The Government must investigate and prosecute those responsible, with the involvement of the Office of the High Commissioner for Human Rights in Burundi, and make every effort to prevent violations and restore civilian confidence in the army. |
Правительство должно расследовать и осудить виновных в этих действиях с привлечением Управления Верховного комиссара по правам человека в Бурунди и сделать все возможное для предотвращения насилий и восстановления доверия гражданских лиц к армии. |
It was also clearly specified that the use of force to maintain or restore peace and international security had to be the result of a unanimous decision of the permanent members of the Security Council. |
Кроме того, было четко сказано, что применение силы в интересах поддержания или восстановления мира и международной безопасности должно быть результатом единодушного решения постоянных членов Совета Безопасности. |
Meetings of the Donor Working Group on the Sudan have underscored the importance of supporting the existing consolidated appeal process as an effective tool to save lives and restore stability. |
На совещаниях Рабочей группы доноров по Судану было подчеркнуто важное значение поддержки осуществления нынешнего призыва к совместным действиям как одного из эффективных механизмов спасения жизни людей и восстановления стабильности. |
A new Government must, with the assistance of the international community as a whole and of EU in particular, restore confidence in the democratic structures of the country and lead Albania towards economic recovery. |
Новое правительство при поддержке международного сообщества в целом и ЕС в частности должно восстановить доверие к демократическим институтам страны и обеспечить, чтобы Албания встала на путь восстановления экономики. |
Alongside the deployment of peacekeepers, efforts must be made to stimulate economic recovery, support the provision of basic services and restore the rule of law, good governance and respect for human rights. |
Параллельно с развертыванием сил по поддержанию мира следует предпринимать усилия по стимулированию восстановления экономики, по поддержке оказания основных услуг и восстановлению верховенства закона, надлежащего управления и соблюдения прав человека. |
Creating security and trust among populations in crisis and in post-conflict situations is indispensable if we are to consolidate or restore - depending on the situation - the rule of law and the justice system. |
Создание обстановки безопасности и доверия в отношениях между группами населения во время кризиса и в постконфликтных ситуациях является непременным условием укрепления ими восстановления - в зависимости от ситуации - господства права и системы правосудия. |
The monitoring and assessment would enable it to evaluate the extent of the damage and to determine the most appropriate measures to abate the harm and restore the environment. |
Мониторинг и оценка позволили бы оценить степень ущерба и определить наиболее подходящие меры для уменьшения вреда и восстановления окружающей среды. |
The United Nations Security Council alone has the right to decide which measures, including force, should be taken to uphold or restore international peace and security. |
Только Совет Безопасности ООН вправе принимать решение о том, какие меры, в том числе силовые, следует предпринять для поддержания или восстановления международного мира и безопасности. |
As far as paragraph 7 was concerned, the opinion was expressed that it sought unjustifiably to preclude the use of a measure which, in certain extreme but not inconceivable cases, might be indispensable to maintain or restore international peace. |
Что касается пункта 7, то было выражено мнение о том, что он представляет собой неоправданную попытку исключить возможность применения меры, которая в некоторых крайних, но все же вероятных случаях может оказаться совершенно необходимой для поддержания или восстановления международного мира. |
To thwart the JVP military offensive, the State launched a generalized counter-insurgency campaign and the armed forces and the police appear to have been given wide latitude to eliminate the rebel movement and restore law and order in any way they saw fit. |
Чтобы остановить наступление вооруженных сил НОФ, правительство начало общую кампанию борьбы с повстанцами, при этом вооруженным силам и полиции, по всей видимости, были даны самые широкие полномочия с целью ликвидации повстанческого движения и восстановления правопорядка теми способами, которые они сочтут нужными. |
In these circumstances, the need for an international presence, either in the form of monitors or peacekeepers, is surely imperative to reduce violence, restore respect for human rights and create conditions in which negotiations can be resumed. |
В этих обстоятельствах необходимость международного присутствия в лице либо наблюдателей, либо миротворцев является настоятельной необходимостью с целью сокращения масштабов насилия, восстановления системы соблюдения прав человека и создания условий для возобновления переговоров. |
All the inhabitants of the region will become bombs that cannot be stopped so long as their rulers are not up to making the difficult decisions needed to deter aggression, restore dignity and liberate their usurped lands. |
Все жители региона станут бомбами, которые нельзя будет остановить, пока их правители не смогут принять трудные решения, необходимые для обуздания агрессии, восстановления достоинства и освобождения узурпированных земель. |
It is further authorized to make recommendations or decide what measures shall be taken to maintain or restore international peace and security in accordance with Articles 41 and 42. |
