Английский - русский
Перевод слова Result
Вариант перевода Обусловлено

Примеры в контексте "Result - Обусловлено"

Примеры: Result - Обусловлено
The reduction is mainly owing to the proposed abolition of seven General Service posts that have become redundant as a result of technological improvements and automation. Сокращение обусловлено, главным образом, предлагаемым упразднением семи должностей категории общего обслуживания, необходимость в которых отпала в результате внедрения технических новшеств и автоматизации.
At times, the reform process has slowed down, at least in part because of the political situation, itself a result of the social cost of adjustment. Временами процесс реформ замедляется, по крайней мере, что отчасти обусловлено складывающейся политической обстановкой, которая сама по себе является результатом социальных издержек структурной перестройки.
This decline is an outcome of the fading away of the "symbolization of democracy" role played by women as a result of the initiation of the multi-party system. Снижение было обусловлено уменьшением роли женщин как "символа демократии" в результате введения многопартийной системы.
As a result of economic rationalization and adoption of market economies, the activity of these fleets on the high seas has declined, partly as a consequence of a reduction, or elimination, of industry subsidies. Вследствие рационализации хозяйственной деятельности и перехода к рыночной экономике масштабы операций рыболовного флота этих стран в открытом море уменьшились, что отчасти обусловлено сокращением или прекращением субсидирования этой отрасли.
Their diversity is in part a response to the differing challenges faced by adolescents in securing their rights across societies and regions, and a result of the limited experience of UNICEF itself, necessitating a careful selection of areas for programme support. Их разнообразие отчасти обусловлено различиями в тех задачах, которые стоят перед подростками в связи с обеспечением их прав в странах и регионах, и является результатом ограниченного опыта самого ЮНИСЕФ, что требует проводить тщательный отбор областей для программной поддержки.
This is primarily attributable to the overall decline in the country as a result of the 25 May 1997 coup as well as the scarcity of fuel, which has a direct impact on food prices because of increased transportation costs. Это обусловлено в первую очередь общим спадом, произошедшим в стране вследствие переворота, совершенного 25 мая 1997 года, а также дефицитом топлива, который непосредственно сказывается на ценах на продовольствие из-за увеличения стоимости транспортных услуг.
The increase of $185,000 under this heading is due to additional requirements for rotation costs as a result of replacement of the Norwegian battalion by the Indian battalion. Увеличение ассигнований по данной статье на 185000 долл. США обусловлено дополнительными потребностями, связанными с расходами на замену персонала в результате замены норвежского батальона индийским батальоном.
This was due to continuing unemployment, as a result of economic depression and border closures, and the increasing number of people who are experiencing prolonged social hardship and seeking assistance from the Ministry. Это было обусловлено сохраняющейся безработицей, вызванной экономической депрессией и закрытием границ, а также увеличением числа людей, в течение длительного времени подвергающихся социальным лишениям и добивающихся помощи со стороны министерства социального обеспечения.
As compared with ENSO events in the past, there has probably never been as much information available at low cost, mainly as a result of the ever-increasing use of the Internet and the World Wide Web. По сравнению с явлениями ЮОЭН, наблюдавшимися в прошлом, по-видимому, никогда еще не было так много дешевой информации, что обусловлено главным образом возрастающим использованием сети Интернет и "Всемирной паутины".
The requested increase in general temporary assistance resources is based on recent experience of actual requirements and would result, for example, in reducing the time required to respond to programming opportunities. Предлагаемое увеличение расходов на временный персонал общего назначения обусловлено фактическими потребностями, возникавшими в последнее время, и позволит, в частности, сократить время, необходимое для реализации возможностей в области программирования.
However, some citizens in both cities and rural areas, do not yet have decent housing as a result of their very low income and the Royal Government's limited ability to assist all needy citizens. Однако до настоящего времени некоторые из них не имеют подходящего жилища как в городской, так и в сельской местности; с одной стороны, это обусловлено их крайне низким уровнем жизни, а с другой - нехваткой у Королевского правительства средств, чтобы предоставить помощь всем неимущим гражданам.
The postponement was also a result of the delay in the start of the registration process, a delay caused by the need to await an improvement in the security situation. Это решение было также обусловлено задержкой с началом процесса регистрации, которая была вызвана необходимостью дождаться улучшения положения в плане безопасности.
