The convergence is largely a result of the recovery from recession in Brazil and Peru, and the deceleration from the very high rates achieved in 1992 in the Southern Cone by Argentina and Chile. |
Такое сочетание в основном обусловлено оживлением после спада в Бразилии и Перу и снижением зафиксированных в 1992 году чрезвычайно высоких темпов роста в таких странах южной части континента, как Аргентина и Чили. |
There is also a need for assistance in the area of market access and the relationship between competition policy and trade policy, probably emerging as a result of the ongoing work in the WTO. |
Кроме того, нужна помощь в вопросах получения доступа на рынки и взаимосвязи между конкурентной и торговой политикой, что, судя по всему, обусловлено проводимой в настоящее время работой в рамках ВТО. |
As is known, this category of persons emerged as a result of internal conflicts which took place in the country in the late 1980s and early 1990s and led to enforced mass migration of the (mainly Georgian) population from the conflict areas. |
Как известно, их появление обусловлено имевшими место в стране в конце 80-х годов и начале 90-х годов внутренними конфликтами, приведшими к массовой вынужденной миграции населения (большей частью, грузинского) из зон противостояния. |
As a result, the wages of domestic workers have only risen in real terms - considering the statement made by the workers themselves - by 3.5 per cent, no doubt due to a surplus of immigrant workers both before and after the economic crisis. |
В результате этого заработная плата домашних работников в реальном выражении (с учетом данных, заявленных самими работниками) увеличилась только на 3,5%, что, несомненно, обусловлено избытком трудящихся-иммигрантов в период как до, так и после экономического кризиса. |
This was due to the specific nature of the data that only these institutions could produce or as a result of the national statistical institutes not being able to meet all the needs for statistical information, including official information, through their own resources. |
Это обусловлено особым характером данных, которые могут разрабатывать только эти учреждения, либо неспособностью национальных статистических институтов обеспечить удовлетворение всех потребностей в статистической информации, в том числе в официальной информации, за счет своих собственных ресурсов. |
On the positive side, even though the accumulated cases were increasing, so was the number of resolved cases (up 22.5 per cent globally and up 54.6 per cent for the capital, Praia), as a result of measures implemented. |
Но есть и положительные сдвиги, поскольку наряду с увеличением числа накапливающихся дел отмечается и увеличение числа рассмотренных дел (на 22,5% в целом и на 54,6% в столице страны Прайе), что обусловлено принятием соответствующих мер. |
The significant slowdown in the accumulation of external debt was due primarily to a decrease in the stock of debt of Latin America and the Caribbean as a result of debt renegotiations involving debt reductions and debt buy-backs or prepayments. |
З. Значительное замедление темпов накопления внешней задолженности было обусловлено главным образом сокращением объема задолженности стран Латинской Америки и Карибского бассейна в результате переговоров по ее реструктуризации, включая сокращение и выкуп или досрочное погашение долговых обязательств. |
The reason for this has been an increased focus on the operational result of the government in general and in particular the net lending of government recorded in the national accounts. |
Это обусловлено усилением акцента на операционных результатах деятельности органов государственного управления в целом, и в частности на чистом государственном кредитовании, отражаемом на национальных счетах. |
The reduced requirements are mainly attributable to the lower than anticipated costs of repair and maintenance services for vehicles and armoured personnel carriers, as a result of the reduction in the fleet size from 750 to 695 vehicles, while retaining newer cars. |
Сокращение потребностей обусловлено в основном снижением, по сравнению с предполагаемыми, расходов на ремонт и техническое обслуживание автомобилей и бронетранспортеров вследствие сокращения автопарка с 750 до 695 единиц и оставления в эксплуатации более новых автомобилей. |
Lower resource requirements are attributable to maintenance services, namely, catering, cleaning, laundry and tailoring services as a result of the repatriation of four special police units during the financial period. |
Снижение уровня потребностей в ресурсах обусловлено сокращением объема потребностей в услугах, связанных с организацией питания, уборкой, стиркой и пошивом одежды, в результате репатриации четырех специальных полицейских подразделений в течение финансового периода. |
Public finances have also deteriorated, as a direct result of lower economic activity and hence lower public revenues, but also due to expansionary fiscal policy in an attempt to support the real economy. |
Вследствие замедления экономической активности и соответствующего снижения объема государственных доходов также ухудшилось состояние государственных финансов, но вместе с тем это также было обусловлено политикой бюджетной экспансии, преследовавшей цель оказания поддержки реальной экономики. |
That fall resulted from an increase of 78.7 per cent in revenues, which rose from LL 982 billion to LL 1,755 billion, mainly as a result of improved collection. |
Это было обусловлено увеличением на 78,7 процента объема поступлений, который вырос с 982 млрд. ливанских фунтов до 1755 млрд. ливанских фунтов, главным образом в результате более эффективного сбора налогов. |
As a result, essential natural resources and land were exposed to various forms of pollution, strain, degradation and waste partly created by a combination of different factors, circumstances and parties and the interaction between them. |
В результате основные природные ресурсы и земли пострадали от различных форм загрязнения, вмешательства, деградации и отходов, что отчасти было обусловлено совокупным действием различных факторов, обстоятельств и действий сторон, а также взаимодействием этих факторов. |
