Additional resources were also required for military personnel as a result of higher air charter costs for the emplacement travel of one new battalion, as well as an increase in the unit cost for rations. |
Дополнительные ресурсы потребовались также и для финансирования военного персонала, что было обусловлено более высокими, чем предполагалось, расходами на чартерные воздушные перевозки для доставки на место одного нового батальона, а также повышением удельной стоимости пайков. |
Ms. Sánchez said that United Nations staff had borne the brunt of the Organization's financial crisis as a result of the freeze on salaries, limited opportunities for promotion and worsening conditions of service, all brought about by arbitrary budget reductions. |
Г-жа Санчес говорит, что персонал Организации Объединенных Наций нес бремя финансового кризиса в Организации в результате замораживания размера окладов, ограничения возможностей в плане повышения по службе и ухудшения условий работы, что было обусловлено произвольным сокращением бюджета. |
The increase is due partly to the proposed increase in the number of staff and partly to the higher number of anticipated audit trips to Geneva as a result of more horizontal audits. |
Увеличение суммы частично обусловлено предлагаемым увеличением числа должностей, а частично - увеличением числа планируемых поездок в Женеву в целях проведения горизонтальных ревизионных проверок. |
Loss of some portions of the market to road transport as a result of very specific logistical concepts (stock management, just in time, etc.). |
потеря некоторой доли транспортных рынков, которую взял на себя автомобильный транспорт, что обусловлено реализацией очень четких концепций материально-технического снабжения (управление товарно-материальными запасами, принцип доставки "точно в срок"...), |
The increase of $51,600 is mainly due to the additional requirements for consultants as a result of the consolidation under this subprogramme of all activities related to the advancement of women. |
потребностей на 51600 долл. США обусловлено главным образом потребностями в консультантах в результате объединения в рамках этой подпрограммы всех мероприятий, связанных с улучшением положения женщин. |
There had been great changes in Kenyan society, one result being a significant drop in fertility: that was certainly not all due to UNFPA assistance but she felt that the Fund had been a positive factor in achieving those results. |
В кенийском обществе произошли существенные изменения, одним из результатов которых явилось значительное падение рождаемости, что, разумеется, не полностью обусловлено помощью ЮНФПА, но, как она полагает, Фонд внес положительный вклад в достижение этих результатов. |
The result was heavily influenced by large deficits in Brazil, Argentina and Mexico and Venezuela's smaller than usual surplus (excluding the latter, the deficit would come to US$ 65 billion). |
Это увеличение обусловлено в значительной степени наличием большого дефицита в Бразилии, Аргентине и Мексике, а также сокращением традиционно активного сальдо в Венесуэле (без учета активного сальдо этой страны отрицательное сальдо региона составит примерно 65 млрд. долл. США). |
Management costs increased owing to the addition of two project managers and one administrative staff to the capital master plan project staff, which was needed as a result of the significant increased workload after entering the construction phase. |
Увеличение расходов на управление было обусловлено укреплением штата сотрудников, занятых осуществлением проекта генерального плана капитального ремонта, путем учреждения двух дополнительных должностей руководителей проекта и одной должности сотрудника по административным вопросам ввиду значительного увеличения рабочей нагрузки после начала этапа строительных работ. |
The decrease of $37,300 compared with the previous biennium relates to the proposed downward classification of a post of Social Affairs Officer from the P-4 level to the P-3 level in the Office of the Chief as a result of rationalizing and streamlining of the post structure. |
Сокращение ассигнований на 37300 долл. США по сравнению с предыдущим двухгодичным периодом обусловлено предлагаемой реклассификацией в сторону понижения класса должности сотрудника по социальным вопросам (с С4 до С3) в Канцелярии начальника в результате рационализации и упорядочения кадровой структуры. |
The lower requirements were primarily a result of lower fuel costs ($2.1 million) and spare parts costs ($0.7 million), due to outsourcing of maintenance services. |
Сокращение потребностей обусловлено главным образом уменьшением расходов на топливо (2,1 млн.) и запасные части (0,7 млн. долл. США) благодаря предоставлению технического обслуживания на условиях внешнего подряда. |
Work with the European Commission nearly doubled in the reporting period from about $12 million to $22 million, in part as a result of the Financial and Administrative Framework Agreement signed in 2008. |
Объем работ, проводимых совместно с Европейской комиссией, за отчетный период практически удвоился - приблизительно с 12 млн. долл. США до 22 млн. долл. США, что было отчасти обусловлено подписанием в 2008 году Финансового и административного рамочного соглашения. |
The accumulation of excessive inventories of vehicle spare parts was a result of the receipt of large amounts of spare parts from liquidating missions, including in support of transferred vehicles. |
Накопление избыточных запасов запасных частей для автотранспортных средств было обусловлено получением большого числа запасных частей от ликвидируемых миссий, в том числе в поддержку обслуживания передаваемых автотранспортных средств. |
Recognition of the impact of volunteering on women, especially women living in poverty, has been overlooked so far in follow-up to the International Year of Volunteers, a result of the perception that volunteerism benefits others rather than having a reciprocal nature. |
До настоящего момента в последующей деятельности по итогам Международного года добровольцев не уделялось достаточного внимания значению добровольческой деятельности для женщин, особенно женщин, живущих в нищете, что было обусловлено концепцией, согласно которой добровольческая деятельность имеет скорее односторонний, чем взаимовыгодный характер. |