Кроме того, он уполномочен делать рекомендации или решать, какие меры следует принять в соответствии со статьями 41 и 42 для поддержания или восстановления международного мира и безопасности. |
Under that view, the mere allegation by the shipper that any of the events in subparagraphs (i), and had taken place should be sufficient to establish or restore the liability of the carrier. |
Согласно этой точке зрения простого утверждения грузоотправителя по договору о том, что любое из событий, оговоренных в подпунктах (i), и, имело место, должно быть достаточно для установления или восстановления ответственности перевозчика. |
That responsibility also entails an obligation to provide substantive information about the measures that it has decided to take in order to maintain or restore peace and security, in accordance with Articles 24 and 15 of the Charter. |
Эта ответственность также предполагает обязанность по предоставлению существенной информации о мерах, которые он решил принять для поддержания или восстановления мира и безопасности, согласно статьям 24 и 15 Устава. |
The Committee noted that the actuarial costs of the proposal relating to the elimination of the one-year deadline for electing to validate and restore prior service above) would also be borne by the individual concerned. |
Комитет отметил, что актуарные расходы, обусловленные предложением относительно отказа от практики установления годового предельного срока для подтверждения и восстановления предыдущего срока службы выше), будут также покрывать соответствующие отдельные сотрудники. |
The Minister for Foreign Affairs of Jamaica expressed the hope that the Security Council would soon authorize the deployment of a peacekeeping operation to Haiti to help to stabilize the situation and restore law and order. |
Министр иностранных дел Ямайки выразил надежду на то, что Совет Безопасности в ближайшее время санкционирует развертывание в Гаити миротворческой операции для содействия стабилизации обстановки и восстановления правопорядка. |
Public health may just not be on their screen, and their potential and/or real impact on activities to promote, restore or maintain health has to be analysed. |
Таким образом, общественное здравоохранение может просто не попадать в их поле зрения, равно как и задача анализировать свой потенциал и/или реальные действия с точки зрения их влияния на достижение целей развития, восстановления или поддержания услуг здравоохранения. |
The Kingdom of Bahrain strongly condemns such interference in its internal affairs, and is working diligently to address this issue so that it can restore the stability and peace that Bahrain enjoys. |
Королевство Бахрейн решительно осуждает такое вмешательство в его внутренние дела и прилагает все усилия для решения этой проблемы в целях восстановления стабильности и мира в Бахрейне. |
106.40. Adopt all necessary measures to guarantee the full independence of the judiciary and restore the confidence of the population in judicial system (Switzerland); |
106.40 принять все необходимые меры для обеспечения полной независимости судебных органов и восстановления доверия населения к судебной системе (Швейцария); |
Thus, it is imperative to pursue efforts to close this perception gap and restore trust between nuclear-weapon States and non-nuclear-weapon States. |
Таким образом, крайне важно прилагать дальнейшие усилия для устранения этого несоответствия в представлениях и для восстановления доверия между государствами, обладающими ядерным оружием, и государствами, которые им не обладают. |
We must ensure that peacekeeping operations make it possible to truly restore stability based upon the principles of the United Nations Charter, by creating conditions for restoring community life and the essential value of human dignity. |
Мы должны обеспечить, чтобы операции по поддержанию мира действительно содействовали восстановлению стабильности на основе принципов Устава Организации Объединенных Наций посредством создания условий для восстановления нормальной жизни в общинах и обеспечения уважения человеческого достоинства в качестве основополагающего принципа. |
The Commission decided to develop policy responses to sustain recovery, restore growth and avoid future global shocks, and to further the regional dialogue to address the impact of the crises on the Millennium Development Goals. |
Комиссия решила разработать политические ответные меры для поддержания восстановления, возобновления роста и недопущения будущих глобальных потрясений и способствовать региональному диалогу с целью решения проблемы воздействия кризисов на цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия. |
The goal of forest landscape restoration is to adopt holistic measures that restore the functions of forests and enhance their contribution to sustainable development, taking into account the interests and needs of people. |
Цель восстановления лесных ландшафтов состоит в осуществлении всестороннего комплекса мероприятий, направленных на восстановление функций леса и увеличение вклада лесного хозяйства в устойчивое развитие с учетом интересов и потребностей населения. |
"Reconciliation" means a process which assists the victims of prolonged violence and grave violations of fundamental rights to overcome the grief, anger, hatred and loss of trust in order to rebuild confidence among communities and restore social peace. |
«Примирение» означает процесс, помогающий лицам, длительное время страдавшим от насилия и сталкивавшимся с серьезными нарушениями основных прав, справиться с горем и преодолеть чувства гнева, ненависти и недоверия в интересах восстановления доверия между людьми и общественного спокойствия. |