However, increases in electricity consumption result not only from a growing economy, but also from an increasing share of electricity in final energy consumption. |
Однако увеличение потребления электроэнергии обусловлено не только ростом экономики, но также и увеличением доли электроэнергии в конечном потреблении энергии. |
This is a particularly serious issue in view of the extensive use of diesel in power generation as a result of the small size and remoteness of many islands, which leaves these States highly exposed to oil-price volatility. |
Это имеет особо серьезное значение ввиду широкого использования дизельного топлива в целях выработки электроэнергии, что обусловлено небольшими размерами и отдаленностью многих островов, вследствие чего эти государства крайне подвержены колебаниям цен на нефть. |
Despite the relatively good education levels in small island developing States, investment in science and technology has been very limited, primarily as a result of their small size. |
Несмотря на относительно высокий уровень образования в малых островных развивающихся государствах, инвестиции на развитие науки и техники в этих государствах являются весьма ограниченными, что обусловлено в первую очередь их небольшими размерами. |
Mr. Ndiaye noted that in today's world, women continue to be more exposed than men to poverty, violence and social exclusion, often as a result of public perception. |
Г-н Ндиай отметил, что в сегодняшнем мире, как и прежде, от нищеты, насилия и социальной изоляции больше страдают женщины, чем мужчины, что чаще обусловлено общественным сознанием. |
The decrease is a result of the outward redeployment of one P-3 post to augment subprogramme 10 in relation to the implementation of designated high priority work programme activities. |
Сокращение обусловлено переводом одной должности класса С-З для укрепления подпрограммы 10 в том, что касается осуществления деятельности по установленным приоритетным направлениям в рамках программы работы. |
Financial The financial management of the Government of Liberia has been improving steadily owing to higher revenues, partially as a result of economic growth, stricter enforcement of tax regulations and tight expenditure control. |
Показатели финансовой деятельности правительства Либерии неуклонно улучшаются благодаря увеличению поступлений, что отчасти обусловлено экономическим ростом, обеспечению более строго соблюдения налоговых норм и жесткому контролю за расходованием средств. |
The higher requirement in respect of spare parts is a result of the increase in assets pertaining to the Base and strategic deployment stocks as at 30 June 2009. |
Увеличение потребностей в запасных частях обусловлено увеличением объема активов, находящихся на Базе, а также стратегических запасов материальных средств для развертывания по состоянию на 30 июня 2009 года. |
The nature of risks faced by the United Nations had changed in the previous decade as a result of climate change, globalization, the geopolitical order and a growing dependence on highly technological systems. |
За прошедшее десятилетие характер рисков, с которыми сталкивается Организация Объединенных Наций, изменился, что обусловлено изменением климата, глобализацией, геополитическим порядком и усилением зависимости от высокотехнологичных систем. |
The increase in operational costs is a result mainly of the required satellite communications and the need to provide for the rental of premises and alterations to make the facilities in Cairo and Damascus compliant with the minimum operating security standards set by the Department of Safety and Security. |
Увеличение оперативных расходов главным образом обусловлено потребностями в спутниковой связи и необходимостью аренды помещений и проведения ремонта объектов в Каире и Дамаске для приведения их в соответствие с минимальными оперативными стандартами безопасности. |
The reduced requirements result mainly from lower estimates for staff assessment, based on the international staff salary scales effective from January 2012, and lower estimates for common staff costs. |
Сокращение потребностей обусловлено в основном более низкими сметными поступлениями по плану налогообложения персонала в связи с вступлением в силу в январе 2012 года новой шкалы окладов международных сотрудников, а также более низкими общими сметными расходами по персоналу. |
Poverty and exclusion increase the amount and intensity of unpaid care work, as a result of limited access to public services and inadequate infrastructure and the lack of resources to pay for care services and time-saving technology. |
Нищета и социальная изоляция увеличивают объем и интенсивность неоплачиваемой работы по уходу, что обусловлено ограниченным доступом к государственным услугам, неразвитостью инфраструктуры и отсутствием средств для оплаты услуг по уходу и использования технологий, позволяющих экономить время. |
The decrease pertains to lower requirements under travel of staff reflecting the reduced number of missions to check the antecedents of defence witnesses that were undertaken during 2009 as a result of delays in some of the trials, which have now spilled over into 2010. |
Уменьшение объясняется снижением потребностей по статье «Поездки персонала», что обусловлено уменьшением числа поездок в 2009 году для проверки фактов, относящихся к прошлой жизни свидетелей защиты, в результате задержек с проведением ряда судебных процессов, которые теперь перенесены на 2010 год. |
The Advisory Committee notes that the increases are due, in large part, to additional costs under general operating expenses, supplies and materials and furniture and equipment incurred as a result of the proposed establishment of a total of 395 new posts. |