Moreover, UNDP has to work in the area of the environment, because the poorest countries are precisely those that have suffered the most as a result of environmental degradation. |
Кроме того, ПРООН должна работать в области окружающей среды, поскольку беднейшие страны - это именно те страны, тяжелое положение которых в основном обусловлено ухудшением состояния окружающей среды. |
At the same time, as a result of the financial crisis and the declining prices of agricultural primary commodities on the international markets, the international community's determination to tackle the structural factors behind the food crisis may be weaker now than in June 2008. |
Однако международное сообщество в настоящее время, по-видимому, не столь решительно настроено заниматься проблемой устранения структурных недостатков, порождающих продовольственный кризис, как в июне 2008 года, что обусловлено финансовым кризисом и падением цен на основные виды сельскохозяйственных товаров на международных рынках. |
The underexpenditure on training is a result of a number of vacant posts that has resulted in staff covering additional responsibilities and, therefore, unable to engage in the planned training. |
Неполное использование средств на программы повышения квалификации обусловлено тем, что в условиях сохранения ряда вакансий сотрудники были вынуждены выполнять дополнительные обязанности и поэтому не могли участвовать в запланированных программах повышения квалификации. |
The unutilized balance was a result of the lower than budgeted cost of medical services, as there were no major incidents involving injury to Mission personnel during the reporting period, and no claims were submitted for the reimbursement of medical expenses by military personnel. |
Наличие неизрасходованного остатка средств было обусловлено главным образом более низкими, по сравнению с предусмотренными в бюджете, расходами на медицинское обслуживание, т.к. в отчетный период не было зарегистрировано ни одного серьезного несчастного случая с сотрудниками Миссии и не поступало требований о возмещении медицинских расходов военнослужащих. |
The decrease of $231,400 compared with the previous biennium relates to the abolition of two Local level posts of Team Assistant, one each in the Economic Analysis Section and the Regional Integration Section, as a result of realignment and redistribution of responsibilities within the Division. |
Сокращение ассигнований по сравнению с предыдущим двухгодичным периодом на 231400 долл. США обусловлено упразднением двух должностей младших сотрудников Группы (местный разряд): одной в Секции экономического анализа и другой в Секции региональной интеграции, а также реорганизацией и перераспределением функций в Отделе. |
The decrease in requirements of $115,700 compared with the previous biennium relates to the abolition of a Local level post of Team Assistant in the Office of the Chief as a result of the realignment and redistribution of responsibilities within the Division. |
Сокращение потребностей на 115700 долл. США по сравнению с предыдущим двухгодичным периодом обусловлено упразднением одной должности младшего сотрудника Группы в Канцелярии начальника в результате реорганизации и перераспределения функций в Отделе. |
The decrease in non-post resources of $1,331,200 is due primarily to a decrease in the rental and maintenance of premises as a result of the use of more accurate estimates. |
Сокращение объема не связанных с должностями ресурсов на 1331200 долл. США обусловлено главным образом уменьшением расходов на аренду и эксплуатацию помещений в результате применения более точных смет. |
Higher output as a result of additional meetings in Asmara with local administrators, law enforcement officials, community leaders and members of civil society organizations to implement capacity-building projects |
Превышение запланированного показателя было обусловлено необходимостью проведения в Асмэре дополнительных совещаний с представителями местных органов власти и правоохранительных органов, руководителями общин и организациями гражданского общества по вопросам осуществления проектов в области укрепления потенциала |
The higher output resulted from additional meetings to facilitate international coordination as a result of delays in the installation of the Government and the Parliament, as well as the non-adoption of electoral laws |
Увеличение показателя обусловлено проведением дополнительных совещаний в целях содействия международной координации в связи с задержками с формированием правительства и парламента, а также непринятием законов о проведении выборов |
The reduced requirements are also attributable to fewer official trips planned during the period and reduced training-related travel as a result of more training courses being made available within the Mission area. |
Сокращение потребностей в ресурсах обусловлено также уменьшением количества официальных поездок, запланированных на этот период, и сокращением количества поездок, связанных с профессиональной подготовкой, благодаря увеличению количества учебных курсов, проводимых в пределах района действия Миссии. |
Increased output due to requests for services as a result of efforts to carry out mandated activities using the Organization's technology |
Большее число видеоконференций, чем планировалось, обусловлено поступлением заявок на предоставление услуг в связи с поставленной задачей обеспечить осуществление порученных мероприятий за счет технических возможностей Организации |
The Advisory Committee was informed that the lower requirements were primarily a result of the increased use of in-house printing services at the United Nations Office at Geneva, as well as the growing number of publications that are electronic and web-based rather than printed. |
Консультативному комитету было сообщено о том, что сокращение потребностей обусловлено главным образом более активным использованием собственных типографских возможностей в Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве, а также увеличением числа электронных публикаций и публикаций на базе Интернет по сравнению с печатными публикациями. |