Africa recorded an increase of 52 million tourist arrivals in 2012, principally as a result of the normalization of the political situation in North Africa and the continued growth of sub-Saharan African destinations. |
В 2012 году число туристов, приехавших в африканские страны, увеличилось на 52 миллиона человек, что было обусловлено главным образом нормализацией политической обстановки в Северной Африке и появлением новых туристических маршрутов в странах Африки к югу от Сахары. |
The most common reason given for the waivers was to shorten the duration of the tender in order to meet deadlines set by users who were under pressure as a result of the late submission of the list of requirements by the field offices. |
Чаще всего изъятия применялись в связи с сокращением периода подачи заявок на участие в тендере, что было обусловлено необходимостью соблюдения сроков, установленных устроителями торгов, которые испытывали трудности по причине позднего представления списка требований местными отделениями. |
The bulk of the decrease, $1,118,100, is a result of a lower cost estimate for military rations. |
В основном сокращение расходов на 1118100 долл. США обусловлено сокращением сметных расходов на пайки для военнослужащих. |
As a country or region becomes wealthier, approaching and eventually entering the middle-income bracket, a decrease in overall entrepreneurial activity is usually first observed as a result of falling necessity entrepreneurship rates. |
По мере того как страна или регион богатеют и приближаются к среднему уровню дохода, в итоге достигая его, в них наблюдается обычно замедление общей предпринимательской деятельности, что обусловлено в первую очередь сокращением числа вынужденных предпринимателей. |
The mineral products sector showed an increase of 171.6 per cent over the amount of the previous year as a result of the export of crude oils, other hydraulic cements and blast furnace cement, which accounted for US$ 188 million in the period under review. |
Такое увеличение по сравнению с аналогичным показателем за предыдущий год обусловлено экспортными поставками сырой нефти, гидравлического цемента различных марок и цементного клинкера, что в реальном выражении составляет на рассматриваемый период сумму в 188 млн. долл. США. |
The plight of tens of thousands of innocent victims has been a growing source of international concern in no small part as a result of effective advocacy by human rights groups and humanitarian organizations. Hungary stands for the total ban of these devices. |
Международное сообщество испытывает все большую обеспокоенность в связи с трагедией десятков тысяч ни в чем не повинных жертв, причем не в последнюю очередь это обусловлено эффективными усилиями со стороны групп и организаций, занимающихся вопросами прав человека и гуманитарными проблемами. |
The Committee also notes that underexpenditure of $42.5 million under air transportation was reported for the period 2008/09 mainly as a result of delayed and non-deployment of aircraft at UNAMID. |
Комитет отмечает также, что образование в 2009/10 году неизрасходованного остатка средств по разделу «Воздушный транспорт» было, главным образом, обусловлено задержками с развертыванием и неразвертыванием авиасредств в ЮНАМИД. |
The lack of agency commitment has been seen as a result of the existence of different, agency-specific business models and related policies and procedures and the resulting prioritization of the vertical accountability of agency representatives towards their headquarters over an inter-agency approach at the country level. |
Считается, что отсутствие интереса со стороны учреждений обусловлено использованием в каждом учреждении различных моделей работы и соответствующих принципов и процедур, из-за чего вертикальная подотчетность штаб-квартирам для представителей на местах имеет более высокий приоритет, чем применение межучрежденческого подхода на страновом уровне. |
The rise in the number of complains of this type was also predetermined by the fact that they are increasingly active in defending their rights as a result of launched regular legal counselling of Roma. |
Учащение жалоб такого рода обусловлено также более активной защитой потерпевшими своих прав благодаря организованному на регулярной основе юридическому консультированию лиц, принадлежащих к общине рома. |
The reduced requirements were due mainly to lower than expected bank charges as a result of the volume of banking transactions being lower than planned. |
Сокращение потребностей обусловлено главным образом более низкой, чем предполагалось, суммой банковских сборов в связи с уменьшением ниже запланированного уровня объемом банковских операций. |
The increase in expenditure after 1956/57 reflects the influx of greater numbers into the education stream as a result of the population increase that took place soon after the war. |
Увеличение этих расходов после 1956-1957 года обусловлено ростом числа лиц, охватываемых системой образования, вследствие увеличения численности населения сразу же после войны. |
13.9 The main challenge faced with the disbursement of social grants is related to ghost-beneficiaries, mainly as a result of fraud committed by public servants in the department, and by others in the general public. |
13.9 Основная проблема, с которой приходится сталкиваться при выплате социальных субсидий, связана с наличием мнимых получателей помощи, что обусловлено главным образом мошенничеством со стороны сотрудников соответствующего ведомства и рядовых граждан. |
FAPDH believed that it was as a result of that situation that recommendation 84.29, as accepted by Spain during its initial UPR, had not been implemented. |
По мнению ФПД, этим обусловлено невыполнение рекомендации 84.29, принятой Испанией в ходе первого цикла УПО. |
A good part of these developments has essentially been a result of the removal of administrative constraints on trade characteristic of central planning, and as such should be regarded as efficiency-improving. |