Консультативный комитет отмечает, что увеличение объема ресурсов в значительной степени обусловлено дополнительными расходами по статьям общих оперативных расходов, принадлежностей и материалов и мебели и оборудования, которые возникнут в результате предлагаемого создания в общей сложности 395 новых должностей. |
Lower requirements were mainly due to lower petrol, oil and lubricants costs as a result of a lower than budgeted fuel price and level of operational activity. |
Сокращение потребностей обусловлено главным образом более низкими затратами на горюче-смазочные материалы в связи с более низкой против заложенной в бюджет ценой топлива и уменьшением масштабов оперативной деятельности. |
The reduced requirements were attributable to a lower cost than budgeted for the review of staff files in connection with the Financial Disclosure Programme, as a result of the renegotiation of the contract with the external consulting firm providing the service. |
Сокращение потребностей обусловлено более низкими расходами на проведение обзора личных дел сотрудников в связи с осуществлением программы по раскрытию финансовых данных, по сравнению с предусмотренными в бюджете, в результате пересмотра контракта с внешней консультационной фирмой, предоставляющей эту услугу. |
The unutilized balance was owing to the cancellation of some alteration and renovation projects as a result of the local Government taking over some renovation of road infrastructure and the maintenance of the airfield in Roberts International Airport. |
Образование неизрасходованного остатка средств было обусловлено отменой ряда проектов по переоборудованию и ремонту по причине того, что местные органы власти взяли на себя часть работ, связанных с ремонтом дорожной инфраструктуры, и содержанием взлетно-посадочной полосы в международном аэропорту «Робертс». |
The decrease under communications is due to controls introduced by the Tribunal that resulted in a reduction in the number of telephone calls made as well as lower service costs as a result of the changing of telecommunications providers. |
Сокращение расходов на связь обусловлено тем, что Трибунал внедрил механизмы контроля, позволившие сократить число телефонных звонков, а также уменьшением расходов на обслуживание в результате замены операторов связи. |
Despite efforts to improve the security situation and ensure the protection of civilians, the overall security environment deteriorated as a result of the crisis related to the activities of the 23 March Movement. |
Несмотря на усилия по улучшению ситуации в области безопасности и обеспечению защиты гражданского населения, общая ситуация в плане безопасности ухудшилась, что было обусловлено воздействием кризиса, связанного с деятельностью Движения 23 марта. |
With regard to MONUSCO, the underutilization of funds was due primarily to fewer aircraft being deployed as a result of postponed provincial elections, the lower deployment of military contingents and the deferred establishment of the integrated mission headquarters. |
Что касается МООНСДРК, то неполное освоение бюджетных средств было главным образом обусловлено развертыванием меньшего числа летательных аппаратов в связи с отсрочкой проведения провинциальных выборов, развертыванием воинских контингентов меньшей численности и задержкой при создании объединенного штаба Миссии. |
But is this phenomenon a result of discrimination that forces women into certain activities, or is it a result of voluntary choice by women concerning education, careers and their use of time? |
Однако обусловлено ли это явление дискриминацией, которая вынуждает женщин заниматься определенными видами деятельности, или же оно имеет в своей основе добровольный выбор, сделанный женщинами в отношении образования, карьеры и своего досуга? |
In China, it was a result of treating deforestation in a holistic way and recognizing that floods and droughts in the late 1990s were caused by heavy deforestation in watersheds. |
В Китае это было обусловлено применением целостного подхода к обезлесению и признанием того, что причиной наводнений и засух в конце 1990х годов было масштабное обезлесение в водосборных бассейнах. |
Mauritania registered the strongest growth (6.1 per cent in 2013, down from 7.4 per cent in 2012), mainly as a result of increased investment in the oil and mining sectors. |
Самые высокие темпы роста отмечались в Мавритании (6,1 процента в 2013 году по сравнению с 7,4 процента в 2012 году), что главным образом обусловлено увеличением инвестиций в нефтяную и горнодобывающую промышленность. |
This result must be attributed to the fact that in the countryside, almost all women work in the farms, while in the cities more women dedicate themselves to domestic activities or studies. |
Это обусловлено тем, что в сельской местности почти все женщины заняты сельскохозяйственным производством, в то время как в городах больше женщин посвящают себя работе по дому или учебе. |
The decrease in the actual number of standing patrol was a result of the modernization programme, which reduced the number of fixed positions |
Сокращение фактического числа неподвижных дозоров было обусловлено осуществлением программы модернизации, в ходе которой было сокращено количество неподвижных объектов |
The increased requirement is as a result of the planned additional travel for substantive and administrative support in relation to the consolidation of the peace process and training for the enhancement of the competencies of the staff in technology. |
Увеличение потребностей обусловлено запланированными дополнительными поездками для оказания основной и административной поддержки в связи с укреплением мирного процесса и подготовкой персонала с целью повышения его технической компетентности. |