I encourage the Transitional Federal Government of Somalia to take determined steps to expand and consolidate its authority, restore law and order and deliver basic services to the population. |
Я призываю Переходное федеральное правительство принять решительные меры для расширения и укрепления своей власти, восстановления законности и порядка и предоставления основных услуг населению. |
Further progress in promoting peace requires greater capacity on the part of the Transitional Federal Government to consolidate its authority, restore the economy and deliver basic services. |
Дальнейший прогресс в достижении мира требует наличия у переходного федерального правительства больших возможностей для укрепления своей власти, восстановления экономики и предоставления базовых услуг. |
CARICOM Member States were working with regional and international partners to combat the manufacture and trafficking of drugs and restore security as a matter of urgency. |
Государства - члены КАРИКОМ работают совместно с региональными и международными партнерами в целях пресечения изготовления и незаконного оборота наркотиков и восстановления безопасности, считая это делом, не терпящим отлагательства. |
At present, a state of emergency may be declared only to maintain constitutional order and restore normality when organized community life is threatened. |
В настоящее время объявлять чрезвычайное положение можно только с целью сохранения и восстановления конституционного порядка, когда возникает угроза нормальной жизни общества. |
United Nations entities reported on efforts to create work for women to promote self-reliance and restore livelihoods that would contribute to longer-term food security. |
Подразделения Организации Объединенных Наций докладывали об усилиях по созданию рабочих мест для женщин в целях содействия опоре на собственные силы и восстановления источников средств к существованию, что способствовало бы обеспечению более долгосрочной продовольственной безопасности. |
In order to relaunch growth, achieve full employment and restore confidence, it is essential that we adopt strict rules to regulate and manage the international financial system. |
В целях возобновления роста, достижения полной занятости и восстановления доверия крайне необходимо, чтобы мы приняли строгие правила регулирования международной финансовой системы и управления ею. |
(b) Establish an expert working group to reduce statelessness and restore nationality rights; |
Ь) учредить экспертную рабочую группу в целях сокращения безгражданства и восстановления права на гражданство; |
New "green" biotechnologies can play a valuable role in enabling farmers to adapt to climate change, improve resistance to pests, restore soil fertility and contribute to the diversification of the rural economy. |
Новые «зеленые» биотехнологии могут сыграть важную роль в обеспечении фермерам возможности адаптации к изменению климата, повышения устойчивости культур к вредителям, восстановления плодородия почв, а также в стимулировании диверсификации сельского хозяйства. |
The Panel found that the programme proposed by Saudi Arabia to remediate the damage would constitute reasonable measures to clean and restore the environment. |
Группа пришла к выводу, что предложенная Саудовской Аравией программа восстановления в связи с причиненным ущербом представляет собой меры, разумно необходимые для очистки и восстановления окружающей среды. |
He stated that mediation, by its nature, is a process that looks to the future, to empower citizens while seeking to reconcile and restore trust between parties. |
Он сказал, что посредничество по своей природе является процессом, ориентированным на будущее, направленным на расширение прав и возможностей граждан, преследуя при этом цели примирения сторон и восстановления доверия между ними. |
As noted in the previous report of the Working Group to the General Assembly, the recent trend of Governments of hiring foreign fighters to repel insurgencies and rebel groups, restore internal order and suppress internal riots or disturbances is particularly troubling. |
Как было отмечено в предыдущем докладе Рабочей группы Генеральной Ассамблее, проявившаяся в последнее время тенденция к найму правительствами иностранных боевиков для борьбы с мятежами и повстанческими группами, восстановления порядка внутри страны или подавления внутренних беспорядков или волнений является особенно тревожной. |
It is an important tool for resource planning in health-care, framing objectives, plans and strategies in order to safeguard, improve, or restore the health of individuals and populations in Portugal. |
Программа служит важным инструментом планирования ресурсов в области здравоохранения, постановки целей и разработки планов и стратегий в целях обеспечения, улучшения или восстановления здоровья отдельных лиц и групп населения в Португалии. |
Political will, strong leadership and decisive actions were imperative to strengthen the recovery of the global economy, restore market confidence, foster financial stability and strengthen growth prospects. |
Для усиления роста мировой экономики, восстановления доверия к рынкам, повышения финансовой стабильности и улучшения перспектив роста необходимы политическая воля, сильное руководство и решительные действия. |
Backup and restore procedures plus off-site storage procedures were not reviewed by the Chief and Operations Group Leader on yearly basis as required by the plan; |
