The database backup and file backup procedures that have been developed should be formally documented and approved. This should include detailed instructions on how to create and restore backups. |
Необходимо подготовить официальные доку-менты и утвердить разработанные процедуры создания резервных баз данных и файлов, в том числе подробные инструкции, разъясняющие порядок создания и восстановления резервных копий. |
The Security Council has become what the founding fathers of this Organizations wanted it to be - the cornerstone of all efforts to maintain and restore international peace and security. |
Совет Безопасности превратился в орган, каким его видели отцы - основатели Организации: краеугольный камень всех усилий, предпринимаемых в целях поддержания и восстановления международного мира и безопасности. |
In view of continuing operating losses reported by the Territory's largest hotels, the Government decided to set up a special committee composed of government officers and hotel operators to "restore the viability of local hotels". |
Поскольку крупнейшие гостиницы территории сообщили о том, что они по-прежнему несут убытки от основной деятельности, правительство решило учредить специальный комитет, состоящий из должностных лиц правительства и менеджеров гостиниц, для "восстановления жизнеспособности местных гостиниц". |
Recourse to force, even when it seems indispensable to maintain or restore democracy, is always an unfair and dangerous option, since it takes a heavy toll of lives and creates grounds for revenge that are risky and difficult to dispel and may always trigger civil wars. |
Применение силы, даже когда это представляется необходимым для сохранения или восстановления демократии, это всегда несправедливый и опасный путь, поскольку в результате гибнет множество людей и возникает почва для мести, а такой подход опасен и его трудно преодолеть; он может привести к возникновению гражданской войны. |
Although they had achieved some success, the international community, nevertheless, should urgently take concrete action in order to bring about a just resolution of the question of East Timor, put an end to the torture and suffering endured by the population and restore peace. |
Хотя ему удалось добиться некоторых успехов, тем не менее важно, чтобы международное сообщество незамедлительно приняло конкретные меры с целью добиться справедливого урегулирования вопроса о Восточном Тиморе, прекращения пыток и страданий его населения и восстановления мира. |
We demand that the authorities of the international community respect the laws that govern us, that they condemn these barbarous acts and their perpetrators, and that they take the appropriate steps to right these wrongs and restore our rights to us. |
Мы требуем от международного сообщества соблюдения законов, которые лежат в основе нашей жизни, осуждения этих варварских деяний и их исполнителей и принятия необходимых мер для ликвидации последствий совершенных злодеяний и восстановления наших прав. |
Nonetheless, ECOMOG, with an estimated 10,000 troops in theatre, is still overstretched and in need of significant additional logistical support, in order to contain the rebels and restore and maintain order in the eastern and northern parts of the country. |
Тем не менее на ЭКОМОГ, которая насчитывает на театре военных действий порядка 10000 военнослужащих, по-прежнему ложится слишком большая нагрузка, и она нуждается в значительной дополнительной материально-технической поддержке в целях сдерживания мятежников и восстановления и поддержания порядка в восточной и северной частях страны. |
The international community has authorized the United Nations solely to take coercive measures in cases of the existence of any threat to the peace, breach of the peace or act of aggression in order to maintain or restore international peace and security. |
З. Международное сообщество уполномочило Организацию Объединенных Наций принимать принудительные меры лишь в тех случаях, когда существует любая угроза миру, любое нарушение мира или акт агрессии, для поддержания или восстановления международного мира и безопасности. |
Articles 39 and 42 of the Charter of the United Nations authorize Member States to create international armed forces to combat aggression and restore peace. |
В соответствии со статьями 39 и 42 Устава Организации Объединенных Наций государствам - членам Организации Объединенных Наций разрешается создавать международные вооруженные силы для отражения агрессии и восстановления мира. |
These sanctions were - unlike the peacekeeping and humanitarian assistance operations - the only strategic instrument of the United Nations to contain the conflict and restore peace and security in the region, not involving the use of armed force. |
Эти санкции были - в отличие от операций по поддержанию мира и оказанию гуманитарной помощи - единственным стратегическим инструментом Организации Объединенных Наций для сдерживания конфликта и восстановления мира и безопасности в регионе без применения вооруженной силы. |
(a) There was no formally documented, approved and updated information technology strategic plan, disaster recovery plan, or back-up and restore procedures; |
а) отсутствовали официально документированные, утвержденные и обновленные стратегический план использования информационных технологий, план спасения данных в случае сбоев или процедуры резервного копирования и восстановления данных; |
The international community had a golden opportunity to resolve the problem of Somalia and restore peace following the election of Sheikh Sharif Sheikh Ahmed as President of Somalia and the formation of the Transitional Federal Government. |
У международного сообщества появилась благоприятная возможность для урегулирования ситуации в Сомали и восстановления там мира после избрания Шейха Шарифа Шейха Ахмеда президентом Сомали и после формирования Переходного федерального правительства. |
He strongly appealed to Member States to urgently extend financial and technical assistance to his Government in order to enable it to effectively implement its programs for the reconstruction of the country, restore security and stability and prevent the country from collapsing and slipping into war. |
Он решительно призвал государства-члены незамедлительно оказать финансовую и техническую помощь его правительству, с тем чтобы оно могло эффективно выполнять свои программы восстановления страны, восстановить безопасность и стабильность и не допустить развала и сползания страны к войне. |