The substantial increase in requirements is due to the upward revision of local salaries by 61.8 per cent effective 1 March 1997 as a result of a comprehensive salary survey conducted in Lebanon and the proposed establishment of 49 additional local staff posts. |
Существенное увеличение потребностей обусловлено изменением ставок местных окладов в сторону увеличения на 61,8 процента начиная с 1 марта 1997 года в результате проведенного в Ливане всеобъемлющего обследования окладов и предлагаемым учреждением 49 дополнительных должностей для местных сотрудников. |
It would be important to know whether the favourable development recorded was due to the Fund's active participation or whether it was a result of increased national capacity and national ownership built up through UNFPA support. |
Было бы важно знать, обусловлено ли зафиксированное благоприятное развитие активным участием Фонда и является ли это результатом укрепления национального потенциала и национальной формы исполнения, развиваемой благодаря поддержке ЮНФПА. |
The minorities said that places of worship had been closed not as a result of pressure from the authorities, but because there were not enough worshippers in some villages or regions owing to the departure of minorities. |
По вопросу о закрытии мест отправления культа представители меньшинств заявили, что это было обусловлено не давлением властей, а отсутствием достаточного количества верующих в некоторых деревнях или некоторых районах в связи с выездом из них представителей меньшинств. |
During the period under review, all types of household saw their weights for the main group of housing and energy decline, largely as a result of a reduction in the weights of energy and rent. |
За рассматриваемый период удельный вес статьи расходов "Арендная плата за основное жилье и потребление энергии" снизился в случае всех типов домохозяйств, что главным образом было обусловлено снижением весов потребления энергии и квартплаты. |
The estimate under this heading reflects a 7 per cent increase compared with the provision in the prior period, as a result of the additional provision for the refurbishment costs of equipment. |
Смета расходов по данному разделу отражает 7-процентное увеличение по сравнению с объемом ассигнований на предыдущий период, что обусловлено дополнительными ассигнованиями на переоснащение оборудования. |
The decrease in expenditures is as a result of the realignment of the information, monitoring and evaluation functions and budget from the programme budget to the Management and administration budget component, in line with the ACABQ recommendations. |
Сокращение расходов обусловлено реорганизацией функций в области информации, мониторинга и оценки и перераспределением средств бюджета из бюджета по программе в бюджет подпрограммы по управлению и администрации в соответствии с рекомендациями ККАБВ. |
The Chief Minister said that the increase in debt, both national and public, was a result of much needed improvements to the Territory's infrastructure in order to bring it up to date with the rapid economic growth the Territory had witnessed. |
Главный министр заявил, что увеличение объема как национального, так и государственного долга было обусловлено настоятельной необходимостью в модернизации инфраструктуры Территории для того, чтобы привести ее в соответствие с быстрыми темпами наблюдаемого в Территории экономического роста. |
It was considered in the circumstances that it was necessary to indicate the TC and the TE as a result of the disappearance of the lists of substances and their replacement by the rationalized approach, even if it would be unnecessary in 10% of the cases. |
В этой связи было сочтено, что указание ТС и ТЕ обусловлено отказом от перечня веществ и его заменой рационализированным подходом, даже если в 10% случаев оно, возможно, и не нужно. |
The Committee joins the State party in expressing its concern for the limited respect given to the views of children, including as a result of customary and traditional practices, in schools and in the family and particularly within rural communities. |
Комитет разделяет озабоченность, выраженную государством-участником в связи с наличием у детей ограниченной возможности выражать свои взгляды, что, в частности, обусловлено применением обычных и традиционных видов практики в школе и семье, особенно в сельских общинах. |
Indeed, the United Kingdom is not in any way seeking to lessen the effect on it of the Convention, but instead wishes to spare its partners from a considerable extension of the obligations of the Convention which would result solely from the concept of British nationality . |
Действительно, Великобритания вовсе не стремится уменьшить сферу действия Конвенции по отношению к себе, а напротив, заинтересована в том, чтобы избежать существенного расширения для своих партнеров обязательств по Конвенции, которое обусловлено сугубо концепцией британского гражданства»318. |
The latter, however, was made possible by the rapid surge in capital flows to developing countries in the 1990s, as well as the spread of international production networks and expansion of intra-industry trade, itself a result of increased flows of FDI. |
Вместе с тем такой рост импорта стал возможным благодаря быстрому притоку капитала в развивающиеся страны в 1990х годах, а также развитию международных сетей производства и расширению внутриотраслевой торговли, что также было обусловлено ростом притока ПИИ. |
The 2010/11 budget reflects an increase in requirements of $18.9 million gross, or 2.0 per cent, compared to the 2009/10 budget, which is largely a result of personnel costs and inflationary factors that are outside the control of the Mission. |
Бюджет на 2010/11 год отражает увеличение потребностей на 18,9 млн. долл. США брутто, или 2 процента, по сравнению с бюджетом на 2009/10 год, что в основном обусловлено расходами по персоналу и факторами инфляции, управлять которыми Миссия не в состоянии. |