Most human rights violations result less from the State's complicity than from its failure to prevent them, especially because of the difficulty of reforming the security sector and re-establishing the Government's authority over the country's entire territory. |
Большинство нарушений прав человека проистекает не столько из-за якобы имеющего место пособничества со стороны государства, сколько из-за отсутствия у него возможности предотвратить их, что обусловлено, в частности, трудностями с проведением реформы в сфере обеспечения безопасности и восстановлением государственной власти на всей территории страны. |
Reduced requirements under communications spare parts and supplies are a result of contingents providing for maintenance of communications equipment under the wet-lease arrangements for reimbursement of contingent-owned equipment. |
Сокращение потребностей по статье «Аппаратура связи, запасные части, материалы и принадлежности» обусловлено покрытием контингентами расходов на техническое обслуживание, аппаратуру связи в рамках соглашений об аренде с обслуживанием в целях возмещения расходов на принадлежащее контингентам оборудование. |
The decrease in costs is attributable to the proposed abolition of two General Service (Other level) posts at Geneva, for sales persons to operate the bookshop, as a result of the utilization of an outside contractor for bookshop operations. |
Сокращение расходов обусловлено предлагаемым упразднением в Женеве двух должностей категории общего обслуживания (прочие разряды), занимаемых продавцами книжного магазина, в связи с переводом магазина на внешний подряд. |
The reduced requirement was attributable to the lower consumption of medical supplies as a result of the lower actual number of the dependants who required medical services compared with the estimates following the change in the mission status from non-family to family duty station. |
Сокращение потребностей обусловлено меньшим использованием предметов медицинского назначения в связи с уменьшением фактического числа иждивенцев, которым требовалось медицинское обслуживание, по сравнению с расчетным показателем, установленным после изменения категории миссии с «несемейного» места службы на «семейное». |
The lower requirements are attributable mainly to the increased proposed requirements for the Office of Staff Legal Assistance funded from the support account, as a result of a proposed additional general temporary assistance position. |
Сокращение потребностей обусловлено в основном увеличением предлагаемых потребностей Отдела юридической помощи персоналу, финансируемых со вспомогательного счета, в результате поступившего предложения об учреждении одной дополнительной должности категории временного персонала общего назначения. |
Mr. Mikayilli (Azerbaijan) said that his country fully supported the IDP mandate, not least because it was itself affected by internal displacement as a result of ongoing foreign occupation. |
Г-н Микайилли (Азербайджан) говорит, что его страна полностью поддерживает мандат, касающийся ВПЛ; это не в последнюю очередь обусловлено тем, что сам Азербайджан затронут проблемой внутреннего перемещения населения, вызванного продолжающейся иностранной оккупацией. |
The decrease by $125,900 in proposed provisions under this heading is attributable primarily to lower requirements for medical services as a result of the discontinuation of the contractual services of three part-time medical doctors due to the proposed establishment of a full-time medical officer. |
Уменьшение предлагаемого объема ассигнований по данной категории расходов на 125900 долл. США обусловлено главным образом уменьшением потребностей, связанных с медицинским обслуживанием, ввиду прекращения деятельности трех врачей, работающих по контракту неполный рабочий день, с учетом предложения о создании должности медработника, занятого полный рабочий день. |
It must be stressed that the rural population is declining owing to a number of factors, including the lack of well paid jobs and of opportunities for younger people and the reduced profitability of agricultural activities as result of the lower international prices. |
Важно подчеркнуть наблюдающуюся тенденцию к уменьшению численности сельского населения, что обусловлено рядом факторов, в частности отсутствием хорошо оплачиваемых рабочих мест, отсутствием возможностей у молодежи и снижением рентабельности сельскохозяйственной деятельности в результате падения цен на мировых рынках. |
Schedule 8 reflected a $12.3 million reduction as a result of variations in posts and common staff costs. Schedules 1 and 2 reflected a $12.8 million reduction as a result of vacancy rates; details were provided in paragraphs 19 to 23. |
В таблице 8 показано сокращение потребностей в размере 12,3 млн. долл. США, которое обусловлено изменениями по статьям расходов на должности и общих расходов по персоналу; подробная информация об этом представлена в пунктах 1923. |
This is probably due to the corresponding lower promotion rates of females from high schools to the colleges, rather than a result of differential inclination of attitudes to the profession. |
По всей вероятности, это скорее обусловлено соответственно меньшим количеством женщин, поступающих в колледжи по окончании средней школы, чем различиями в склонности или отношении женщин к данной профессии. |
Additional fixed wing insurance requirements are related to unforeseen war-risk insurance incurred as a result of increased hostilities in the mission area. |
Дополнительные потребности в связи со страхованием самолетов объясняются непредусмотренным страхованием от военных рисков, что было обусловлено расширением военных действий в районе миссии. |
In reply to additional comments about the rise in birth rate, which was unusual for a European country, the representatives said that it was a result of the improvement of the day-care system and the increase in child allowances. |
В ответ на дополнительные замечания об увеличении рождаемости, что является необычным явлением для европейской страны, представители заявили, что это обусловлено улучшением системы ухода за детьми в дневное время и увеличением размера пособий на детей. |
The planned upgrade of water quality measures at Jablinca, Dracevo, Sarajevo and Sector South were cancelled or reduced in scope as a result of the availability of bore water and improvements in the distribution of potable water by tanker and/or local mains networks. |
