in the market chain for fresh products indicate that most of the value added until the product reaches the consumer is created after the product leaves the farm, in particular at the wholesale or retail stages. |
Исследования, касающиеся распределения доходов в рыночной цепочке свежих продуктов, показывают, что основная часть добавленной стоимости, которую приобретает продукт до его поступления к потребителю, создается после того, как продукт отгружается с фермы, в частности на этапах оптовой или розничной торговли. |
The existing prohibition applies for the most part to those who work in the retail business sector and to those who earn their living in various professions - dentists, architects, carpenters, secretaries, doctors, lawyers, etc. |
Предусмотренный запрет распространяется главным образом на работников сектора розничной торговли и лиц, занимающихся различными видами профессиональной деятельности, - стоматологов, архитекторов, плотников, секретарей, врачей, адвокатов и т. д. |
However, the growth of the retail market in Guam is limited by demographic and income factors of the Territory's own population and the arrival of tourists on the island. |
Вместе с тем рост розничной торговли в Гуаме сдерживается в результате воздействия демографических факторов и факторов, связанных со структурой доходов собственного населения территории и туристов, пребывающих на остров. |
They said they were aware of the fact that introduction of criteria at retail level posed questions concerning the applicability of UNECE Standards, which is at the moment at the export-control stage. |
Делегация отметила, что она сознает тот факт, что введение критериев на уровне розничной торговли вызывает вопросы относительно уровня применения стандартов ЕЭК ООН, поскольку в настоящее время они применяются только на стадии экспортного контроля. |
The share of supermarket chains in grocery retail is around 33 per cent in Indonesia, Malaysia and Thailand, 63 per cent in the Republic of Korea, Taiwan Province of China and the Philippines, and in urban China it has reached almost 50 per cent. |
Доля сетей супермаркетов в системе розничной торговли продовольственными товарами составляет приблизительно ЗЗ% в Индонезии, Малайзии и Таиланде, 63% в Республике Корее, Тайване и на Филиппинах, а в городах Китая она достигает почти 50%. |
Women make up the bulk of employees among informal enterprises in education, health, culture (86 per cent), catering and services (85 cent), and retail (69 per cent). |
Женщины составляют абсолютное большинство работающих на неформальных предприятиях в сфере образования, здравоохранения, культуры (86%), общественного питания и услуг (85%), а также розничной торговли (69%)5. |
The decrease in employment in construction, financial services and education was partly offset by an increase in wholesale and retail, transport and communications, health and social work, and online gambling. |
Сокращение занятости в таких сферах, как строительство, финансовые услуги и образование, частично компенсировалось увеличением занятости в сферах оптовой и розничной торговли, транспорта и связи, здравоохранения и социального обслуживания, а также в электронном игорном бизнесе. |
Through the development of the service sector in rural areas, in particular the establishment of retail, catering and consumer service outlets, it is expected that 140,000 new jobs will be created. |
За счет развития в сельской местности сферы услуг и сервиса, в частности организации пунктов розничной торговли, общественного питания и бытовых услуг, предусмотрено создание 140000 новых рабочих мест. |
From the point of view of diverse sectors, the GDP growth is essentially a result of growth in the sector of telecommunications, retail and wholesale and financial sector, while somewhat lower growth was noted in the fields of industry, transportation and construction. |
Если рассматривать ситуацию в различных секторах, то рост ВВП является следствием прежде всего роста в секторе телекоммуникаций, розничной торговли и оптовой торговли и финансового сектора, в то время как более низкие темпы роста отмечались в промышленности, на транспорте и в строительстве. |
It is indicated that the rate of unemployment among women is significantly higher than that among men and that women are concentrated in jobs in private households and the wholesale and retail sectors, among others (sect. 11.1). |
В докладе отмечается, что уровень безработицы среди женщин значительно выше, чем среди мужчин, и что женщины чаще всего заняты в частных домохозяйствах, а также, среди прочего, в секторе оптовой и розничной торговли (пункт 11.1). |
