Rapidly deployable emergency communications capacity requires stockpiling and maintaining communications equipment in order to establish, restore and expand communications services in the event of a major disaster. |
Потенциал быстрого развертывания аварийной связи требует накопления и содержания коммуникационного оборудования с целью установления, восстановления и расширения услуг связи в случае крупных бедствий. |
To protect individuals from mob violence, a major challenge to the liberty and security of Liberians, the country has engaged in extensive training for law enforcement personnel to improve efficiency and professionalism and subsequently restore public confidence in law enforcement. |
Чтобы защитить людей от самосуда, основной угрозы свободе и безопасности граждан Либерии, страна приступила к интенсивной подготовке сотрудников правоохранительных органов для повышения их эффективности и профессионализма и с целью последующего восстановления доверия общественности к правоохранительным органам. |
It demanded that the Syrian authorities grant humanitarian agencies and workers unhindered and continued access to the crisis areas, and restore basic services, including free access to hospitals. |
Европейский союз требует, чтобы сирийские власти обеспечили гуманитарным организациям и их сотрудникам беспрепятственный и постоянный доступ в кризисные районы и приняли меры для восстановления системы основных услуг, включая свободный доступ в больницы. |
Nevertheless, international funding continues to fall well below the level required by the Democratic People's Republic of Korea to revive key sectors of the economy and restore basic social services to the levels enjoyed before 1995. |
Тем не менее объем международного финансирования по-прежнему значительно меньше того, который необходим Корейской Народно-Демократической Республике для оживления ключевых секторов экономики и восстановления базовых социальных служб до уровней, существовавших до 1995 года. |
The President of the Republic may declare state of defense for a maximum of 60 days, if this is necessary to preserve or promptly restore public order or social peace that are under threat of imminent institutional instability or affected by natural disasters of great magnitude. |
Президент Республики может объявить состояние обороны на срок, не превышающий 60 дней, если это необходимо для поддержания или быстрого восстановления общественного порядка или социального мира, когда существует угроза неминуемой нестабильности институтов и когда это вызвано природными катастрофами большого масштаба. |
In the manner of peacekeeping operations, Senegal proposes the creation of a mechanism to save and restore the environment based on the voluntary commitment of armies through modalities to be determined. |
С опорой на опыт операций по поддержанию мира Сенегал предлагает создать механизм сохранения и восстановления окружающей среды, который функционировал бы за счет добровольного предоставления армейского персонала на условиях, которые можно было бы определить. |
The Council has acted to meet a "threat to the peace" and "to maintain or restore international peace and security". |
Совет Безопасности принял эти меры в качестве ответа на "угрозу миру" и "для поддержания или восстановления международного мира и безопасности"с. |
Under article 75 of the Labour Code, rest time is time during which employees must be released from work duties and which they may use at their discretion to pursue their interests and restore their capacity to work. |
В соответствии со статьей 75 Трудового кодекса Республики Таджикистан временем отдыха является время, в течение которого работник должен быть освобожден от выполнения трудовых обязанностей и которое может использовать по своему усмотрению для удовлетворения своих интересов и восстановления трудоспособности. |
Now, the Council must acknowledge this as well and do what it can and must do to maintain or restore international peace and security. |
Сейчас и Совет должен признать это и сделать все, что он может и должен, для поддержания или восстановления международного мира и безопасности. |
Russian officials increasingly insisted that the Georgian side sign non-use of force agreements with the Abkhaz and South Ossetian sides to defuse tensions on the ground and restore confidence as a basis for negotiation. |
Российские должностные лица все активнее настаивали на том, чтобы грузинская сторона подписала соглашение о неприменении силы с абхазской и южноосетинской сторонами в целях устранения напряженности на местах и восстановления доверия в качестве основы для переговоров. |
The Security Council members agreed to send a force of 20,000 troops and 6,000 police to keep the peace and restore stability to the region. |
Члены Совета Безопасности приняли решение направить силы в составе 20 тыс. военных и 6 тыс. полицейских для поддержания мира и восстановления стабильности в регионе. |
To this end, States must undertake institutional reforms and other measures necessary to ensure respect for the rule of law, foster and sustain a culture of respect for human rights, and restore or establish public trust in government institutions. |
С этой целью государства должны проводить институциональные реформы и принимать другие меры, необходимые для обеспечения соблюдения принципа господства права, поощрения и сохранения культуры уважения прав человека и восстановления или установления доверия общественности к правительственным институтам. |
The Appeals Chamber found that under Article 39 of the Charter, the Security Council was empowered to decide what measures shall be taken in accordance with Article 41 (these are measures not involving the use of armed force) to maintain or restore international peace and security. |
Апелляционная камера установила, что, согласно статье 39 Устава, Совет Безопасности уполномочивается решать, какие меры (не связанные с использованием вооруженных сил) следует предпринять в соответствии со статьей 41 для поддержания или восстановления международного мира и безопасности. |
These scenarios and projections of future trends are crucial for anticipating future changes in biodiversity and ecosystem services and for developing proactive strategies to minimize future degradation of, or restore, biodiversity and ecosystem services. |
