| It may, however, also be as a result of the way in which the financial implementation rate was calculated. | Вместе с тем это может быть также обусловлено тем, как рассчитываются нормы финансового осуществления. |
| The following developments contributed to that result: | Данное снижение было, в частности, обусловлено следующими факторами: |
| This increase is a result of a higher net operating income from private sector fund-raising and sales. | Это увеличение обусловлено ростом чистых оперативных поступлений от сбора средств в частном секторе и от реализации продукции. |
| They have appeared as a result of the new economic relationships in Armenia, and specifically the introduction of market relations. | Появление их обусловлено возникшими в Республике новыми экономическими взаимоотношениями, в частности переходом на рыночные отношения. |
| Many countries in transition have carried out large-scale land privatisation with varying degrees of success, partly as a result of inadequate institutional capacity. | Многие страны с переходной экономикой провели широкомасштабную приватизацию земель, хотя и с различной степенью успеха, что в значительной степени было обусловлено неадекватным институциональным потенциалом. |
| This was mostly a result of the limitations of IMIS. | Это было преимущественно обусловлено ограниченными возможностями ИМИС. |
| The escalation of poverty is a result of the economic crisis. | Расширение масштабов нищеты обусловлено экономическим кризисом. |
| This is largely a result of the quantities requested by the two companies that still do not have HFC alternatives. | Это, главным образом, обусловлено количествами, испрошенными двумя компаниями, которые пока еще не располагают альтернативами ГФУ. |
| This affects in particular those disadvantaged as a result of geographic location, gender, age or conflict. | Это в особой мере отражается на тех людях, чье неблагоприятное положение обусловлено их местом проживания, полом, возрастом или конфликтами. |
| The additional requirements were attributable to increased acquisitions of observation equipment as a result of operational requirements. | Дополнительные потребности объясняются ростом закупок аппаратуры наблюдения, что обусловлено оперативными потребностями. |
| Displacement in the West Bank is also a result of the construction of the barrier. | Перемещение населения на Западном берегу также обусловлено строительством заградительного сооружения. |
| Nevertheless, secondary school and university dropout rates remained high as a result of early marriages and the persistence of traditional attitudes. | Тем не менее уровень отсева в средних школах и университетах остается высоким, что обусловлено ранними браками и устойчивыми традиционными представлениями. |
| The decrease in the number of tertiary education scholarships awarded was a result of the Government's decision to freeze the country's budget. | Сокращение числа стипендий для учебы в высших учебных заведениях обусловлено решением правительства заморозить бюджет страны. |
| The higher achievement is a result of the evolution of certain peacekeeping operations | Достижение более высоких результатов обусловлено изменениями в определенных операциях по поддержанию мира |
| Although MRPC did not replace or abolish COGAI, it clearly emerged as a result of the failure of the latter to gain momentum. | Хотя ДНСК не заменило и не отменило КВГИ, его возникновение явно обусловлено неспособностью последней набрать силу. |
| Real gross domestic product (GDP) grew by 6 per cent in 2011, partially as a result of increased agricultural production, mining and services. | В 2011 году валовый внутренний продукт (ВВП) вырос в реальном выражении на 6 процентов, что было отчасти обусловлено увеличением объемов производства в сельском хозяйстве, горнодобывающей промышленности и сфере услуг. |
| The reduced growth rate was a result of a cessation in recruiting in favour of balancing the structure of policemen and non-commissioned officers within the force. | Снижение темпов роста обусловлено прекращением набора кадров с целью обеспечения баланса рядового и сержантского состава сил. |
| Reduced requirements under operational costs were a result of the non-implementation of the Regional Service Centre construction projects planned for the 2013/14 period owing to logistical challenges and delays in the procurement process. | Сокращение потребностей в ресурсах на покрытие оперативных расходов обусловлено невыполнением Региональным центром обслуживания строительных проектов, запланированных на 2013/14 год, в связи с материально-техническими проблемами и задержками в процессе закупок. |
| This is a result of diminished demand for CERs, tied ultimately to Parties' level of ambition to reduce greenhouse gas (GHG) emissions. | Это обусловлено падением спроса на ССВ, связанным в конечном итоге с уровнем амбициозности Сторон в отношении сокращения выбросов парниковых газов (ПГ). |
| This is a result of the desire to protect the rights and property of the man, his personal dignity and personal freedom. | Это обусловлено стремлением защитить права и собственность человека, его достоинство личности и личную свободу. |
| This is partly a result of the crucial reality of the occupation, the incompleteness of the State and the national economy and the loss of control over resources. | Отчасти это обусловлено сложной ситуацией оккупации, неполноценностью государства и национальной экономики и отсутствием контроля над ресурсами. |
| The fact that the militia had that right was a result of such acts incurring criminal responsibility under article 214 of the Criminal Code, 1960 version. | Наличие этого права у милиции было обусловлено существованием уголовной ответственности за такие деяния согласно статье 214 УКУ в редакции 1960 года. |
| Decreased output is a result of slower deployment of staff and military observers | Сокращение объема деятельности обусловлено медленными темпами развертывания персонала и военных наблюдателей |
| The number of these professionals is, however, low compared with actual requirements, as a result of the limited funding available under the relevant spending subhead. | Число этих специалистов, однако, невелико по сравнению с реальными потребностями, что обусловлено ограниченностью средств, выделяемых по соответствующей статье бюджета. |
| Upward pressure on spending came mainly from social sectors as a result of either wage hikes or infrastructure and services projects. | Давление на расходы в сторону их повышения оказывали в основном социальные секторы, что было обусловлено либо повышением заработной платы, либо осуществлением проектов в области инфраструктуры и обслуживания. |