UNHCR informed the Board that its involvement in development activities resulted from its ability to respond rapidly to emergency situations and, as a result, some Governments and the local population came to depend on UNHCR for support. |
УВКБ информировало Комиссию о том, что его участие в деятельности в области развития обусловлено его способностью оперативно реагировать на чрезвычайные ситуации, и поэтому некоторые правительства и местное население обращаются к нему за поддержкой. |
This expansion was led mostly by growth in export earnings of the region's oil-exporting countries, as a result of the increase in oil prices to more than US$ 25 per barrel, since mid-1999. |
Этот рост объяснялся главным образом увеличением экспортных поступлений от продажи нефти странами этого региона, а это было в свою очередь обусловлено тем, что за период, прошедший с середины 1999 года, цена на нефть увеличилась и составляет более 25 долларов за баррель. |
This improvement is primarily due to the considerable increase in government expenditures and investment by the private sector as a result of the sharp rise in oil prices and revenues. |
Это изменение обусловлено главным образом значительным увеличением государственных расходов и инвестиций частного сектора в результате резкого повышения цен на нефть и объема поступлений от ее продажи. |
A number of other countries (Bolivia, Chile, El Salvador, Paraguay and Uruguay) recorded slight increases in their low rates of inflation, mainly as a result of the spike in oil prices. |
В ряде других стран, где инфляция сохранялась на низком уровне (Боливия, Сальвадор, Парагвай, Уругвай и Чили), ее темпы несколько повысились, что было в основном обусловлено повышением цен на нефть. |
According to the Chief Minister in his budget statement, economic performance in 2000 exceeded expectations, a result, he claimed, of economic diversification and exploitation of niche markets within the financial services and tourism industries. |
Согласно данным, приведенным главным министром во время представления им бюджета, экономические показатели в 2000 году превысили ожидаемый уровень, что, по его словам, обусловлено диверсификацией экономики и использованием на рынке ниши, образуемой сектором финансовых услуг и туризмом. |
In addition, keeping the countries' ownership of the development agenda remained one of the most difficult challenges in the 1990s as a result of the implementation of various reform initiatives associated with external assistance. |
Кроме того, одной из наиболее серьезных проблем в 90-е годы оставалась проблема сохранения странами контроля над процессами развития, что было обусловлено реализацией различных инициатив по проведению реформ, опирающихся на внешнюю помощь. |
This performance was largely a result of favourable trends in the oil market, however, since Venezuela alone recorded an increase of nearly $5 billion in its trade surplus. |
Однако это в основном обусловлено благоприятными тенденциями на рынке нефти, поскольку только в Венесуэле активное сальдо торгового баланса увеличилось почти на 5 млрд. долл. США. |
Several smaller Caribbean economies (for example, Barbados, Belize and Jamaica) staged a modest recovery in 1996, as a result of diminished hurricane activity and thus less damage to crops and tourist infrastructure. |
В ряде менее крупных стран Карибского бассейна (например, в Барбадосе, Белизе и Ямайке) в 1996 году наблюдался скромный экономический подъем, что было обусловлено менее частыми ураганами и соответствующим сокращением масштабов ущерба для сельскохозяйственных угодий и инфраструктуры индустрии туризма. |
It also saw a reduction in oil and gas production not only as a result of inadequate transportation capacity but also because of non-payment by its foreign customers. |
В этой стране также произошло сокращение объема добычи нефти и газа, что было обусловлено не только отсутствием достаточных возможностей в плане транспортировки, но и непогашением иностранными контрагентами своих обязательств. |
Mali's implementation of the national shelter strategy adopted in 1992 has been rather slow, as a result of the weak state of the national economy. |
Мали осуществляла национальную стратегию в области жилья, принятую в 1992 году, довольно медленными темпами, что было обусловлено ухудшившемся состоянием национальной экономики. |
Two thirds of the cases of malaria in the Americas occur in the Amazon basin as a result of colonization and mining in forest areas. |
Две-трети случаев заболевания малярией в странах на американском континенте фиксируется в бассейне реки Амазонка, что обусловлено колонизацией и добычей полезных ископаемых в районах лесных массивов. |
The relationship between international and national law, which in the past had been a largely theoretical issue, had become an important practical problem, primarily as a result of the increasing adoption of treaties governing States' relations with their own citizens. |
Проблема соотношения международного права и национального законодательства, которая в прошлом носила во многом теоретический характер, превратилась в важнейшую практическую проблему, что обусловлено, в частности, принятием договоров, регулирующих отношения между государствами и их собственными гражданами. |
The main difficulties that arise in securing this right are the lack of senior qualified teaching staff, textbooks and teaching materials, mainly as a result of the absence of such activities until the early 1990s. |
Основными трудностями, возникающими при реализации данного права, являются недостаток квалифицированных педагогических кадров, учебников и учебно-методических материалов, что обусловлено прежде всего отсутствием такой практики до начала 90-х годов. |