Эти сценарии и прогнозы относительно будущих тенденций имеют огромное значение для прогнозирования будущих изменений биоразнообразия и экосистемных услуг и разработки активных стратегий для уменьшения будущей деградации или восстановления биоразнообразия и экосистемных услуг. |
Measures shall be adopted to preserve, protect and restore traditional knowledge and the intangible patrimony and spiritual memory of sites and places of the slave trade and slave resistance. |
Следует принять меры в целях сохранения, защиты и восстановления традиционных знаний, а также нематериального наследия и духовной памяти, связанных с объектами и местами работорговли и борьбой с рабством. |
I therefore call on all Central African stakeholders to seize the opportunity of this transition period to address the immediate challenges facing the country, cease the violence and restore the country's tradition of peaceful coexistence, while laying the groundwork for sustainable peace and stability. |
В этой связи я обращаюсь ко всем заинтересованным центральноафриканским сторонам с призывом использовать возможности, открывающиеся благодаря нынешнему переходному периоду, для решения неотложных проблем, стоящих перед страной, прекращения насилия и восстановления традиционного для страны мирного сосуществования при одновременной закладке фундамента для устойчивого мира и стабильности. |
This expert-led assessment will provide the information and guidance necessary to support stakeholders working at all levels to reduce the negative environmental, social and economic consequences of land degradation, and rehabilitate and restore degraded land to aid the recovery of nature's benefits to people. |
Эта проводимая экспертами оценка предоставит информацию и указания, необходимые для поддержки заинтересованных сторон, работающих на всех уровнях в целях уменьшения негативных экологических, социальных и экономических последствий деградации земель, а также реабилитации и восстановления подвергшихся деградации земель в целях содействия восстановлению природных благ для людей. |
(a) In order to maintain or restore the enjoyment of the rights or guarantees established by the Constitution; and |
а) с целью защиты или восстановления пользования правами или гарантиями, закрепленными в Конституции; и |
The task is not to save the water, but to address rehabilitation of the Aral Sea region, preserve the health and gene pool of the population, restore and protect the ecosystems, and create all the necessary conditions for people to have decent lives. |
Задача - «не воду спасти», а решать проблемы реабилитации Приаралья, сохранения здоровья и генофонда населения, восстановления и защиты экосистем, создания всех необходимых условий для достойной жизни людей. |
Adequate investment is required firstly to reduce vulnerability to hazards and the severity of disasters; and secondly, in the aftermath, to rebuild better facilities rather than merely restore pre-existing ones. |
Надлежащее финансирование требуется, в первую очередь, для снижения уязвимости к опасностям и уменьшения степени опасности бедствий; а во вторую очередь, для восстановления в последующий период того, что было разрушено, не на прежнем, а на более высоком качественном уровне. |
The goals of the three conventions can be addressed through the development of NAP-induced programmes consistent with the use of the ecosystem and landscape approaches and the need to maintain or restore ecosystem services, notably in areas occupied by vulnerable lower income groups. |
Задачи трех конвенций можно решать путем разработки с опорой на НПД программ, согласующихся с использованием экосистемного и ландшафтного подходов и с необходимостью поддержания или восстановления экосистемных услуг, особенно в районах проживания уязвимых групп с низкими доходами. |
This exemption should, however, relate to the real requirement for all transport modes, namely, carriage that is necessary in correlation with the emergency response, including carriage to establish or restore the availability of the emergency services. |
С другой стороны, это изъятие применительно ко всем видам транспорта должно отвечать реальным потребностям, т.е. распространяться на перевозки, необходимые в связи с аварийными мероприятиями, в том числе перевозки с целью обеспечения или восстановления оперативной готовности аварийных служб. |
In order to strengthen the role and authority of the General Assembly, Member States should stress the need to fully respect and restore the balance between the principal organs of the United Nations, within their respective purviews and mandates, in accordance with the Charter. |
Чтобы укрепить роль и авторитет Генеральной Ассамблеи, государства-члены должны подчеркнуть необходимость полного соблюдения и восстановления баланса между главными органами Организации Объединенных Наций в рамках их круга ведения и мандатов, определенных Уставом. |
As regards living resources, emphasis is placed on multi-species management and other approaches that take into account the relationships among species, including the need to protect and restore endangered marine species and preserve rare or fragile ecosystems, as well as habitats and other ecologically sensitive areas. |
Что касается живых ресурсов, то особое внимание уделяется многовидовому управлению и другим подходам, принимающим во внимание взаимоотношения между видами, включая необходимость защиты и восстановления морских видов, находящихся под угрозой, и охраны редких и легкоуязвимых экосистем, а также местообитаний и других экологически уязвимых районов. |
In this respect, the United Nations Charter is clear in establishing measures for implementing Council decisions, as well as the measures necessary to maintain or restore international peace and security wherever it is threatened or breached. |
В Уставе Организации Объединенных Наций совершенно четко излагаются меры, которые должны приниматься в целях обеспечения выполнения решений Совета, а также меры, необходимые для поддержания и восстановления международного мира и безопасности в случае нависшей над ними угрозы или в случае их нарушения. |