In our view, increased international assistance to the Government of the Democratic Republic of the Congo to rebuild State institutions, restore infrastructure and establish effective control over its territory is critically important. |
На наш взгляд, крайне важно активизировать международную помощь правительству Демократической Республики Конго в деле возрождения государственных институтов, восстановления инфраструктуры и установления эффективного контроля над своей территорией. |
The comparator had regularly increased its base salaries, and the pay increase proposed by the Commission would not restore the margin to a satisfactory level. |
Работодатель компаратора регулярно поднимает базовые оклады, и предложенное Комиссией увеличение вознаграждения будет недостаточным для восстановления этой разницы на удовлетворительном уровне. |
The report recognizes the large and growing demand for expertise in assisting post-conflict countries to establish transitional justice processes, restore shattered justice systems and rebuild the rule of law. |
В докладе отмечается наличие значительных и постоянно растущих потребностей в предоставлении постконфликтным странам специальных знаний для налаживания отправления правосудия переходного периода, восстановления разрушенных судебных систем и возрождения верховенства права. |
During the period under review, Chairman Bryant visited Côte d'Ivoire and Guinea to discuss bilateral issues and restore confidence between Liberia and its neighbours. |
В течение отчетного периода председатель Брайант посетил Кот-д'Ивуар и Гвинею для обсуждения двусторонних вопросов и восстановления доверия между Либерией и ее соседями. |
restore the computer system that manages MEW's stock; and |
а) восстановления компьютерной системы, управляющей запасами МЭВР; и |
Hence the complexity of the problem and the difficulty to understand it, especially if more effective action is to be undertaken to prevent conflict and restore peace. |
Отсюда и сложность проблемы, и трудность ее понимания, особенно если более эффективные действия должны быть предприняты в целях предотвращения конфликта и восстановления мира. |
There must also be an increase in international cooperation for the prevention of conflict, a greater capacity for helping countries to consolidate and restore peace. |
Необходимо также расширять международное сотрудничество в деле предупреждения конфликтов, наращивать потенциал по оказанию помощи странам в деле укрепления и восстановления мира. |
Financial assistance, technology transfer and capacity-building provided under the United Nations Convention to Combat Desertification should be stepped up to encourage projects to reclaim land and restore vegetative cover. |
Необходимо наращивать усилия по оказанию финансовой помощи, передаче технологий и созданию потенциала, предусмотренные в Конвенции Организации Объединенных Наций по борьбе с опустыниванием, с тем чтобы стимулировать осуществление проектов рекультивации земель и восстановления растительного покрова. |
We should also like to hail and commend the efforts of Djibouti and its President Ismail Omar Guelleh to achieve national reconciliation and restore stability to the Republic of Somalia. |
Мы также хотели бы приветствовать и поддержать усилия, предпринимаемые Джибути и ее президентом Исмаилом Омаром Геллехом в целях достижения национального примирения и восстановления стабильности в Республике Сомали. |
We are determined to play an effective role in efforts to stop the fighting and restore peace, stability and respect for human rights in Afghanistan. |
Мы преисполнены решимости сыграть эффективную роль в деле прекращения кровопролития и восстановления мира, стабильности и уважения прав человека в Афганистане. |
At a time when financial support is weak, it is imperative that appropriate strategies be developed to eradicate world poverty and restore economic and social prosperity, particularly in small developing countries. |
В период сокращения финансовой поддержки исключительно важно, чтобы были разработаны соответствующие стратегии для искоренения в мире нищеты и восстановления экономического и социального благополучия, особенно в малых развивающихся странах. |
Under the CNL and the NPCSC's Explanations, women and men have equal rights to acquire, renounce or restore nationality. |
Согласно ЗКГ и Разъяснениям ПКВСНП женщины и мужчины имеют равные права в отношении приобретения гражданства, отказа от гражданства или его восстановления. |
In some cases, the return of land was the only means by which to provide redress and restore a people's ability to survive as a distinct people. |
В некоторых случаях возвращение земли является единственным средством возмещения и восстановления способности народа к выживанию в качестве отдельного народа. |
The Government of Uganda is sparing no effort, with the cooperation of the Government of Sudan, to end that situation and restore peace and stability in this area. |
Правительство Уганды при содействии правительства Судана не жалеет усилий для урегулирования такого положения и восстановления мира и стабильности в этом районе. |
It was in those circumstances that we were compelled to mount a humanitarian operation, with the blessing of many international friends, to neutralize acts of terrorism and restore peace and security. |
В таких обстоятельствах мы были вынуждены начать, с благословения многих международных друзей, гуманитарную операцию для нейтрализации актов терроризма и восстановления мира и безопасности. |
UNMIL will also continue to assist the Government of Liberia in its efforts to effectively restore control over, and proper administration of, the country's natural resources. |
Наряду с этим МООНЛ будет и далее оказывать правительству Либерии поддержку в контексте реализации им мер в целях эффективного восстановления контроля за природными ресурсами страны и обеспечения надлежащего управления в этой области. |
In recent years we have seen that compliance with existing international legal instruments governing the activities of States in outer space is insufficient to ease tensions and restore trust between States. |
Как показали события последних лет, соблюдение существующих международно-правовых инструментов, регулирующих деятельность государств в космической области, не является достаточным для снятия напряженности и восстановления доверия между государствами. |
(e) Help to strengthen and restore all aspects of ancestral cultures. |
ё) поддерживать во всех аспектах процесс укрепления и восстановления культуры предков. |
Most of these actors are non-primary in striving to promote, restore or maintain health, but without them no health systems would function. |
Большинство из этих действующих лиц не относятся к тем, кто занимаются основной задачей развития, восстановления и поддержания услуг по охране здоровья, но без них не будет функционировать ни одна система здравоохранения. |
Nonetheless, in order to promote, restore and maintain public health, awareness is necessary among all institutions, and especially within public administrations. |
Тем не менее, для развития, восстановления и поддержания услуг здравоохранения необходимо обеспечивать осведомленность среди всех институтов, а особенно в рамках систем государственного управления. |
Parties agree to further develop measures through sustainable forest management to effectively protect, restore and increase forest ecosystem services, such as water and soil protection. |
Стороны договариваются продолжать разрабатывать в рамках обеспечения устойчивого лесопользования меры для эффективной защиты, восстановления и увеличения объема лесных экосистемных услуг, например услуг, связанных с охраной вод и защитой почв. |
It was noted that significant progress still needs to be achieved to fully restore the rule of law and to systematically address the issue of impunity. |
В докладе было также отмечено, что для восстановления правозаконности и решения проблемы безнаказанности на системной основе в этих вопросах необходимо добиться существенного прогресса. |
Such practices offer vast win-win opportunities to increase farmers' productivity and income, reduce malnutrition and restore fragile environments, and help to mitigate climate change. |
Такие виды практики открывают многочисленные возможности для успешного повышения производительности труда фермеров и их доходов, снижения недоедания, восстановления хрупких экосистем и содействия ослаблению изменения климата. |
As countries implement strategies to mitigate the crisis and restore growth, there is reconsideration of globalization as a driving force for growth and development. |
В процессе реализации странами стратегий смягчения кризиса и восстановления роста происходит переосмысление роли глобализации в качестве движущей силы роста и развития. |
Similarly, the International Monetary Fund had stepped in to provide additional resources to stabilize markets and restore confidence in the international financial system. |
Аналогичным образом, Международный валютный фонд включился в этот процесс с целью предоставить дополнительные ресурсы для стабилизации рынков и восстановления доверия к международной финансовой системе. |