EasyBCD also offers a feature to back up and restore the BCD (boot configuration data) configuration files for recovery and testing purposes. |
EasyBCD также предлагает функцию резервного копирования и восстановления BCD (данные конфигурации загрузки) файлов конфигурации для восстановления и в целях тестирования. |
MONUSCO is committed to stepping up its efforts to help the Congolese authorities to conduct essential reforms, in particular in the security sector, restore State authority, better protect civilians and disarm, demobilize and reintegrate former Congolese and foreign combatants. |
МООНСДРК готова активизировать усилия по оказанию конголезским властям помощи в том, что касается проведения важнейших реформ, в частности в сфере безопасности, восстановления государственной власти, более эффективной защиты гражданского населения, разоружения, демобилизации и реинтеграции бывших конголезских и иностранных комбатантов. |
It could rid the ocean of pollutants. maybe even restore in the ozone layer. |
Это может применяться для очистки океана. А может, для восстановления озонового слоя. |
Under Article 41 of the Charter, the Security Council may call upon Member States to apply measures not involving the use of armed force in order to maintain or restore international peace and security. |
В соответствии со статьей 41 Устава Совет Безопасности для поддержания или восстановления международного мира и безопасности может потребовать от государств-членов применения мер, не связанных с использованием вооруженных сил. |
A state of defence can be decreed to maintain or promptly restore public order or social peace in restricted, predetermined areas whenever they be threatened by serious, imminent institutional instability or in the event of large-scale natural disasters. |
Военное положение может быть объявлено для поддержания или скорейшего восстановления общественного порядка или социального мира в ограниченных установленных ранее районах во всех случаях, когда над этими районами нависла серьезная угроза институциональной нестабильности или в случае крупномасштабных стихийных бедствий. |
Can we regard as solidarity the further invasions to eradicate famine, safeguard peace, restore democracy and support so-called good governments? |
Можно ли рассматривать в качестве солидарности продолжающиеся вторжения, осуществляемые с целью искоренения голода, обеспечения мира, восстановления демократии и поддержки так называемых "хороших" правительств? |
Using the area-based approach, the programme aims to create and reinforce rural community capacities to enhance household food security and restore basic services in health, nutrition, water supply and sanitation and education. |
На основе районного подхода в рамках этой программы ставится цель создания и укрепления потенциалов сельских общин для обеспечения продовольственной безопасности домашних хозяйств и восстановления базовых услуг в области здравоохранения, питания, водоснабжения, санитарии и образования. |
In the view of the Panel, although the restoration approach proposed by Kuwait might on its own restore ecological function to the affected areas in the long term, the modifications indicated will increase the possibility of early and successful recovery of ecological functions. |
Хотя с точки зрения Группы подход к восстановлению, предложенный Кувейтом, сам по себе мог бы обеспечить восстановление экологической функции затронутых территорий в долгосрочном плане, рекомендованные изменения расширят возможности скорейшего и успешного восстановления экологических функций. |
The Chinese Government would like to join all Governments in a concerted effort to help the affected countries mitigate against disasters, rebuild their homes and restore their life to normality. |
Китайское правительство хотело бы присоединиться к согласованным усилиям всех правительств по оказанию помощи пострадавшим странам для смягчения последствий бедствий, восстановления домов и возвращения жизни в нормальное русло. |
We are convinced that this endeavour of the international community will help the Haitian government restore security, gradually stabilize the situation and ensure the success of the peace process in Haiti. |
Мы убеждены в том, что эти усилия международного сообщества помогут правительству Гаити в достижении восстановления безопасности, постепенной стабилизации положения и обеспечении успешного завершения мирного процесса в этой стране. |
At least US$ 10 million will be needed over the next few years to rebuild the system of education and vocational and technical training and restore their facilities. |
Для совершенствования системы образования и профессионально-технического обучения, восстановления их материальной базы на ближайшие годы потребуется не менее 10 млн. долл. США. |
In July 1991, the Government launched a structural adjustment programme (consisting of short-term stabilization measures to control inflation, reduce fiscal deficit and restore the balance of payments) coupled with new initiatives to stimulate long-term growth through a free market system. |
В июле 1991 года правительство начало осуществление программы структурной перестройки (состоящей из краткосрочных мер по стабилизации в целях борьбы с инфляцией, сокращения бюджетного дефицита и восстановления равновесия платежного баланса), а также новых инициатив по стимулированию долгосрочного роста через систему свободного рынка. |
Subject to limitations in each case, it is possible, for example, to determine when and how programmes are being implemented, to improve the standard of living and preserve or restore social and economic equality in a society. |
За исключением отдельных случаев можно определить, когда и как осуществляются программы повышения уровня жизни и сохранения или восстановления социально-экономической однородности каждого общества. |
