Reaffirms its resolve, in accordance with the Convention, to take coordinated action, nationally, regionally and internationally, to globally monitor land degradation and restore degraded lands in arid, semi-arid and sub-humid areas; |
З. вновь заявляет о своей решимости принимать, действуя в соответствии с Конвенцией, скоординированные меры на национальном, региональном и международном уровнях для осуществления глобального мониторинга деградации земель и восстановления деградированных земель в засушливых, полузасушливых и субгумидных районах; |
Chapter 5 will develop a framework to assess the effectiveness of existing interventions to prevent, halt, reduce and mitigate the processes of land degradation and to rehabilitate and restore degraded land through the recovery of biodiversity, ecosystem structure and functioning and their benefits to people. |
В главе 5 будут разработаны рамки для оценки эффективности принимаемых мер по предупреждению, пресечению, уменьшению и смягчению процессов деградации земель, а также для реабилитации и восстановления подвергшихся деградации земель путем восстановления биоразнообразия, структуры и функционирования экосистем, и их благ для людей. |
Contributing division 1. Methodologies, partnerships and tools to maintain or restore ecosystem services and integrate the ecosystem management approach with the conservation and management of ecosystems |
Методологии, партнерства и инструменты для поддержания или восстановления экосистемных услуг и для интеграции подхода к регулированию экосистем в процессы сохранения и регулирования экосистем |
(b) Reasonable measures already taken to clean and restore the environment or future measures which can be documented as reasonably necessary to clean and restore the environment; |
Ь) разумных мер, уже принятых для очистки и восстановления окружающей среды, или будущих мер, которые могут быть документально обоснованы в качестве разумно необходимых для очистки и восстановления окружающей среды; |
While the acute phase of the economic and financial crisis seemed to be over, many challenges remained to secure the recovery and restore solid growth, such as designing appropriate exit strategies from stimulus packages and implementing financial sector and other structural reforms. |
Хотя пик экономического и финансового кризиса, как представляется, миновал, в целях обеспечения восстановления и устойчивого роста все еще предстоит решить многие трудные задачи, такие, как разработка соответствующих стратегий прекращения действия пакетов мер по стимулированию экономики и осуществление реформ в финансовом секторе и других секторах. |
The law aims at establishing a legal mechanism to effectively restore the rule of law when an act of arbitrary discrimination is committed, in which arbitrary discrimination refers to discriminatory acts committed both by agents of the State and individuals and includes discrimination based on race and ethnicity. |
Закон нацелен на создание правового механизма для эффективного восстановления законности, когда совершается акт произвольной дискриминации, и при этом под произвольной дискриминацией понимаются дискриминационные акты, совершаемые как представителями государства, так и физическими лицами, и она включает дискриминацию по признаку расы и этнического происхождения. |
It must authorize United Nations Member States, in cooperation with the Government of the Republic of Bosnia and Herzegovina, to use all necessary means to uphold and restore the sovereignty, political independence, territorial integrity and unity of the Republic of Bosnia and Herzegovina. |
Он должен предоставить полномочия государствам - членам Организации Объединенных Наций, в сотрудничестве с правительством Республики Боснии и Герцеговины, использовать все необходимые средства для сохранения и восстановления суверенитета, политической независимости, территориальной целостности и единства Республики Боснии и Герцеговины. |
It hailed the efforts of the mediation team and some Heads of State to obtain a ceasefire and restore peace to Burundi, and encouraged the latter to continue those efforts in the context of the Arusha peace process. |
Он приветствовал усилия, предпринимаемые посредниками и некоторыми главами государств в целях обеспечения прекращения огня и восстановления мира в Бурунди, и призвал последних и далее продолжать такие усилия в рамках Арушского процесса. |
The Secretary/CEO was also requested to undertake a study on validation, restoration and leave without pay in order to provide consistency with respect to the time limit for making such elections and on the elimination of the one-year time limit for electing to validate and restore. |
Секретарь/главный административный сотрудник также просил провести исследование по вопросу о подтверждении, восстановлении срока участия и отпуске без сохранения содержания для обеспечения последовательности с точки зрения конечных сроков избрания таких вариантов и отказа от практики установления годового предельного срока для избрания варианта подтверждения или восстановления срока участия. |
It certainly underlines the need to urgently restore peace to the Democratic Republic of the Congo. However, it is also a call for the international community to strengthen and expand its support to the people of the Democratic Republic of the Congo. |
Это бесспорно подчеркивает необходимость срочного восстановления мира в Демократической Республике Конго. Однако это также призыв к международному сообществу укрепить и расширить поддержку народа Демократической Республики Конго. |
The Commission also recognizes that women's strengths in dealing with disasters and supporting their families and communities should be built upon following disasters to rebuild and restore their communities and mitigate against future disasters. |
Комиссия признает также, что необходимо усилить способность женщин вести борьбу со стихийными бедствиями и оказывать поддержку своим семьям и общинам после стихийных бедствий в целях реконструкции и восстановления своих общин и принятия мер по смягчению последствий будущих стихийных бедствий. |
Welcoming the timely preparation of operational plans by the United Nations in response to the latest humanitarian crisis, and affirming the urgent need to reinforce international emergency assistance to Afghanistan in order to alleviate the human suffering and restore basic services, |
приветствуя своевременную подготовку Организацией Объединенных Наций оперативных планов в связи с последним гуманитарным кризисом и подтверждая срочную необходимость наращивания международной чрезвычайной помощи Афганистану в целях уменьшения страданий людей и восстановления основных служб, |