Запланированные мероприятия по модернизации системы водоснабжения в Яблинце, Драчево, Сараево и Южном секторе были отменены или проводились в менее широких масштабах, что было обусловлено наличием воды из скважин и существенным улучшением работы системы распределения питьевой воды с использованием автоцистерн и/или местных систем водоснабжения. |
In the modern world, the water supply per person is one third lower than its level 25 years ago, in part as a result of population growth, but also because of great wastage of water, over-consumption and over-exploitation by industry and agriculture. |
В современном мире показатель водообеспеченности в расчете на одного человека составляет одну треть от уровня, существовавшего 25 лет назад, что частично обусловлено ростом численности населения, а также большими потерями, чрезмерным потреблением и чрезмерным использованием воды в промышленности и сельском хозяйстве. |
This is a result of the organization's assets noted in paragraph 44 bolstered by its strong relationships with Governments and civil society, its long-term country presence, its participatory methodologies and its integrated approach. |
Это обусловлено преимуществами ПРООН, указанными в пункте 44, которые подкрепляются тесными связями с правительствами и гражданским обществом, долгосрочным присутствием ПРООН в странах, ее приверженностью методам расширения участия населения в процессе развития и ее комплексным подходом. |
The increase is a result of the purchase and installation of military-pattern radios for the armoured personnel vehicles being transferred from UNIFIL to UNDOF. |
Увеличение обусловлено приобретением и установкой радиостанций военного образца на бронетранспортерах, передаваемых из Временных сил Организации Объединенных Наций в Ливане Силам Организации Объединенных Наций по наблюдению за разъединением. |
Thirdly, IPG states that Yemen's Petroleum Corporation had reduced its purchases from IPG in 1988 and 1989, as a result of a donation of petroleum products to Yemen by the Government of the Kingdom of Saudi Arabia. |
В-третьих, по утверждению "ИПГ", в 1988 и 1989 годах объемы закупок продукции "ИПГ" уменьшила компания "Йеменз петролеум корпорейшн", что было обусловлено безвозмездным предоставлением Йемену нефтепродуктов правительством Королевства Саудовской Аравии. |
However, since August 2006, prices have been on a downward trend as a result of decreasing tensions in the Middle East, a hurricane season in the Gulf of Mexico without major disruptions, and a warmer-than-usual winter season in Europe and North America. |
Вместе с тем, с августа 2006 года цены стали снижаться, что было обусловлено ослаблением напряженности на Ближнем Востоке, спокойным сезоном тропических циклонов в Мексиканском заливе и более теплой, нежели обычно, зимой в Европе и Северной Америке. |
The decrease is a result of the redeployment of non-post resources to subprogrammes 2, Disasters and conflict, and 3, Ecosystems management. |
Сокращение объема ресурсов обусловлено передачей не связанных с должностями ресурсов в подпрограмму 2 «Стихийные бедствия и конфликты» и подпрограмму 3 «Управление экосистемами». |
In some cases the result has been an institutional conflict between the environment ministry and other authorities managing natural resources; in others, some or all of the responsibility for resource management has been integrated into the environment ministry. |
Одним из приоритетов процесса "Окружающая среда для Европы" является развитие сотрудничества и партнерства между странами ВЕКЦА и другими странами ЕЭК ООН, что обусловлено серьезностью существующих природоохранных задач, необходимостью реформирования структур политики и укрепления институционального потенциала для их решения в странах ВЕКЦА. |
The Committee of Actuaries noted that the Fund's investments had shown considerable volatility and that the change resulted primarily from investment losses; these losses were partially offset by gains as a result of cost-of-living adjustments provided to retirees and beneficiaries that were lower than expected. |
Комитет актуариев отметил, что для инвестиций Фонда была характерна значительная волатильность и что изменение ситуации обусловлено главным образом инвестиционными потерями; эти потери были частично компенсированы прибылями, полученными по линии корректировок на изменение стоимости жизни выплат пенсионерам и бенефициарам, которые оказались меньше, чем ожидалось. |
The decrease is attributable to the decline in receipts from assessed contributions from member States ($70,965 in 2010 compared to $383,270 in 2009), a result of economic hardships affecting them. |
Это уменьшение обусловлено сокращением поступления начисленных взносов государств-членов (70965 долл. США в 2010 году по сравнению с 383270 долл. США в 2009 году) вследствие экономических трудностей, с которыми сталкиваются государства-члены. |
The reduction in costs is due primarily to general temporary assistance required as a result of a reduction in the standard salary tables and the net effect of minor changes to the resources requested for other non-post resources. |
Сокращение расходов обусловлено главным образом уменьшением потребностей в ресурсах на финансирование временного персонала общего назначения как следствие сокращения стандартных ставок окладов и чистый результат незначительных изменений в объеме ресурсов, испрашиваемых по другим статьям ресурсов, не связанных с должностями. |
The reduction in non-post resources relate mainly to the decrease in general temporary assistance provisions as a result of the proposed conversions; |
Сокращение объема ресурсов, не связанных с должностями, обусловлено главным образом сокращением, в результате предлагаемого преобразования должностей, потребностей во временном персонале общего назначения; |
In the paper, the conventional wisdom that this phenomenon is a result of poor policies or institutions is rejected and the argument made that the key determinants of debt intolerance are the economic and debt structure of developing countries. |
В настоящем документе отвергается традиционная посылка о том, что данное явление обусловлено результатом плохой политики или неэффективности институтов, и выдвигается утверждение о том, что ключевыми факторами, определяющими идеосинкразию к задолженности, является структура экономики и задолженности развивающихся стран. |