While women are found in a range of entrepreneurial activities, many are concentrated in micro-, small- and medium-sized businesses as a result of unpaid work burden, limits on mobility, lack of collateral and limited financial skills. |
Женщины-предприниматели занимаются различными видами предпринимательства, при этом многие из них заняты в микропредприятиях, а также малых и средних предприятиях, что обусловлено большим объемом неоплачиваемого труда, ограничениями в мобильности, отсутствием залогового имущества и ограниченными финансовыми навыками. |
The Group maintains that this is a result of perceived urgency to launch military operations on the part of the Forces nouvelles and supporting countries, particularly given the failure of successive diplomatic initiatives to resolve the crisis. |
По убеждению Группы, это обусловлено тем, что «Новые силы» и поддерживающие их страны считают начало военных операций крайне необходимым, особенно с учетом провала целой серии дипломатических инициатив, направленных на урегулирование кризиса. |
Alteration and renovation services contribute to $3.8 million of the increase, primarily as a result of the work expected at 20 forward locations in Mogadishu as well as at Mogadishu airport. |
На услуги, связанные с переоборудованием и ремонтом, приходится 3,8 млн. долл. США из общего объема расходов, и это увеличение потребностей обусловлено главным образом запланированным проведением работ в 20 местах передового базирования в Могадишо, а также в аэропорту Могадишо. |
This is partly as a result of joint regional and United Nations efforts in the lead-up to the election in providing training to security forces and the youth, as well as in raising public awareness on peace and respect for human rights during the electoral processes. |
Это отчасти обусловлено совместно принятыми на региональном уровне и Организацией Объединенных Наций усилиями по подготовке к выборам, обеспечению профессиональной подготовки для сил безопасности и молодежи, а также повышению информированности населения о проблемах мира и уважения прав человека в ходе избирательной кампании. |
Egypt's economy continued to perform well, mainly as a result of the economic reform and structural adjustment programme it has been implementing with great success since 1991 under the auspices of the International Monetary Fund (IMF) and the World Bank. |
Экономическое положение Египта оставалось благоприятным, что обусловлено главным образом экономической реформой и программой структурной перестройки, которые с большим успехом осуществлялись с 1991 года под эгидой Международного валютного фонда (МВФ) и Всемирного банка. |
Bearing in mind the general economic situation, this result could be considered as success, and is largely due to the transfer of freight from road to rail, following the tragic accident in St. Gothard road tunnel in October 2001. |
Учитывая общее экономическое положение, этот результат можно считать успешным, что в значительной степени обусловлено переходом при выполнении грузовых перевозок с автомобильного на железнодорожный транспорт после трагического инцидента в автодорожном туннеле Сен-Готард в октябре 2001 года. |
The unutilized balance was due mainly to the failure of recruitment against two positions for the conduct and discipline team as a result of the unwillingness of applicants to join a closing mission. |
Наличие неизрасходованного остатка средств обусловлено главным образом тем, что не удалось заполнить две должности сотрудников в группе по вопросам поведения и дисциплины в связи с нежеланием лиц, подавших заявки, работать в закрывающейся Миссии. |
Abkhaz security forces in the Gali sector remained on a heightened state of alert throughout the reporting period, initially in preparation for, and later as a result of, the Georgian parliamentary elections. |
Абхазские силы безопасности в Гальском секторе находились в состоянии повышенной готовности на протяжении всего отчетного периода, что сначала было обусловлено подготовкой к парламентским выборам в Грузии, а затем их результатами. |
As a result, the formulation of forest policies has proven to be a complex challenge and needs to be relevant to the social and economic context and priorities of a country. |
Именно этим обусловлено то, что разработка политики в отношении лесов стала сложной задачей, в рамках которой также необходимо учитывать социально-экономические условия и приоритеты той или иной страны. |
The increased output of visits was due to the prioritization of the formed police unit review as a result of observed gaps and needs in the field |
Большее число поездок было обусловлено уделением приоритетного внимания анализу деятельности сформированных полицейских подразделений с учетом выявленных недостатков и потребностей на местах |
The higher number of projects implemented was attributable to the availability of funds as a result of the lower cost of some projects |
Превышение количества выполненных проектов обусловлено наличием средств благодаря снижению затрат на некоторые проекты |
This is mainly a result of the slow growth in the work force in the highly organized primary and manufacturing industries in the province coupled with rapid expansion in the more non-unionised service sector. |
Это обусловлено главным образом низким приростом численности рабочей силы в высокоорганизованных первичных и обрабатывающих отраслях в провинции в сочетании со стремительным ростом менее охваченного профсоюзами сектора услуг. |