Lower liability insurance requirements were a result of some 100 new vehicles not requiring premiums while being off the road and awaiting repairs. |
Сокращение потребностей страхования гражданской ответственности обусловлено тем, что примерно за 100 новых автотранспортных средств не пришлось выплачивать страховую премию, в то время как они простаивали и ожидали ремонта. |
Part of the reason is an increased reliance on oil imports in the developing world, largely as a result of industrialization and urbanization. |
Отчасти это объясняется возросшей зависимостью от импорта нефти в развивающихся странах, что во многом обусловлено процессами индустриализации и урбанизации. |
At this stage the growth in usage of commodities has slowed as a result of major efficiency measures introduced in energy and other minerals use and policy considerations related to climate change. |
На данном этапе темпы потребления сырьевых товаров снизились, что обусловлено масштабными мерами повышения эффективности, которые были введены в энергетическом секторе и секторах, связанных с потреблением прочих видов минерального сырья, а также со стратегическими соображениями, касающимися изменения климата. |
The steep increase in the number of documents scanned in 2008 is a result, in large part, to more frequent staff movements in the peacekeeping missions. |
Резкое увеличение в 2008 году количества отсканированных документов обусловлено в значительной мере частым перемещением персонала миссий по поддержанию мира. |
General mortality has tended to be on the decline, although less sharply than in the 1960s, as a result of the improvement in living conditions. |
Если говорить об общей смертности, то данный показатель характеризуется тенденцией к снижению - хотя и не столь заметному по сравнению с 1960 - 1970-ми годами, - что обусловлено улучшением условий жизни. |
The Board's review of the conditions that resulted in the request for waivers indicated that some waivers were a result of poor procurement planning. |
Как показал проведенный Комиссией анализ условий, приведших к подаче заявки на отмену конкурентных торгов, во многих случаях это было обусловлено неудовлетворительным планированием закупок. |
The continuing development of national legislation criminalizing violations against children is another encouraging gain for the children and armed conflict agenda and is often a direct result of the implementation of an action plan. |
Продолжение разработки национального законодательства, предусматривающего уголовное наказание за нарушения в отношении детей, является еще одним отрадным достижением в решении вопросов, связанных с детьми и вооруженными конфликтами, и часто напрямую обусловлено осуществлением планов действий. |
The lower number of maps produced was a result of map support not being required during the elections |
Меньшее число предоставленных карт обусловлено тем, что в период проведения выборов картографическая поддержка не требовалась |
He also indicates that the increased estimates for travel were a result of increased requests for advisory services from governmental authorities and that, whenever possible, measures would be taken to ensure the use of alternatives such as videoconferencing and other electronic means of communication. |
Он также указывает, что увеличение сметы расходов на поездки обусловлено увеличением числа просьб государственных органов об оказании консультационных услуг и что, по возможности, будут приниматься меры для использования альтернативных решений, например видеоконференций и других электронных средств коммуникации. |
United Nations peacekeeping was at a crucial juncture as a result of the growing demand for new missions and the increasing complexity of mandates that went beyond political and military responsibilities and exceeded their capacities. |
Миротворческая деятельность Организации Объединенных Наций переживает чрезвычайно важный момент своей истории, что обусловлено растущим спросом на новые миссии и усложнением мандатов, которые выходят за рамки политических и военных функций и превышают возможности миссий. |
However, the outcome of such strategies has varied among countries as a result of differences in the strength of key STI components, such as an integrated national policy framework, required institutions and cooperation mechanisms and results-oriented delivery programmes. |
Вместе с тем, страны добились неодинаковых успехов во внедрении таких стратегий, что обусловлено различиями в развитости таких ключевых компонентов НТН, как комплексная национальная программная основа, необходимые учреждения и механизмы сотрудничества, а также ориентированные на достижение конкретных целей программы. |
Conviction rates for bribery and environmental crimes are among the lowest, probably as a result of the difficulties in proving the constituent elements of the crime in court. |
Меньше всего обвинительных приговоров выносится, в частности, по делам, связанным с подкупом и экологическими преступлениями, что, вероятно, обусловлено трудностями доказывания в суде наличия состава преступления. |
The financial responsibilities of the Chief of Human Resources have increased as a result of three developments: |
