With a view to injecting dynamism into commerce and to generating retail job openings, on 7 August 1997 the Government issued Provisional Measure 1.53934. |
В целях дальнейшего стимулирования коммерческой деятельности и создания новых рабочих мест в системе розничной торговли правительство приняло временное постановление 1539-34 от 7 августа 1997 года. |
Such music was normally not available in retail record shops, but it was offered for sale by racist hate sites - some 50,000 CDs of that type were sold annually in the United States. |
Магазины розничной торговли аудио- и видеопродукцией, как правило, не торгуют записями музыки такого рода, но они предлагаются для продажи пропагандирующими расовую ненависть сайтами, в результате чего ежегодно в Соединенных Штатах продается порядка 50000 компакт-дисков с такими записями. |
Because of comments made at the last session that the equipment for measuring dry matter content might be too costly, they proposed a method of testing maturity at the retail stage consisting of a brix test and a firmness test. |
В свете высказанных на предыдущей сессии замечаний относительно того, что оборудование для измерения содержания сухого вещества может оказаться слишком дорогим, делегация Новой Зеландии предложила метод проверки зрелости плодов на стадии розничной торговли, который сочетает в себе измерение числа Брикса и испытание на твердость. |
To expand its market in India, the challenge for Unilever was how to reach millions of potential consumers in remote villages with no retail distribution network, no advertising coverage, and poor roads and transport. |
Стремясь к расширению продаж в Индии, компания "Юнилевер" поставила цель сделать свою продукцию доступной для миллионов потенциальных покупателей в отдаленных селах, где отсутствует сеть розничной торговли, не существует возможностей распространения рекламы и слабо развита дорожно-транспортная инфраструктура. |
The inclusion of several retail chains for the food and near-food commodity groups has highlighted a number of practical issues to which pragmatic solutions have had to be found. |
Опыт, приобретенный в деле включения в расчеты данных нескольких сетей розничной торговли, касающихся продовольственных товаров и товаров, близких к продовольственным, позволил выявить ряд проблем практического характера, для которых пришлось найти реалистичные решения в области обработки данных. |
The technology strengthened market access and linkages between local producers and global retail giants such as Wal-mart and Massmart, thus integrating Africa into the global market. |
Применение этой технологии улучшило доступ на рынок и укрепило связи между местными производителями и крупными мировыми компаниями розничной торговли, такими как «Уол-март» и «Массмарт», способствуя тем самым интеграции Африки в глобальный рынок. |
The CLP family of direct thermal and thermal transfer label printers is designed to suit various applications including healthcare, manufacturing, warehousing, retail and baggage handling. |
Термогарифические принтеры серии CLP и принтеры с технологией термопереноса для печати этикеток предназначены для различных областей применения в здравоохранении, на производстве, для складских хозяйств, розничной торговли и систем обработки багажа. |
The main building houses the Mitchell Gallery of Flight, a non-profit museum on the concession level, the usual retail outlets, including a small food court and a branch of Renaissance Books which is believed to be the world's first used book store in an airport. |
В здании главного терминала находятся некоммерческий авиационный музей-выставочный комплекс «Митчелл», магазины розничной торговли, небольшие закусочные и филиал магазина Милуоки Renaissance Books, продающего подержанные книжные издания и считающегося пионером в данной области продаж в коммерческих аэропортах мира. |
Young people over the age of 13 may also be engaged "to run errands outside the enterprise or to give a helping hand in sports activities, or to do light jobs in retail shops or forestry enterprises" (OLT1, art. 59). |
Таким образом, подростки старше 13 лет могут использоваться "для перемещений вне предприятия и оказания помощи в спортивных мероприятиях, а также для выполнения легких работ в магазинах розничной торговли и лесных хозяйствах" (статья 59 УЗТД-1). |
Women over 30 years, have from time to time, joined courses in office skills, typing, computer, front office, and retail. |
Женщины в возрасте старше 30 лет иногда проходили обучение на курсах делопроизводства, машинописи, компьютерной грамотности, для работы в администрации предприятия и розничной торговли. |
(includes retail food equipment, food processing/cold storage, industrial refrigeration) |
(включая холодильное оборудование для розничной торговли продуктами питания, производство/холодильное хранение пищевых продуктов, |
In rural Andhra Pradesh in India, for example, women's cooperatives that emphasize thrift even more than credit have been effective in enabling women to take part in productive employment and engaging in microenterprises, such as retail shops. |
Например, в сельских районах индийского штата Андхра-Прадеш кооперативные организации женщин, имеющие не столько кредитную, сколько потребительскую специализацию, зарекомендовали себя как эффективное средство вовлечения женщин в производительную трудовую деятельность на микропредприятиях, например в магазинах розничной торговли. |
