The proposed budget includes an increased requirement for rations for military contingents as a result of a 52.8 per cent increase in the cost of rations, as well as higher requirements related to the increase in the authorized level of military personnel. |
В предлагаемом бюджете предусмотрены более значительные ассигнования на пайки для воинских контингентов, что обусловлено увеличением стоимости пайков на 52,8 процента, а также более высокие потребности, обусловленные увеличением санкционированной численности военнослужащих. |
(e) Accessibility: adequate housing is not always accessible to indigenous peoples, especially in urban areas, as a result of the discriminatory attitudes of housing providers, which create barriers in the rental housing market. |
ё) доступность: адекватное жилье не всегда доступно для коренных народов, особенно в городских районах, что обусловлено дискриминацией со стороны поставщиков жилья, которые создают препятствия на рынке арендуемого жилья. |
Higher number as a result of 12 satellite trailers maintained and prepared for issuance to the United Nations Mission in the Sudan and the United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo |
Увеличение числа обусловлено обслуживанием 12 мобильных терминалов спутниковой связи и их подготовкой к передаче Миссии Организации Объединенных Наций в Судане и Миссии Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго |
Earlier the common belief was that the regional concentration of immigrants had been a result of their own choices. |
Ранее считалось, что компактное проживание иммигрантов обусловлено их собственным выбором. |
The right of veto was accorded as a result of exceptional historical circumstances that no longer prevail. |
Наделение постоянных членов правом вето было обусловлено исключительными историческими обстоятельствами, которые сейчас отсутствуют. |
The Committee was informed that the unencumbered balance was primarily a result of faster-than-planned downsizing. |
Как сообщили Консультативному комитету, образование неизрасходованного остатка было обусловлено в основном опережением сроков, запланированных для сокращения численности войск. |
We recognize that a great part of the environmental deterioration in coastal and marine areas is a result of land-based activities. |
Мы признаем, что ухудшение состояния окружающей среды в прибрежных и морских районах в значительной мере обусловлено деятельностью, которая ведется на суше. |
In fact, the World Bank estimates that nearly half of the acceleration of economic growth in sub-Saharan Africa in 2001-2005 was a result of infrastructure investments. |
По оценочным данным Всемирного банка, почти в половине случаев ускорение экономического роста в странах Африки к югу от Сахары в период 2001 - 2005 годов было обусловлено инвестициями в инфраструктуру. |
The AIDS epidemic is spreading as a result of underlying causes, including the disempowerment of women and stigma and discrimination against people living with HIV. |
Распространение эпидемии СПИДа обусловлено рядом коренных причин, к которым, в частности, относятся отсутствие прав и возможностей у женщин и отчуждение и дискриминация лиц, инфицированных ВИЧ. |
The unutilized balance is partly a result of lower-than-budgeted actual payments for salaries and common staff costs to local staff during the 12-month period. |
Наличие неизрасходованного остатка средств частично обусловлено более низкими, чем предусматривалось в бюджете, фактическими суммами выплаты окладов и покрытия общих расходов по персоналу в отношении местных сотрудников в течение этого 12 - месячного периода. |
With the exception of a few larger States, most have highly specialized and concentrated output structure as a result of their indigenous resource endowments and small populations. |
За исключением некоторых более крупных государств, экономика большинства стран является в высшей степени специализированной и производит ограниченный перечень продукции, что обусловлено особенностями имеющихся в их распоряжении местных ресурсов и небольшой численностью населения. |
The additional requirements were partly offset by reduced requirements for spare parts and supplies, owing to the decrease in the number of servers from 72 in the 2008/09 period to 55 in the 2009/10 period as a result of the implementation of the server virtualization project. |
Дополнительные потребности были частично компенсированы сокращением потребностей в запасных частях и принадлежностях, что обусловлено уменьшением числа серверов с 72 в период 2008/09 года до 55 в период 2009/10 года в результате осуществления проекта по созданию виртуального сервера. |
West Africa experienced the greatest decline in GDP growth in 2006 due to a decline in growth in Nigeria (from 6.0 per cent in 2005 to 4.2 per cent in 2006) as a result of social unrest in the Niger delta. |
Самое большое снижение темпов роста ВВП в 2006 году наблюдалось в Западной Африке, что было обусловлено снижением темпов роста в Нигерии (с 6 процентов в 2005 году до 4,2 процента в 2006 году) в результате социальных неурядиц в дельте реки Нигер. |