Большинство этих изменений было обусловлено ликвидацией присущих системе централизованного планирования административных ограничений торговли, и в принципе их следует рассматривать как повышение эффективности. |
Lower hours were attributable mainly to the downtime of one helicopter for 205 out of 365 days, and as a result of a non-serviceable unpaved runway at Awsard team site. |
Сокращение количества летных часов было обусловлено главным образом тем, что один из вертолетов простаивал в течение 205 из 365 дней и грунтовая взлетно-посадочная полоса на опорном пункте в Аусарде не была пригодна к эксплуатации. |
The increase in total liabilities was primarily a result of an increase in other liabilities, inter-fund balances and end-of-service and post-retirement benefits compared with the amounts reported in 2010-2011. |
Увеличение общего объема пассивов было обусловлено прежде всего увеличением по статьям «Прочие пассивы», «Остатки средств по межфондовым операциям» и «Пособия при окончании службы и после выхода на пенсию» по сравнению с суммами, указанными за период 2010 - 2011 годов. |
The unutilized balance was a result of the lower than budgeted cost of medical services, as there were no major incidents involving injury to Mission personnel during the reporting period, and no claims were submitted for the reimbursement of medical expenses by military personnel. |
Наличие неизрасходованного остатка средств было обусловлено главным образом более низкими, по сравнению с предусмотренными в бюджете, расходами на медицинское обслуживание, т.к. |
The Agency's record in the area of health care, relief and social services was also admirable. That was particularly so since the demands on those services continued to increase as a result both of demographic growth and of vulnerable economic and social conditions. |
Также заслуживают высокой оценки мероприятия БАПОР в таких областях, как медико-санитарное обслуживание, оказание чрезвычайной помощи и предоставление социальных услуг, особенно если учитывать продолжающееся повышение спроса на такие услуги, что обусловлено увеличением численности населения и нынешними нестабильными социально-экономическими условиями. |
This is a result, inter alia, of the choices that have hitherto been made in weighing the importance of protecting individuals against the possible misuse of data against the need for specific, accurate registration of data for technical-analytical purposes. |
Это обусловлено, в частности, тем, что ранее уделялось большее внимание важности защиты частных лиц от возможного злоупотребления данными, чем необходимости точной регистрации конкретных данных для технических и аналитических целей. |
The lower requirements result mainly from the repatriation as of 1 March 2006 of 3 infantry battalions, representing 2,348 military contingents, on the assumption that the October 2005 elections take place as scheduled and are successful. |
Уменьшение потребностей обусловлено в основном репатриацией с 1 марта 2006 года трех пехотных батальонов в расчете на то, что намеченные на октябрь 2005 года выборы состоятся в срок и будут успешными. |
The amount of $10,983,400 for non-post requirements reflects an increase of $612,000, mostly a result of the acquisition and replacement of information technology equipment and a significant increase in the insurance premium for ECA buildings. |
Увеличение на 612000 долл. США расходов, не связанных с должностями, в основном обусловлено приобретением и заменой компьютерного оборудования и резким повышением стоимости страхования зданий ЭКА. |
This has been the result largely of the improved export performance of most developing countries, including commodity-dependent economies, but in many countries, changes in monetary and exchange-rate policies, which led to improved international competitiveness of their producers, have also contributed to this outcome. |
Это было обусловлено главным образом улучшением показателей экспорта большинства развивающихся стран, включая страны, находящиеся в зависимости от сырьевого сектора, но во многих странах этому способствовали также изменения в денежно-кредитной и валютной политике, которые привели к повышению международной конкурентоспособности их производителей. |
The decreased requirement for international staff was a result of the 6 per cent vacancy rate, as compared to the budgeted 2 per cent, and lower-than-planned expenditures for common staff costs. |
Сокращение потребностей в расходах на международный персонал обусловлено тем, что доля вакансий составила 6 процентов по сравнению с предусмотренным в бюджете показателем в 2 процента, а также тем, что общие расходы по персоналу оказались ниже запланированных. |
In paragraph 2 of A/60/575 it is also noted that reduced requirements for the 2004-2005 biennium were a result of measures introduced in 2004 in response to the Tribunal's cash-flow situation, as well as in response to efficiencies of the lump-sum system for defence counsel. |
В пункте 2 документа А/60/575 указано также, что сокращение потребностей на двухгодичный период 2004 - 2005 годов обусловлено принятием в 2004 году мер в связи с положением в области движения денежной наличности Трибунала, а также экономией средств по линии системы паушальных выплат адвокатам защиты. |
The amount of $570,200 for non-post requirements reflects a decrease of $32,800, which is a result of reduced requirements for consultants and travel resulting from the transfer of the above-mentioned activities to subprogrammes 1 and 2. |
Средства в размере 570200 долл. США на покрытие расходов, не связанных с должностями, отражают сокращение объема ресурсов на 32800 долл. США, что обусловлено сокращением потребностей в консультантах и путевых расходах в результате передачи вышеупомянутых функций в подпрограммы 1 и 2. |