Last year was a particularly difficult one for the multilateral disarmament and non-proliferation process, especially with regard to the regimes on weapons of mass destruction, and also as a result of the rapid evolution of international security and stability. Прошлый год был особо сложным для процесса многостороннего разоружения и нераспространения, особенно в плане режимов, применимых к оружию массового уничтожения, что было обусловлено, в частности, стремительной эволюцией условий международной безопасности и стабильности.
The actual average vacancy rate for local staff during the period under review was 63 per cent, as a result of the non-availability of qualified local staff. За рассматриваемый период фактическая средняя доля вакантных должностей местного персонала составляла 63 процента, что было обусловлено отсутствием надлежащего количества квалифицированных местных работников.
Overall, the Parties reported decreasing emissions from the agriculture sector as a result of both non-climate climate-policy driven (e.g. structural changes) and climate-related policies and measures. В целом же Стороны сообщили о сокращении выбросов в сельскохозяйственном секторе, которое было обусловлено политикой и мерами, как связанными (структурные изменения и т.д.), так и не связанными с климатом.
This has declined to 86 per cent in 1995, possibly as a result of the devolution of health services to local government units. В 1995 году эти показатели сократились до 86%, что, возможно, обусловлено передачей функций в сфере медицинского обслуживания органам местного самоуправления.
However, in terms of water quantities available at the end-user level, coverage has decreased as a result of deterioration in the distribution network, illegal connections and misuse of water, estimated at more than 50 per cent in Baghdad. Однако если исходить из показателей снабжения водой конечных потребителей, то уровень снизился, что обусловлено ухудшением состояния водопроводной сети, незаконным подключением к этой сети и нерациональным использованием воды; связанные с этим потери составляют в Багдаде, по оценкам, более 50 процентов.
Taking the region as a whole, the value of exports rose by nearly 5 per cent, but this result was largely due to the predominance of Mexico in the aggregate figure. По региону в целом стоимость экспорта возросла почти на 5 процентов, однако это в основном обусловлено преобладающей долей Мексики в совокупном показателе.
The child malnutrition problem in the country is a result of many interrelated factors, and coordinated interventions, including health care, clean water and environmental sanitation, and education, as well as food security, are needed. Наличие в стране проблемы недостаточного питания детей обусловлено воздействием многих взаимосвязанных факторов, что вызывает необходимость принятия согласованных мер, в том числе в области здравоохранения, снабжения чистой водой и оздоровления окружающей среды, а также образования и продовольственной безопасности.
In recent years, the spread of literacy has slowed owing to the difficulties involved in teaching older people as a result of the recent economic crisis. В последние годы наметилась тенденция к замедлению темпов обучения грамоте, что обусловлено возникновением трудностей с обучением лиц старшего поколения в связи с недавним экономическим кризисом.
The unutilized balance was mainly attributable to the lower actual purchase cost of vehicles and reduced procurement requirements for spare parts as a result of the utilization of existing stock. Образование неизрасходованного остатка обусловлено главным образом уменьшением фактических расходов на закупку автотранспортных средств и сокращением потребностей, связанных с приобретением запасных частей, вследствие использования существующих запасов.
The decrease in requirements were mainly due to the lower amount expended for aviation fuel consumption as a result of lower than anticipated actual flying hours and the repatriation of two surveillance aircraft. Сокращение потребностей было главным образом обусловлено уменьшением суммы расходов на авиационное топливо в результате меньшего, чем ожидалось, количества летных часов и репатриации двух разведывательных летательных аппаратов.
Comments: Lower than expected fulfilment of mandate due to deterioration of the security situation as a result of hostilities in the Kodori Valley and suspension of air patrolling activities following helicopter crash on 8 October 2001. Комментарии: менее полное выполнение мандата по сравнению с тем, что ожидалось, было обусловлено ухудшением обстановки в области безопасности в результате боевых действий в Кодорском ущелье и отмены воздушного патрулирования после падения вертолета 8 октября 2001 года.
The slowdown was mainly due to weak international demand for sugar and the reduction of tourism in the last trimester, as a result of the events of 11 September. Замедление было обусловлено главным образом низким международным спросом на сахар и снижением активности в секторе туризма в последнем квартале прошлого года в результате событий 11 сентября.
This often occurs as a result of unsound legal, constitutional and institutional frameworks or the lack of implementation of more acceptable frameworks. Нередко это обусловлено наличием непродуманных правовых, конституционных или институциональных основ или тем, что не принимаются меры по претворению в жизнь более приемлемых основ.