Highly concerned that women in every part of the world continue to be largely marginalized from the political sphere, often as a result of discriminatory laws, practices, attitudes and cultural stereotypes, and owing to poverty disproportionately affecting women, |
будучи глубоко обеспокоена тем, что женщины во всех частях мира по-прежнему часто вытесняются из политической жизни, что во многих случаях обусловлено существованием дискриминационных законов, практики, подходов и культурных стереотипов и тем, что нищета в непропорционально высокой степени затрагивает женщин; |
Output was higher owing to an increase in demand from Member States, while briefings to mission leadership were conducted when needed, either as a result of changes in the leadership or to address particular concerns |
Проведение большего числа брифингов обусловлено их большей востребованностью у представителей государств-членов, в то время как брифинги для руководства миссий проводились по мере необходимости - либо в связи со сменой руководства, либо для обсуждения путей решения конкретных проблем |
The lower number of kits was due to the write-off of 4 kits as a result of the closure of the UNMIK office in Skopje on 30 June 2012 |
Меньшее количество комплектов обусловлено списанием 4 комплектов в результате закрытия отделения МООНК в Скопье 30 июня 2012 года |
Reduced requirements were due to acquiring less observation equipment as a result of a self-sustainment offer made by the Government of Austria that was under consideration during the period under review. |
Сокращение потребностей обусловлено приобретением меньшего объема аппаратуры наблюдения в результате сделанного правительством Австрии предложения о самообеспечении, которое изучалось в течение рассматриваемого периода. |
The reduced estimates are also attributable to a reduction in the commercial communications requirement as a result of lower local telecommunications charges and transponder charges. |
Сокращение сметных расходов обусловлено также сокращением потребностей, связанных с коммерческой связью, в результате меньших сборов за различные виды связи и меньшей стоимости использования приемо-ответчика. |
The reduced requirements for operational costs were mainly attributable to lower air transportation costs as a result of the non-deployment of the authorized 12 rotary-wing aircraft, and to medical services as a result of fewer-than-budgeted evacuations and hospitalizations. |
Сокращение оперативных расходов обусловлено главным образом более низкой стоимостью авиационных перевозок в результате неразвертывания утвержденных 12 вертолетов, а также снижением расходов на медицинское обслуживание в результате меньшего по сравнению с предусмотренным в бюджете числа эвакуаций и госпитализаций. |
The reduced requirements were attributable to lower expenditure for communications equipment and services, mainly as a result of the higher-than-budgeted vacancy rates. |
Сокращение потребностей в ресурсах обусловлено уменьшением расходов на оборудование и услуги связи, в основном из-за более высокой доли вакансий по сравнению с предусмотренной в бюджете. |
About 70 percent of Europe's forests are classified as semi-natural, as a result of many centuries of human influence. |
Приблизительно 70% европейских лесов относятся к категории полуестественных, что обусловлено влиянием, которое на протяжении многих веков оказывал на их развитие человек. |
So far, the impact from the current boom on region-wide development remains significantly below potential as a result of comparatively low levels of economic integration and sub-optimal macroeconomic structures in most member countries. |
Пока же потенциал влияния нынешнего бума на развитие региона используется далеко не полностью, что обусловлено сравнительно низким уровнем экономической интеграции и неоптимизированностью макроэкономических структур в большинстве стран-членов. |
Major events in the period under review have included the continued flight of Sierra Leonean refugees into Liberia and Guinea as a result of further conflict in Sierra Leone. |
В отчетный период продолжался массовый исход беженцев из Сьерра-Леоне в Либерию и Гвинею, что было обусловлено сохранением конфликта в Сьерра-Леоне. |
(a) Ex post facto government claims often result as services and goods have been provided without a letter of assist. |
а) Выставление правительствами требований задним числом нередко обусловлено предоставлением услуг и товаров без письма-заявки. |
This came as a result of the use of tranquilizers and other means (which may cause refraining of milk coming), during labor in maternity is, and from the opening of the country to market economy. |
Изменение в системе кормления обусловлено применением транквилизаторов и других препаратов (которые могут сдерживать приток молока) во время родов и в последующий период, а также введением в стране рыночной экономики. |