Moreover, the mining sector was among the key sectors based on deal value, whereas e.g. in the retail and consumer sectors deal activity dropped over the same period. |
Кроме того, добывающий сектор был одним из ключевых с точки зрения стоимости сделок, в то время как в секторе розничной торговли и потребительском секторе активность в области слияний и поглощений существенно снизилась в течение рассматриваемого периода. |
Most retail establishments in Abu Dhabi are open between 10am and 10pm from Saturday to Wednesday, and stay open longer, sometimes until midnight on Thursday, Friday and public holidays. |
В Абу-Даби большинство предприятий розничной торговли открыто с 10:00 до 22:00 от субботы до среды, и остаются открытыми дольше, иногда до полуночи, по четвергам и пятницам и в государственные праздники. |
A number of delegations commented on the new partnership model with retail partners, stating that they hoped it would have a positive impact on income and improve cost effectiveness in cards and gifts sales. |
Ряд делегаций выступили с комментариями по поводу новой модели партнерства с предприятиями розничной торговли, являющимися партнерами ЮНИСЕФ, выразив надежду на то, что она позитивно скажется на поступлениях и позволит повысить рентабельность торговли открытками и сувенирами. |
Although that part of the wholesale sector that supplies small retailers is in decline, the sector also covers import/export agents - hence the shaded cell from retail/wholesale to retail. |
Хотя та часть сектора оптовой торговли, которая снабжает мелких розничных торговцев, уменьшается, этим сектором охватываются также участники импортных/экспортных операций; отсюда и появляется затемненная ячейка от сектора розничной/оптовой торговли к сектору розничной торговли. |
This issue of R&C Worlds focuses on the economic crisis and the effect it is having on retail and consumer goods companies. |
В этом выпуске издания «Мир розничной торговли и производства потребительских товаров» основное внимание уделяется вопросам экономического кризиса и его влияния на компании сектора розничной торговли и производства потребительских товаров. |
Infodev's core business is counting people electronically, wherever they are: in retail environments (shopping centres, stores), casinos, museums, train and bus stations, airports, and in vehicles (bus, light rail, train, boats). |
Специализация Infodev это электронный подсчёт посетителей любых учреждений: центров розничной торговли, казино, музеев, железнодорожных и автовокзалов, аэропортов, транспортных средств и пр. |
On the other hand, the Americans with Disabilities Act, passed in 1990, requires that retail stores as well as places of public amusement be accessible to persons with disabilities. |
С другой стороны, принятый в 1990 году Закон об американцах-инвалидах предписывает обеспечение доступа инвалидов к магазинам розничной торговли и местам досуга. |
Developing countries tend to have two socially and economically equally important market segments in retail distribution services, namely the traditional and modern segments, which appeal to different types of consumers. |
Может требоваться принятие и других мер для поддержки традиционных поставщиков, например для улучшения общих условий осуществления розничной торговли и других преимуществ и удобств для потребителей. |
And everything was great except the landlord said, Well, the space is zoned for retail; you have to come up withsomething. |
И все было хорошо, но арендодатель сказал: «Зал внутриздания предназначен для розничной торговли, поэтому вам надопридумать, |
This can be done presenting, for instance, the proof of being a member of a union, of owning land or of having one's name included on receipts for retail products, in the case of workers who contribute to the special system for rural retirement. |
Это можно сделать на основе представления, например, данных о членстве в каком-либо союзе, владении землей или же данных, подтверждающих имя продавца розничной торговли, если это лицо вносило взносы в специальную пенсионную систему для трудящихся сельских районов. |
We also operate a chain of retail stores all over the Czech Republic, where you can see what kind of textiles we are sorting; we sort the same for all our customers. |
Мы ведём сеть розничной торговли по всей республике; и там Вы можете посмотреть, какой товар мы сортируем = сортируем для всех одинаковый товар. |
In January 2004 retail turnover in Bashkortostan totaled nearly seven bln 455 mln rubles, 6 per cent over as compared to January 2003, Bashkortostan State Statistics Committee has disclosed the figures. |
В январе 2004 года оборот розничной торговли в Башкортостане составил почти семь миллиардов 455 миллионов рублей - на шесть с половиной процентов больше, чем в январе 2003-го. Об этом свидетельствуют данные Комитета государственной статистики РБ. |
In rural Andhra Pradesh province in India, for example, women's cooperatives that emphasize thrift even more than credit have been effective in enabling women to take part in productive employment, engaging in microenterprises such as vegetable vending, small retail shops and catering outlets. |
Например, в сельских районах штата Андра Прадеш, Индия, женские кооперативы предоставляют женщинам возможность создавать свои микропредприятия, такие, как предприятия по торговле овощами, небольшие магазины розничной торговли и предприятия общественного питания, что обеспечивает этим женщинам продуктивную занятость. |