| This is a result, in part, of increased vigilance over traditional bank transfers and the increased ability of law enforcement agencies in a number of countries to trace such transactions. | Частично это обусловлено усилением контроля за традиционными банковскими переводами и расширением возможностей правоохранительных органов ряда стран отслеживать такие операции. |
| The increased requirement under commercial communications over the previous financial period is a result of an inclusion for the provision of permanent Internet connectivity. | Увеличение потребностей по статье «Коммерческая связь» по сравнению с предыдущим финансовым периодом обусловлено включением в смету ассигнований на оплату услуг по обеспечению постоянного выхода в сеть Интернет. |
| Many peace-keeping budgets, in fact, did the opposite, largely as a result of demands by Member States for massive amounts of data and statistics. | Многие же бюджеты операций по поддержанию мира дают, по сути, совершенно противоположный результат; в значительной мере это обусловлено тем, что государства-члены требуют представления слишком большого объема информации и статистических данных. |
| That was a result of the services being offered where there was a demand from segments of the population which represented larger economic and commercial benefits. | Такое положение обусловлено спросом на телефонные услуги со стороны тех слоев населения, для которых пользование телефоном связано с экономической и торговой выгодой. |
| This was as a result of the reduced staffing in the field as well as the restrictions on movement in view of the uncertain security situation. | Это было обусловлено сокращением численности сотрудников на местах, а также ограничениями на передвижение в силу неопределенной обстановки в области безопасности. |
| However, many environmental problems had been aggravated as a result of continuing poverty and production and consumption patterns that were not adapted to sustainable development. | Тем не менее многие экологические проблемы усугубились, что обусловлено сохранением в мире как нищеты, так и моделей производства и потребления, не адаптированных с учетом критериев устойчивого развития. |
| Exposure is different for the different tree species as a result of the spatial distribution of species and of O3 concentrations. | Воздействие, оказываемое на различные породы деревьев, не является одинаковым, что обусловлено пространственным распределением пород и показателей концентраций ОЗ. |
| As noted earlier, reductions in extension services have taken place in many developing countries, usually as a result of budgetary exigencies. | Как отмечалось выше, во многих развивающихся странах были сокращены службы сельхозпропаганды, что чаще всего было обусловлено бюджетными нуждами. |
| However, the most pressing question remained that of child labour, which occurred as a result of the severe poverty and marginalization inherent to most developing countries. | Вместе с тем самой насущной проблемой остается использование детского труда, что обусловлено крайней нищетой и маргинализацией, присущими большинству развивающихся стран. |
| This result cannot be imposed or subjected to rigid time-frames. | Достижение этой цели не может быть навязано или обусловлено какими-либо жесткими временными рамками. |
| The recent significant growth of renewable energy is mostly a result of more favourable policies amid increasing concerns about climate change and energy security. | Наблюдаемое в последнее время существенное развитие возобновляемой энергетики обусловлено главным образом проведением более эффективной политики на фоне растущего беспокойства по поводу изменения климата и энергетической безопасности. |
| The decrease reflects reduced requirements as a result of the establishment of the new P-4 post referred to above. | Сокращение ассигнований обусловлено уменьшением потребностей в результате учреждения новой должности С4, упомянутой выше. |
| This state of affairs primarily a result of: | Подобное положение дел обусловлено целым рядом факторов, как то: |
| The reduced requirements were owing mainly to lower requirements for petrol, oil and lubricants as a result of fewer patrols being performed than planned. | Снижение потребностей обусловлено главным образом снижением потребностей в горюче-смазочных материалах в результате сокращения числа патрулей по сравнению с запланированным. |
| Yet, the overall result was driven upward by only one location, albeit the most populous one. | Вместе с тем повышение общего результата было обусловлено данными только по одному месту службы, хотя в нем и работает наибольшее число сотрудников. |
| The higher result was owing to changes in political and operational dynamics on the ground | Достижение более высокого результата обусловлено изменениями политической и оперативной обстановки на местах |
| The higher result was owing to active advance consultations with respective offices within the Secretariat, permanent missions and troop-contributing countries | Достижение более высокого результата было обусловлено проведением активных предварительных консультаций с соответствующими структурами Секретариата, постоянных представительств и стран, предоставляющих войска |
| The reduction is also a result of the decision to increase the dissemination of information to the public through electronic means for all ECA publications, including through social media. | Это сокращение обусловлено также принятием решения о более широком распространении информации среди общественности с использованием электронных средств, включая социальные сети, для всех публикаций ЭКА. |
| It is indicated that the decrease reflects the reduced number of trips planned to offices away from Headquarters as a result of the reprioritization of resources. | Указывается, что это сокращение обусловлено сокращением числа запланированных поездок в отделения за пределами Центральных учреждений в результате изменения приоритетов в расходовании ресурсов. |
| Lower number due to attrition of personnel as a result of reassignments and separations | Сокращение численности персонала обусловлено убылью персонала в результате перевода на новое место работы или выхода в отставку |
| IS3.32 The decrease under travel is due to the reduced level of activity as a result of the suspension of the tours at Headquarters. | РП3.32 Сокращение ассигнований по статье путевых расходов обусловлено ограничением масштабов работы в результате временной отмены экскурсий в Центральных учреждениях. |
| The decline of Al-Qaida is in part a result of the unflagging international campaign to restrict its influence and in part a result of its own making. | Снижение интереса к «Аль-Каиде» отчасти является результатом неослабевающей международной кампании, направленной на ограничение ее влияния, и отчасти обусловлено ее собственными действиями. |
| Of those cases, 71 per cent occurred as a result of direct shelling on civilian targets during military operations by both sides to the conflict, while 29 per cent occurred as a result of lack of access to humanitarian aid, especially food and health care. | Из этого числа 71 процент таких случаев был результатом прямого обстрела обеими сторонами в конфликте гражданских объектов в ходе военных операций и 29 процентов таких случаев было обусловлено отсутствием доступа к гуманитарной помощи, прежде всего продовольственной и медицинской. |
| There is a wide gap as a result between formal law and the exercise of rights in practice. | Это обусловлено тем громадным разрывом, который существует между нормативным оформлением и практическим осуществлением прав человека. |
| Lack of conservation measures for biological resources and ecosystems in general is also a result of gross undervaluation of biodiversity, especially of ecosystem services. | Отсутствие мер по сохранению биологических ресурсов и экосистем в целом обусловлено также сильной недооценкой биологического разнообразия, особенно экосистемных услуг. |