For New York, the Administration has stated that much of the property write-off was attributable to damage sustained as a result of storm Sandy. |
Администрация указала, что в Нью-Йорке списание недостающего имущества было в значительной мере обусловлено материальным ущербом от урагана «Сэнди». |
This is mainly a result of the ceiling of $100,000 on target for resource assignment from the core (TRAC) allocations and the low level of demand. |
Это обусловлено главным образом существованием максимального потолка на уровне 100000 долл. США, который установлен на объем ресурсов, выделяемых из основных (ПРОФ) фондов, и низким спросом на такой вид помощи. |
While this is 130 million fewer than in 1969-1971, almost all of the decline had occurred before 1990-1992, largely as a result of the green revolution in Asia. |
И хотя это на 130 млн. человек меньше, чем в 1969 - 1971 годах, такое сокращение практически полностью приходится на период 1990 - 1992 годов и обусловлено прежде всего «зеленой революцией» в Азии. |
The large volume adjustment of $6.9 million is due primarily to new posts, but is also a result of increases in resources for learning and training. |
Значительное увеличение ассигнований по объему в размере 6,9 млн. долл. США обусловлено главным образом созданием новых должностей, а также увеличением объема ресурсов, выделяемых на обучение и профессиональную подготовку. |
This larger decrease is primarily a result of reduced witness travel due to the consolidation of some trials into multiple-accused trials, as noted above. |
Это сокращение на бльшую величину обусловлено главным образом сокращением числа поездок свидетелей в связи с объединением некоторых судебных процессов в судебные процессы над несколькими обвиняемыми, как указывалось выше. |
In general, the slow progress is a result of inadequate measures to reduce malnutrition and child mortality from diarrhoea, pneumonia, vaccine-preventable diseases and malaria. |
В целом, медленное улучшение ситуации обусловлено недостаточностью мер, принимаемых в целях снижения масштабов недоедания и детской смертности от диареи, пневмонии, болезней, предотвращаемых с помощью вакцинации, и малярии. |
The drafting of the general comment on article 4 of the ICCPR lasted for several years partly as a result of the importance and complexity of the subject. |
Подготовка замечания общего порядка по статье 4 МПГПП длилась несколько лет, что отчасти было обусловлено важностью и сложностью данного вопроса. |
The Committee was informed that the increase is a result of the provision of insurance for three helicopters, instead of two for the previous period. |
Комитету было сообщено, что это увеличение обусловлено выделением ассигнований на страхование трех вертолетов, а не двух, как в предыдущий период. |
The other regional commissions have not yet revised the regional census recommendations for the current census round, largely as a result of declining resources. |
Другие региональные комиссии еще не провели пересмотр региональных рекомендаций для текущего цикла переписей, что во многом обусловлено уменьшением объема ресурсов. |
Shipping activity showed an increase; most of it was fishing related, although some was a result of seismic survey vessels involved in oil exploration. |
Отмечалось увеличение объема судоходства; в большинстве случаев это было связано с рыболовством, хотя отчасти это также было обусловлено деятельностью по проведению сейсмических исследований, осуществляемой с судов, занятых разведкой нефти. |
Experience showed that significant problems had arisen during major disaster operations as a result of the involvement of foreign actors that lacked the requisite skills. |
Как показывает опыт, серьезные проблемы возникают во время крупных операций по ликвидации последствий стихийных бедствий, что обусловлено участием иностранных организаций, не имеющих требуемых навыков. |
The increased number of reports was a result of operational requirements related to the assessment of the threat level for national officials. |
Увеличение числа докладов обусловлено оперативными потребностями, связанными с оценкой уровня угрозы безопасности видным деятелям страны |
The increased provision is as a result of additional technical support provided to the Geneva office and expansion of the Pension Fund's disaster recovery services in Geneva. |
Увеличение ассигнований обусловлено расширением технической помощи Женевскому отделению и оказанием большего объема услуг по аварийному восстановлению данных в Женеве. |
This is primarily a result of: |
Это в первую очередь обусловлено следующим: |
The unspent balance was attributable to the fact that there was less procurement of equipment and supplies than planned, as a result of UNMIBH's liquidation. |
Образование неизрасходованного остатка обусловлено тем, что ввиду ликвидации МООНБГ было закуплено меньше оборудования и предметов снабжения, чем планировалось. |
The increase in greenhouse gas emissions has been largely due to increased fossil fuel consumption, particularly for transportation, as a result of economic growth. |
Увеличение выбросов «парниковых» газов было в основном обусловлено увеличением потребления ископаемых видов топлива - особенно на транспорте - вследствие экономического развития. |
The variance is mainly attributable to additional requirements for other services, including ferry services and bank charges, as a result of the continuation of the Mission. |
Образование разницы обусловлено главным образом дополнительными потребностями на прочие услуги, включая транспортные и банковские сборы, что объясняется продолжением функционирования Миссии. |
This is a result of growing vector resistance and the lack of development over the past 20 years of new insecticide compounds for public health use. |
Это обусловлено повышенной устойчивостью переносчиков, а также является результатом того, что за последние более чем 20 лет для целей общественного здравоохранения не было разработано новых инсектицидных соединений. |
The lower-than-planned consumption was due to the lower utilization of armoured personnel carriers as a result of the improved security in the country |
Более низкое потребление горюче-смазочных материалов обусловлено сокращением использования бронетранспортеров в результате повышения безопасности в стране |
Decreased requirements for pension benefits for retired judges are due to the delayed retirement of three judges as a result of the revised trial schedule. |
Сокращение потребностей, связанных с выплатой пенсионных пособий судьям, вышедшим в отставку, обусловлено отсрочкой выхода на пенсию троих судей в результате внесения изменений в расписание судебных процессов. |
The underexpenditure is owing mainly to the later than expected recruitment of staff and the availability of staff as a result of work schedules. |
Неполное использование бюджетных средств обусловлено более поздним, чем предполагалось, наймом и выделением персонала в результате установленных графиков работы. |
The Advisory Committee was informed that the increase is primarily a result of the revised salary scale effective 1 February 2007. |
Консультативному комитету сообщили, что такое увеличение обусловлено главным образом введением в действие с 1 февраля 2007 года пересмотренной шкалы окладов. |
The net increase in this budget is primarily a result of the creation of the World Urban Forum Unit within the Governing Council secretariat. |
Увеличение размера этого бюджета в чистом выражении обусловлено преимущественно созданием в рамках секретариата Совета управляющих Группы Всемирного форума по вопросам городов. |
This was mainly due to the paralysis of the Reconstruction Implementation Commission as a result of the non-participation of the representative from Serbia's Institute for the Protection of Monuments. |
Это было обусловлено главным образом бездействием Имплементационной комиссии по восстановлению, а также неучастием представителя Сербского института по защите памятников. |
The increase in post adjustment is mainly a result of the appreciation of the euro as compared to the United States dollar during the financial period. |
Повышение ставки корректива по месту службы обусловлено главным образом повышением курса евро по отношению к доллару США за рассматриваемый финансовый период. |