It was mentioned that the text of this document was more directed to retail than the existing UNECE texts and if this was a trend to be followed those texts would need to be reviewed. |
Было отмечено, что по сравнению с существующими текстами ЕЭК ООН текст этого документа в большей степени предназначен для целей розничной торговли и что эти тексты, в случае продолжения этой тенденции, необходимо будет пересмотреть. |
NCPCs could play a crucial role in helping small and medium-sized enterprises in developing countries and countries with transition economies to market their products through major retail chains and thus assist their integration into the global economy. |
НЦЧП могут сыграть важную роль в оказании помощи малым и средним предприятиям развивающихся стран и стран с переходной экономикой в сбыте их продукции через основные сети розничной торговли и тем самым способствовать их интеграции в мировую экономику. |
The largest number of employees in the private sector is concentrated in the areas of retail and wholesale trade, repair of motor vehicles and of personal and household goods, hospitality and manufacturing industry. |
Большинство лиц, занятых в частном секторе, сосредоточены в сфере оптовой и розничной торговли, ремонта автотранспортных средств, бытовой техники и товаров домашнего обихода, в гостиничном бизнесе и обрабатывающей промышленности. |
(c) Products recognized as consumer goods, whether packaged for retail sale for personal use or packaged for individual use. |
с) веществ, считающихся потребительскими товарами, расфасованными для розничной торговли или личного потребления, или в индивидуальных упаковках |
In wealthier countries much of the loss occurs at the retail and consumer levels, while in poor countries it is due to poor post-harvest technologies, including at the processing, storage and preservation stages. |
В зажиточных странах потери происходят в основном в секторах розничной торговли и потребления, а в бедных странах потери объясняются применением неэффективных послеуборочных технологий, в том числе на этапах обработки, хранения и консервирования продовольствия. |
The share of supermarket chains in grocery retail is currently around 33 per cent in Indonesia, Malaysia and Thailand and around 63 per cent in the Republic of Korea, Taiwan (China) and the Philippines. |
В настоящее время на сети супермаркетов приходится примерно ЗЗ% розничной торговли бакалейно-гастрономическими товарами в Индонезии, Малайзии и Таиланде и примерно 63% в Республике Корее, Тайване (Китай) и на Филиппинах. |
As of 2005-2006, it is estimated that 37 percent of working boys were employed in the wholesale and retail industry in urban areas, followed by 22 percent in the service industry and 22 percent in manufacturing. |
По подсчетам 2012 года, 56 % работающих мальчиков из городских районов были задействованы в сфере оптовой и розничной торговли, 22 % в сфере обслуживания и, также, 22 % в производстве. |
Rausu's second major source of economic income is not any one specific industry, but rather the mix of local retail, municipal employment, food and beverage industry, etc. The third major source of revenue for Rausu is related to Shiretoko National Park. |
Второй серьёзный источник экономического дохода в Раусу не связан с конкретной отраслью, а, скорее, является сочетанием местной розничной торговли, муниципальной работы, сферы пищевых продуктов и напитков и т. д. Третьим источником дохода в Раусу является национальный парк Сиретоко. |
In 2002 the number of personnel on the staff decreased by 418720 as opposed to 1997, including 301208 employees in agriculture, 31268 - in processing industry, 16199 in constructions and 14071 employees - in wholesale and retail business. |
В 2002 году численность штатных работников по сравнению с 1997 годом сократилась на 418720 человек, в том числе на 301208 человек в сельском хозяйстве, 31268 человек в обрабатывающей промышленности, 16199 человек в строительстве и 14071 человека в сфере оптовой и розничной торговли. |
location of development -particularly of housing, employment, freight, retail, leisure, tourism and recreation, education and other public facilities and the need to ensure a mix of development in a locality; |
размещение предприятий с учетом, в частности, вопросов жилья, занятости, перевозок, розничной торговли, организации досуга, туризма и отдыха, обучения и оказания других общественных услуг, а также необходимость обеспечения комплексного развития в конкретном районе; |