Investors were mesmerized by the rise in sales volumes, and gave no heed to the continuing losses of the company... losses that reflect the small retail margins in highly competitive U.S. retail markets. |
Инвесторы были загипнотизированы подъемом объемов продаж, и не обратили внимание на продолжающиеся потери компании... потери, которые отражают ограниченные поля розничной торговли в высоко конкурентном рынке розничной торговли в США. |
Damage or destruction of fixed manufacturing facilities, retail outlets and buildings, as shown in table 3: Table 3. |
Ь) причинение ущерба стационарным объектам производственного назначения, предприятиям розничной торговли и зданиям или их разрушение |
The Company expects the development to comprise an industrial park with zones for different industries, including industrial and logistics facilities, a retail, technology and business park and hotels, along with estate management. |
Компания ожидает, что парк будут разбит на промышленные зоны, которые примут различные индустриальные предприятия, предложив промышленную и логистическую инфраструктуру, имея точки розничной торговли, технологические и бизнес парки, отели вместе с аппаратом управления объектом. |
School resumed on September 5, 1927, and, for the 1927-28 school year, was held in the community hall, township hall, and two retail buildings. |
5 сентября 1927 года занятия возобновились и в период с 1927 по 1928 года проводились в городской усадьбе Бата, на двух предприятиях розничной торговли и в здании муниципального управления. |
Re-regulation, for example in the area of town planning acts, customs code and store hours, have created a more favourable atmosphere for the operation of retail stores. |
Благодаря пересмотру нормативной базы, например норм в области планировки городов, таможенного кодекса и графика работы торговых предприятий, были созданы еще более благоприятные условия для функционирования предприятий розничной торговли. |
Although prices have remained stable for the past three years, the scarcity of foreign exchange has led the Government to increase prices at the petrol pump and in the network of retail stores which accept only foreign exchange as a means of payment. |
Хотя на протяжении последних трех лет цены на сахар оставались стабильными, нехватка иностранной валюты привела к тому, что правительство увеличило цены на бензозаправках и на товары в сети магазинов розничной торговли, где в качестве платежного средства принимается только иностранная валюта. |
Wholesale and retail markets are often not well organized or managed, and market facilities are old, poorly maintained and too small to meet the needs of the growing population. |
Оптовые рынки и предприятия розничной торговли нередко плохо организованы или управляются недостаточно эффективно, рыночное хозяйство старое, содержится в плохом состоянии и недостаточно развито, чтобы удовлетворять потребности растущего населения. |
With this change of the retail landscape and the shift in power, FMCG companies are keen on improving their cooperation with retailers, while retailers are expecting more from the FMCG companies. |
Более 60% всех опрошенных придерживаются мнения, что уже через 1-3 года условия работы на российском рынке будут определяться компаниями розничной торговли. |
Developments in distribution services market Developed countries Distribution services in both retail and wholesale sectors have become a highly concentrated activity in developed countries, and they also play a commanding role in the overall organization of production, with large retailing conglomerates dominating markets. |
Кроме того, они играют ведущую роль в общей организации производства, при этом крупные конгломераты розничной торговли занимают доминирующее положение на рынке. |
ExpoRetail-2010 has set up a target to attract as many representatives from different retail sectors as possible to not show them the opportunities of separate companies, but the appeal of the whole field. |
Сегодня рынок розничной торговли остается одним из наиболее активных и интересных для инвестирования, а Россия входит в десятку стран наиболее привлекательных для развития ритейла. |
The training programme was followed by employment in factories as a means of reducing their vulnerability to trafficking. In the hospitality industry, the International Confederation of Indian Industry and the International Institute of Hotel Management provided skills training in housekeeping and in goods and beverage retail management. |
Что касается системы культурно-бытового обслуживания, то Международная конфедерация индийской промышленности и Международный институт гостиничного хозяйства организовали подготовку для освоения учащимися навыков, необходимых для поддержания необходимого уровня комфорта и санитарно-гигиенического состояния в помещениях, а также осуществления розничной торговли товарами и напитками. |
According to the territorial Government, the labour supply in the financial, construction, retail and office sectors is essentially demand-driven, with some 50 per cent of the demand being met through expatriate workers. |
По данным правительства территории, предложение на рынке труда в финансовом секторе, секторе строительства, секторе розничной торговли и офисном секторе по существу определяется уровнем спроса, и наполовину этот спрос удовлетворяется за счет работников-экспатриантов. |