She expressed her delegation's gratitude to all those who had participated in peacekeeping missions in Croatia, and especially to those who had paid the ultimate price for helping restore peace and security in Croatia. |
От имени своей делегации она выражает благодарность всем тем, кто принял участие в миссиях по поддержанию мира в Хорватии, и особенно тем, кто, пожертвовал своей жизнью во имя восстановления мира и безопасности в Хорватии. |
Rather it is the United Nations Security Council which determines the existence of an act of aggression and which may decide what measures shall be taken in accordance with the Charter of the United Nations to maintain or restore international peace and security. |
Скорее, Совет Безопасности Организации Объединенных Наций является тем органом, который определяет факт совершения акта агрессии и может принять решение о том, какие меры следует принять в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций в целях поддержания или восстановления международного мира и безопасности. |
As noted above, to help end impunity and restore Bunia's justice capacity, MONUC and its partners have refurbished the Bunia prison, courthouse, police headquarters and accommodations for judges. On 14 January, MONUC transported national judiciary personnel to Bunia. |
Как отмечалось выше, в целях содействия борьбе с безнаказанностью и восстановления системы правосудия в Буниа МООНДРК и ее партнеры отремонтировали в Буниа тюрьму, суд, полицейский участок и жилье для судей. 14 января МООНДРК доставила в Буниа национальных судебных работников. |
Stresses also the need to rapidly restore the system for the issuance of identity documents, property deeds and other essential documents, so that the people may fully exercise their rights; |
подчеркивает также необходимость скорейшего восстановления системы выдачи удостоверений личности, подтверждающих права собственности документов и других важнейших документов, с тем чтобы дать возможность населению в полной мере осуществлять свои права; |
(a) Raise awareness in all sectors and at all levels of government regarding their respective responsibilities and opportunities to promote, restore and maintain public health and to provide health delivery services; |
а) всем секторам и всем уровням государственного управления разъяснять их соответствующие обязанности и возможности в отношении развития, восстановления и поддержания общественного здравоохранения и обеспечения медицинского обслуживания; |
In 2007, in Krakow, it adopted a time-bound targeted regional action programme within the framework of the Baltic Sea Strategic Action Plan radically to reduce pollution in the Baltic Sea and restore its good ecological status by 2021. |
В 2007 году в Кракове она приняла региональную программу действий, привязанную к конкретным срокам, в рамках Стратегического плана действий для Балтийского моря с целью радикального сокращения загрязнения Балтийского моря и восстановления его положительного экологического состояния к 2021 году. |
There is also increasing interest in finding cost-effective ways to prevent violations of children's rights and restore rights to children - an interest to which civil society and the private sector are beginning to respond with evidence-based studies. |
Кроме того, растет заинтересованность в поиске затратоэффективных способов предупреждения нарушений и восстановления прав ребенка, заинтересованность на которую гражданское общество и частный сектор начинают реагировать путем проведения исследований на основе имеющихся фактов. |
(a) Raise awareness among all stakeholders, including landowners, land users and water users, of the benefits of using PES to protect, restore and sustainably use water-related ecosystems; |
а) повышать информированность среди всех заинтересованных сторон, включая землевладельцев, землепользователей и водопользователей, о преимуществах применения механизмов ПЭУ в целях охраны, восстановления и устойчивого использования связанных с водой экосистем; |
"Disaster recovery" means having a capacity to implement a plan to recover and restore computer services (or paper records) in the event of a complete computer system or paper record loss. |
"Аварийное восстановление" означает наличие возможностей реализации плана восстановления и воссоздания компьютерных услуг (или документов в бумажной форме) в случае полного отказа компьютерной системы или утраты документов в бумажной форме. |
All our efforts to promptly restore the dynamism and economic prosperity of Bulgaria's economy as part of the overall European economic recovery process have proved the most efficient way of generating additional resources for development, as well. |
Наши усилия, направленные на скорейшее восстановление динамики роста и экономического процветания в Болгарии в рамках общеевропейского процесса восстановления экономики, также оказались самым эффективным способом мобилизации дополнительных ресурсов в целях развития |
Mr. Samaki (Nigeria) said that widening global economic imbalances and increasing fiscal deficits in most developed countries posed serious dangers to global economic recovery in order to build a global financial system that would restore investor confidence, provision must be made for strong oversight. |
Г-н Самаки (Нигерия) говорит, что усугубляющаяся глобальная экономическая несбалансированность и рост бюджетного дефицита в большинстве развитых странах представляет собой серьезную угрозу для восстановления глобальной экономики и что для создания глобальной финансовой системы, которая бы восстановила доверие инвесторов, необходимо выделить ассигнования для осуществления строгого надзора. |
Commends the efforts made by the Organization of African Unity and the various initiatives taken by associations for the protection of human rights to help the Government of Burundi re-establish democratic institutions, restore confidence and stabilize the situation; |
приветствует усилия Организации африканского единства и разнообразные инициативы ассоциаций защиты прав человека, направленные на оказание правительству Бурунди помощи для восстановления демократических институтов и доверия и для стабилизации обстановки; |
(a) UNFPA did not have a formally documented, approved and updated strategic plan in respect of information technology, a disaster recovery plan, or back-up and restore procedures; |
а) отсутствие у ЮНФПА документально оформленного, утвержденного и приведенного в соответствие с современными требованиями стратегического плана в области информационных технологий, а также плана аварийного восстановления данных или процедур их дублирования; |