It was important to realize that his Government was not to blame, but should rather be supported in its efforts to rebuild and restore the country and repatriate the refugees. |
Важно признать, что правительство Руанды следует не осуждать, а, напротив, поддерживать в усилиях, предпринимаемых им в целях реконструкции и восстановления страны и репатриации беженцев. |
Not only was the military coup of 25 July 1996 an illegal and unconstitutional act; it also undermined the efforts in the region to promote dialogue and restore peace to that most tormented country. |
Военный переворот 25 июля 1996 года был не только незаконным и неконституционным актом, но он также подорвал предпринимаемые в регионе усилия в целях содействия диалогу и восстановления мира в этой многострадальной стране. |
For several hundred years, States and communities have elaborated policies, legislation and strategies in order to control the utilization of the products of forest lands, protect existing forests and restore degraded ones. |
Уже на протяжении ряда столетий государства и общины разрабатывали политику, законодательство и стратегии с целью регулирования использования лесохозяйственных продуктов, защиты существующих и восстановления вырождающихся лесов. |
It stresses the need for broad international action to address global atmospheric problems, taking into full account principle 7, States shall cooperate in a spirit of global partnership to conserve, protect and restore the health and integrity of the Earth's ecosystem. |
Она подчеркивает необходимость широких международных действий в интересах решения глобальных проблем атмосферы, полностью учитывая принцип 7 Государства сотрудничают в духе глобального партнерства в целях сохранения, защиты и восстановления здорового состояния и целостности экосистемы Земли. |
Kuwait wished to express its gratitude to the United Nations and the specialized agencies for their work in assessing the impact of that ecological catastrophe and identifying measures to remedy it and restore the environmental situation. |
Кувейт выражает в этой связи свою признательность ООН и специализированным учреждениям за предпринятые ими усилия по оценке последствий этой экологический катастрофы, и должны быть приняты меры для их смягчения и восстановления окружающей среды. |
Security Council resolution 1509 includes a mandate for the establishment of the rule of law in ways that respect human rights, restore national authority, reform the police and judiciary, facilitate humanitarian action and assist the transition to democratic governance. |
В резолюции 1509 Совета Безопасности предоставляется также мандат на обеспечение правопорядка на основе уважения прав человека, восстановления государственной власти, реформирования органов полиции и судебной системы, содействия гуманитарной деятельности и переходу к демократическому управлению. |
No matter how much progress a Government has made through reform in dismantling traditional control mechanisms, it must be vigilant regarding retrograde reforms that restore the old order. |
Какого бы прогресса ни добилось правительство путем осуществления реформы по демонтажу традиционных механизмов регулирования, оно должно сохранять бдительность на случай попыток восстановления прежнего порядка. |
In seeing to it that those responsible get a fair trail, the international community wanted not only to see justice done, but also to reduce tensions and restore peace and security in those areas afflicted by terrible conflict. |
Прилагая усилия к тому, чтобы виновным был гарантирован справедливый суд, международное сообщество желало не только отправления правосудия, но и снижения напряженности и восстановления мира и безопасности в этих районах, затронутых ужасным конфликтом. |
We expect all participants in the conflict to cooperate constructively to fully honour their obligations, promote the process of strengthening society, and restore state authority and lasting peace in Somalia. |
Надеемся на конструктивное взаимодействие всех участников конфликта в целях выполнения взятых на себя обязательств, продвижения процесса консолидации общества, восстановления государственности и долгосрочного мира в стране. |
The National Government has been acting decisively to face the violent actions of those groups, restore security and thus create the conditions for the proper protection of Colombians. |
Национальное правительство принимает решительные меры для противодействия насилию со стороны этих групп, для восстановления безопасности и тем самым для создания условий для адекватной защиты колумбийцев. |
In-depth study is required to overcome the difficulties and shortcomings and to determine the most expeditious way to end a conflict, restore trust among the various sectors of an affected society, and implement programmes to promote economic recovery and sustainable development. |
Требуется углубленное исследование в целях преодоления трудностей и недостатков и определения наиболее быстрого пути прекращения конфликта, восстановления доверия между различными секторами пострадавшего общества и осуществления программ содействия экономическому восстановлению и устойчивому развитию. |
Earlier this month, the World Summit on Sustainable Development reached agreement on a global programme to reduce poverty and restore the integrity of our planet and formulated a blueprint for switching to a more efficient use of carbon fuels and renewable sources of energy. |
Ранее в этом месяце Всемирная встреча на высшем уровне по устойчивому развитию выработала соглашение по глобальной программе в области сокращения масштабов нищеты и восстановления целостности нашей планеты, включая программу перехода к более эффективному использованию углеводородных видов топлива и возобновляемых источников энергии. |