Since 2008, FSO has used scanner data from the large retail chains to calculate the Consumer Price Index (CPI) and the Harmonized Index of Consumer Prices (HICP). |
Начиная с 2008 года Федеральное управление статистики (ФУС) Швейцарии использует данные сканирования, поступающие из крупных сетей розничной торговли, для расчета индекса потребительских цен (ИПЦ) и гармонизированного индекса потребительских цен (ГИПЦ). |
Agreement was reached with a retail chain already involved in price collection using scanner data for food and near-food on supplying test data for non-food. |
С сетью розничной торговли, уже принимающей участие в сборе данных сканирования по продовольственным товарам и товарам, близким к продовольственным, была достигнута договоренность о предоставлении на экспериментальной основе данных по непродовольственным товарам. |
Females dominated in the public administration and public services, real estate/service business and the wholesale, retail and restaurant industry whilst men dominated all other industries. |
Женщины преобладали в государственной администрации и на гражданской службе, в секторах недвижимости/бизнес-услуг, оптовой торговли и розничной торговли и ресторанного дела, в то время как мужчины преобладали во всех других отраслях. |
Notably, retail services would in part cover wholesale and commission agents' services under CPC 6111 and 6113. Commission agents' services involve intermediaries, which also include brokers, auction companies and commission merchants. |
Например, услуги розничной торговли частично охватывают услуги оптовой торговли и услуги комиссионных агентов в рамках КОП 6111 и 6113. |
By the end of 2008, there were 1,305 performance agencies, 84,356 cultural and entertainment venues, 1,697 art dealerships, 74,369 bodies involved in wholesaling, retail and rental of audio-visual products, as well as 130,000 Internet cafes registered in the cultural system of the State. |
К концу 2008 года в государственной системе культуры было зарегистрировано 1305 концертных агентств, 84356 концертных и зрительных залов, 1697 магазинов торговли произведениями искусства, 74369 фирм оптовой и розничной торговли и аренды аудиовизуальными продуктами и 130000 интернет-кафе. |
The higher number is due to the implementation of the new "turn-key" fuel contract that covered 78 direct-delivery sites and 9 retail distribution points |
Более высокий показатель обусловлен осуществлением нового комплексного контракта на поставку топлива, предусматривавшего создание 78 пунктов прямой поставки топлива и 9 пунктов розничной торговли топливом |
Wholesale and retail storage and distribution (includes LPG bottling and bulk distribution, tank storage farms, cold storage distribution warehousing, etc.) |
Хранение и распределение товаров оптовой и розничной торговли (включая заполнение баллонов СНГ и распределение сыпучих товаров, хранение в цистернах, склады-холодильники и т.д.) |
(a) Retail shops. |
а) Магазины розничной торговли. |
The financial crisis provides companies in the Retail & Consumer industry with an incentive as well as an opportunity to re-examine their strategies. |
«Текущая ситуация предоставляет компаниям отрасли розничной торговли и производства товаров широкого потребления стимулы и возможности для пересмотра своих стратегий. |
Retail and consumer market players must become more efficient and innovative to develop the competitive advantages across the value chain that will put them ahead. |
В связи с этим актуальная задача игроков рынка розничной торговли и потребительских товаров заключается в повышении эффективности своей деятельности и внедрении инновационных решений. Такие решения обеспечат им конкурентные преимущества на всех этапах цепочки создания стоимости. |
The increased use of information and communication technologies solutions, such as branchless banking, offers considerable potential for broadening access through the use of cell phones, bank cards and banking agents such as retail stores and post offices. |
Широкое использование информационных и коммуникационных технологий, позволяющих, в частности, проводить банковские операции вне отделений банков, дает возможность значительно расширить доступ к финансовым услугам с помощью мобильных телефонов, банковских карточек и банковских агентов, таких как магазины розничной торговли и почтовые отделения. |
The Commission reviewed standard form contracts from a cross-section of industries such as telecommunications, banks, motor vehicle garages, retail outlets, plumbing outlets and other service industries, for unfair contract terms. |
Комиссия провела обзор типовых контрактов в ряде секторов, таких, как телекоммуникации, банки, станции технического обслуживания автотранспортных средств, магазины розничной торговли, слесарно-водопроводные мастерские и другие предприятия сферы обслуживания, на предмет соблюдения условий добросовестной конкуренции. |
Given the increasing demand for labour, especially in the catering, building and retail sectors, and the shortage of 'local' workers, the DAO has decided to investigate whether part-time workers could take up the slack. |
С учетом повышения спроса на труд, особенно в сфере общественного питания, строительства и розничной торговли, а также нехватки «местных» рабочих министерство приняло решение изучить вопрос о возможности покрытия этой нехватки за счет неполнозанятых. |