Расширение финансовых обязанностей начальника Секции людских ресурсов обусловлено следующими тремя факторами: |
The lower requirements were mainly due to lower than budgeted purchase of medical supplies as a result of the availability of supplies on hand and a change in the disarmament, demobilization and reintegration support plan. |
Сокращение потребностей обусловлено главным образом меньшими против заложенных в бюджет объемами закупок предметов медицинского назначения с учетом существующих запасов и изменениями в плане поддержки деятельности по разоружению, демобилизации и реинтеграции. |
The reduced requirements were attributable to the cancellation of two field assessment visits as a result of a vacancy in the Peace and Security Section, and the fact that work had to be reprioritized to provide communications support to the newly established UNSMIS. |
Сокращение потребностей обусловлено отменой двух поездок для оценки ситуации на местах в связи с наличием незаполненной вакансии в Секции по проблемам мира и безопасности и пересмотром приоритетов деятельности в пользу оказания коммуникационной поддержки новой миссии МООННС. |
The higher result was owing to the finalization of a new integrated strategic framework for South Sudan and the revisions of additional frameworks |
Достижение более высокого результата обусловлено завершением подготовки нового документа с комплексными стратегическими основными положениями по Южному Судану и пересмотром дополнительных документов, содержащих основные положения |
The abolishment of 12 General Service (Other level) posts in the desktop publishing area is due to the increased capacity of the existing staff as a result of fully utilizing available information technology. |
Упразднение 12 должностей категории общего обслуживания (прочие разряды) в Группе настольных издательских систем обусловлено расширением возможностей по выполнению работы силами имеющихся сотрудников благодаря полному задействованию имеющихся информационно-технических средств. |
The higher requirements are attributable to the training activities mentioned above, as a result of increasing advancements made in the ombudsman industry and the need for the Organization's ombudsmen to be at the cutting edge in terms of new skills. |
Увеличение потребностей обусловлено участием омбудсмена в вышеперечисленных учебных мероприятиях в связи со значительным прогрессом в этой области деятельности и необходимостью повышения квалификации омбудсменов Организации, чтобы они могли использовать в своей работе самые передовые методы. |
This in turn is caused in large part by the absence of a structure of incentives that would encourage systematic collection, monitoring and evaluation of evidence on the actual changes in people's lives as a result of interventions. |
Это, в свою очередь, в значительной степени обусловлено отсутствием комплекса стимулов, способствующих системному сбору, отслеживанию и оценке данных о реальных изменениях в жизни людей, которые стали результатом осуществления соответствующих мероприятий. |
The higher output was a result of follow-up meetings owing to interest and cooperation shown by the parties |
Превышение запланированного показателя обусловлено большим интересом, проявленным к такого рода встречам заинтересованными сторонами, и содействием, которое они оказали в их организации |
Mr Vlosky highlighted the market vulnerability of wood-based energy in North America, both as a result of its dependence on subsidies and the currently low prices of other energy sources, in particular natural gas. |
Г-н Влоски отметил уязвимость рынка энергоносителей на базе древесины в Северной Америке, что обусловлено как его зависимостью от субсидий, так и низкими текущими ценами на другие энергоносители, особенно на природный газ. |
This significant improvement is a result of the growing numbers of students successfully completing elementary education and the extension of the network by means of private schools and the establishment of local middle schools. |
Столь значительное увеличение численности учащихся обусловлено притоком школьников, успешно закончивших курс начального образования, расширением сети частных структур и созданием местных колледжей. |
The reduced requirements result mainly from the 7 per cent decrease in the mission substance allowance after the thirty-day rate, from $134 to $123 per day effective 1 July 2005. |
Сокращение потребностей обусловлено в основном сокращением с 1 июля 2005 года на 7 процентов ставки суточных участников миссии, выплачиваемых по истечении 30 дней - со 134 долл. США в день до 123 долл. США в день. |
The higher requirements result mainly from a provision made for the cost of medical evacuations, based on recent experience in the Mission, which was not included in the budget for 2005/06. |
Увеличение потребностей главным образом обусловлено необходимостью выделения ассигнований на покрытие расходов, связанных с медицинской эвакуацией, с учетом опыта Миссии, приобретенного в последнее время, а также с учетом того, что в бюджете на 2005/06 год такие ассигнования не предусматривались. |
According to Mrs. N. Rybkina and the IRU, this result was due to: |
По сообщению г-жи Н Рыбкиной и МСАТ, это обусловлено следующим: |