His delegation appreciated the assistance provided by the international donor community, including NGOs, and appealed to the United Nations and the donor community for the necessary resources to rehabilitate its physical and social infrastructure and restore the region's ecosystem. |
Его делегация дает высокую оценку помощи международного сообщества доноров, включая НПО, и призывает Организацию Объединенных Наций и сообщество доноров предоставить необходимые ресурсы для восстановления социально-экономической инфраструктуры Кении и экосистемы региона. |
Their main objectives are to help people of the country to strengthen peace, restore the conditions for coexistence, start economic reconstruction, supervise the reform of democratic institutions and build confidence among the parties. |
Главная задача этих организаций - помочь народу страны укрепить мир, восстановить атмосферу, благоприятствующую сосуществованию, приступить к процессу экономического восстановления и укрепить доверие между сторонами. |
Closing missions that are needed or avoiding establishing missions that the Council considers necessary to maintain or restore international peace and security do not seem to be judicious responses to the financial problem. |
Закрытие миссий, которые необходимы, или отказ от учреждения новых миссий, которые Совет считает необходимыми для поддержания или восстановления международного мира и безопасности, как представляется, не является разумным ответом на финансовые проблемы. |
The Working Group emphasizes the need to preserve, protect and restore traditional knowledge, the intangible patrimony and spiritual memory of sites and places of the slave trade and slave resistance, through building museums, monuments and other means. |
Рабочая группа подчеркивает необходимость сохранения, защиты и восстановления традиционного опыта, непреходящего достояния и духовной памяти, связанных с объектами и местами работорговли и сопротивления рабов, путем строительства музеев, памятников и другими средствами. |
The study will provide decision makers with an improved understanding of the status of the world's ecosystems and the impact of ecosystem changes on human livelihoods and environmental conditions so that steps can be taken to protect and restore the productivity of ecosystems. |
Это исследование дает руководителям более глубокое понимание состояния экосистем мира и воздействия изменений экосистем на жизнь людей и состояние окружающей среды, с тем чтобы можно было принять меры для защиты и восстановления продуктивности экосистем34. |
The Panel finds that, with the modifications outlined in annex V, the remediation measures proposed by Saudi Arabia constitute measures that are reasonably necessary to clean and restore the environment, within the meaning of paragraph 35(b) of Governing Council decision 7. |
Группа приходит к выводу, что с изменениями, изложенными в приложении V, предлагаемые Саудовской Аравией меры по восстановлению представляют собой меры, разумно необходимые для очистки и восстановления окружающей среды по смыслу пункта 35 b) решения 7 Совета управляющих. |
This situation must immediately be brought under control by compelling the Governments complicit in Hizbullah's activities to order a halt to these illegal and escalatory attacks, disarm Hizbullah, and restore peace and security to the area. |
Сложившуюся ситуацию необходимо немедленно поставить под контроль, заставив правительства, причастные к действиям «Хезболлы», потребовать прекращения этих незаконных и приобретающих все более широкие масштабы нападений, разоружения «Хезболлы» и восстановления мира и безопасности в данном районе. |
Benin also hopes that a definitive end will be put to the present situation and that all possible efforts will be made to relax tensions and restore relations between the United States and Cuba. |
Одновременно с этим Бенин прилагает усилия, направленные на окончательное урегулирование сложившейся ситуации, и надеется на то, что будут приложены все усилия для снижения напряженности в отношениях между Соединенными Штатами и Кубой и их восстановления. |
At the other extreme are the situations where we have had the most difficulties, and where, despite the willingness of organizations, we have not yet been able to cooperate in a sustained fashion to protect civilians and restore political dialogue among all of the parties. |
Другую крайность представляют собой ситуации, в которых у нас отмечаются наибольшие трудности и в которых, несмотря на желание организаций, мы не можем пока наладить устойчивое сотрудничество в целях защиты гражданских лиц и восстановления политического диалога между всеми сторонами. |
In order to address the concerns of the donor community regarding deficits in economic and political governance and restore donor confidence, the Group recommended the establishment of a partnership, in the form of a compact between the authorities of Guinea-Bissau and the international community. |
Для устранения озабоченностей сообщества доноров в отношении недостатков в экономическом и политическом управлении и для восстановления доверия доноров Группа рекомендовала установить партнерство в виде компакта между властями Гвинеи-Бисау и международным сообществом. |
On the eve of the third millennium, the Congolese people is entitled to count on the decisive support of the international community to help it restore peace and put an end to the serious and massive human rights violations by the aggressors and their Congolese accomplices. |
На пороге третьего тысячелетия конголезский народ имеет право рассчитывать на решительную поддержку международного сообщества в деле восстановления мира и прекращения грубых и массовых нарушений прав человека со стороны агрессоров и их конголезских приспешников. |
Non-monetary forms of reparation include measures such as verification of the facts and their public disclosure; official declarations or judicial decisions that restore dignity and rebuild reputation; acknowledgment of the facts and acceptance of responsibility; and the commemoration and the payment of tribute to the victims. |
Неденежные формы возмещения включают такие меры, как проверка фактов и их публичное оглашение; официальные заявления или судебные решения с целью восстановления достоинства и отстаивания репутации; признание фактов и согласие с ответственностью; и поминовение жертв и воздание им дани уважения. |