Процедуры резервного копирования, восстановления и внешнего хранения данных не пересматриваются начальником и руководителем оперативной группы на ежегодной основе, как того требует план. |
Component 4: Early recovery in northern Mali 133. The Mission's work in early recovery will aim to build synergies regarding community dialogue and restoration of State structures by generating carefully focused socio-economic interventions that provide employment and restore basic services. |
Проводимая Миссией работа в области скорейшего восстановления будет направлена на формирование взаимоусиливающих связей с опорой на общинный диалог и восстановление государственных структур путем инициирования тщательно спланированных мероприятий социально-экономической направленности, способствующих созданию рабочих мест и возобновлению работы основных служб. |
Its Constitution stipulated that it was a rule of law State; as such, it needed strong and independent institutions to guarantee freedoms and curb excessive power in order to strengthen democracy and restore the trust of citizens. |
Конституцией Колумбии предусматривается, что страна является государством с верховенством права; уже поэтому ей требуются сильные и независимые институты, гарантирующие свободы и не допускающие излишних полномочий в целях усиления демократии и восстановления доверия граждан. |
Goal 6, which calls to, "Ensure availability and sustainable management of water and sanitation for all," includes a target to protect and restore water-related ecosystems, including mountains, forests, wetlands, rivers, aquifers and lakes. |
Цель 6, "Обеспечение наличия и рационального использования водных ресурсов и санитария для всех", включает задачу, которая состоит в обеспечении защиты и восстановления связанных с водными ресурсами экосистем, в том числе гор, лесов, водно-болотных угодий, рек, водоносных горизонтов и озер. |
The United Kingdom hopes that all Member States can agree that we should restore the reputation of the United Nations as the pre-eminent forum for controlling and curbing the illicit spread of small arms and light weapons. |
Соединенное Королевство надеется на то, что все государства-члены согласятся с необходимостью восстановления репутации Организации Объединенных Наций как основного форума для осуществления контроля и сдерживания распространения незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
The establishment of a Government of national unity following the pluralist elections of last January and the trial of former Baath Party leaders will certainly not restore confidence there any time soon. |
Создание правительства национального единства после состоявшихся в январе альтернативных выборов и судебный процесс над бывшими лидерами партии «Баас», безусловно, не обеспечат восстановления там атмосферы доверия в ближайшее время. |
Mr. Fall: Mandatory measures imposed under Article 41 in Chapter VII of the Charter are today, more than ever, an important tool available to the Security Council in seeking to maintain or restore international peace and security. |
Г-н Фаль: Принудительные меры, принимаемые на основании статьи 41 Главы VII Устава, сегодня более, чем когда-либо прежде, представляют собой один из важнейших инструментов, находящихся в распоряжении Совета Безопасности для поддержания или восстановления международного мира и безопасности. |
On the political front, the successful May presidential and parliamentary elections have laid a solid foundation for the Government to consolidate its authority throughout the country, restore its control over natural resources and foster good governance. |
В политической области успешно проведенные майские президентские и парламентские выборы заложили прочную основу для укрепления власти правительства на территории всей страны, восстановления его контроля над природными ресурсами и более эффективного управления. |
"may take such action by air, sea or land forces as may be necessary to maintain or restore international peace and security." |
«предпринимать такие действия воздушными, морскими или сухопутными силами, какие окажутся необходимыми для поддержания или восстановления международного мира и безопасности». |
Therefore, credible steps by the nuclear-weapon States within a reasonable time frame are essential to revalidate the "bargain" on disarmament and non-proliferation and restore a genuine balance between them. |
И поэтому убедительные шаги со стороны государств, обладающих ядерным оружием, в пределах разумных хронологических рамок имеют насущное значение для подтверждения "сделки" по разоружению и нераспространению и восстановления подлинного баланса между ними. |
The meeting called on the Ivorian parties to increase their efforts to overcome the political impasse; restore the integrity of, and confidence in, the Government of National Reconciliation; and proceed with the dismantling of all paramilitary and militia groups. |
Участники призвали ивуарийские стороны активизировать свои усилия в целях выхода из политического тупика; восстановления целостности правительства национального примирения и доверия к нему; и начала процесса расформирования всех полувоенных и военизированных группировок. |
Although the loss of data cannot be completely prevented, defensive users can take steps to minimize the amount of data lost and restore systems to their previous state. |
Несмотря на то, что потеря данных не может быть полностью предотвращена, пользователи могут предпринимать меры, для минимизирования объем потерянных данных и восстановления системы к её первоначальному состоянию. |