Force may be applied only "in a good faith effort to maintain or restore discipline" and may not be used "maliciously and sadistically to cause harm". |
Сила может применяться только "при добросовестных попытках поддержания или восстановления дисциплины" и не может применяться "злоумышленным и садистским образом с целью причинения ущерба". |
The SGP's fundamental problem is that it must strike a balance between two contradictory goals: it must retain bite against excessive debt accumulation, yet it must also give governments more maneuvering room to enact structural reforms and restore Europe's competitiveness. |
Фундаментальная проблема ПСР заключается в том, что он должен найти компромисс между двумя противоречивыми целями: он должен удержать хватку против чрезмерного долгового накопления, и в то же время также предоставить правительствам большую свободу для проведения структурных реформ и восстановления конкурентоспособности Европы. |
Articles 39 and 42 of the Charter of the United Nations authorize the Security Council to take such action as may be necessary to maintain or restore international peace and security, including the conduct of military operations by air, sea or land forces of the Member States. |
В соответствии со статьями 39 и 42 Устава Организации Объединенных Наций Совет Безопасности уполномочивается предпринимать такие действия, какие окажутся необходимыми для поддержания или восстановления международного мира и безопасности, включая проведение военных операций воздушных, морских или сухопутных сил государств - членов Организации. |
Optimistic forecasts for investment are based on more accommodating monetary conditions and a firming in export demand, as well as on the need to modernize and restore productive capacities following the sharp decline in investment that occurred in the early 1990s. |
Оптимистические прогнозы в отношении объема капиталовложений основываются на более благоприятных кредитно-денежных условиях и усилении спроса на экспортную продукцию, а также на необходимости модернизации и восстановления производственных мощностей после резкого сокращения капиталовложений, происходившего в начале 90-х годов. |
We urge the countries concerned, in their own long-term interests and for regional and world peace and security, to discuss and negotiate solutions to their disputes and differences so as to ease the tension and confrontation in South Asia and restore and maintain stability in the region. |
Мы настоятельно призываем соответствующие страны во имя их собственных долгосрочных интересов и регионального и глобального мира и безопасности провести обсуждения и переговоры для урегулирования их споров и разногласий в целях ослабления напряженности и конфронтации в Южной Азии и восстановления и сохранения стабильности в регионе. |
The mission stressed that such signals were needed to fully restore the confidence of the international community in the democratic process in the country, as a basis for the partnership between Guinea-Bissau, international financial institutions and donor countries. |
Участники миссии подчеркнули, что такие действия необходимы для полного восстановления доверия со стороны международного сообщества к проходящему в стране демократическому процессу в качестве основы для партнерства между Гвинеей-Бисау, международными финансовыми учреждениями и странами-донорами. |
With regard to national peace initiatives, the Panel of the Wise, in partnership with the Office, carried out a number of awareness-raising campaigns to reduce tension and restore calm in the wake of abuses committed in Bangui and in the northern part of the country. |
Что касается национальных мирных инициатив, то после столкновений в Банги и на севере страны Группа видных деятелей во взаимодействии с Отделением организовала различные разъяснительные кампании для ослабления напряженности и восстановления спокойствия. |
The secretariat gave a detailed presentation to the Committee of UNESCO efforts to retrieve and restore Afghan cultural heritage, including the reconstruction of the Kabul National Museum and campaigns to raise public awareness about the trade of illicitly trafficked Afghan cultural heritage. |
Секретариат представил Комитету подробный отчет об усилиях, предпринимаемых ЮНЕСКО в целях возвращения и восстановления афганского культурного наследия, включая восстановление Кабульского национального музея и проведение кампаний, направленных на повышение информированности общественности о проблеме незаконной торговли культурными ценностями Афганистана. |
The 1995 United Nations Fish Stocks Agreement elaborates upon articles 63 and 64 of UNCLOS, providing the legal basis and enunciating general principles for the adoption of measures to maintain or restore populations of harvested fish stocks and other marine species within the same ecosystem. |
В Соглашении Организации Объединенных Наций о рыбных запасах 1995 года получили развитие статьи 63 и 64 ЮНКЛОС в результате разработки правовой основы и провозглашения общих принципов принятия мер в целях сохранения или восстановления популяций вылавливаемых рыбных запасов и других морских видов, обитающих в рамках той же экосистемы. |
Recognising that many illegal abortions take place, government policy requires that medical practitioners performing abortions - whether legal or not - must treat the patient humanely and do everything possible to save her life or restore her to health, just as for any other medical condition. |
Признавая большое число незаконно производимых абортов, правительство требует, чтобы врачи, делающие аборты, будь то законные или нет, обращались с пациентом человечно и делали все возможное для спасения ее жизни или же восстановления нормального состояния ее здоровья и оказания любого другого необходимого лечения. |
The United Nations, as a result of the part it played in maintaining world peace and equilibrium and in light of recent history, remains the ideal instrument for the international community to prevent conflict or restore the peace. |
Учитывая ту роль, которую она играет в поддержании мира и равновесия на планете, и события последних лет, Организация Объединенных Наций остается для международного сообщества идеальным инструментом предотвращения конфликтов и восстановления мира. |
We reaffirm our solidarity with the people and Government of Pakistan and our desire to continue to provide assistance to save the victims and restore their normal living conditions as soon as possible. |
Мы вновь подтверждаем свою солидарность с народом и правительством Пакистана и свое намерение продолжать предоставлять им помощь для спасения пострадавших и восстановления нормальных условий жизни для них в кратчайшие сроки. |
On the basis of this determination, the Council may decide what measures may be taken to maintain or restore international peace and security, including measures not involving the use of armed force, under Article 41 of the Charter. |
Исходя из этого определения, Совет Безопасности уполномочен решать, какие меры могут быть приняты для поддержания или восстановления международного мира и безопасности, в том числе меры, не связанные с использованием вооруженных сил, в соответствии со статьей 41 Устава. |
The Committee is further concerned that budgetary allocations to the education sector remain insufficient to build and restore school infrastructure and to enforce the provision of free and compulsory education, which may result in schools asking parents for so-called "voluntary" donations. |
Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что бюджетные ассигнования на сектор образования остаются недостаточными для строительства и восстановления школьной инфраструктуры и для обеспечения предоставления бесплатного и обязательного образования, в связи с чем школам приходится обращаться к родителям за так называемыми "добровольными" пожертвованиями. |
(b) Parties agree to further develop measures to effectively protect, restore and increase forest biodiversity and to contribute to the achievements of internationally agreed goals and commitments on biodiversity. |
Ь) Стороны договариваются продолжать разрабатывать меры в целях эффективной защиты, восстановления и наращивания лесного биоразнообразия и содействовать выполнению согласованных на международном уровне целей и обязательств в области биоразнообразия. |
The JPOI calls for actions to strengthen the implementation of the United Nations Convention to Combat Desertification (UNCCD) to address the causes of desertification and land degradation in order to maintain and restore land (UNECA, July 2007). |
ЙПВР требует принятия мер по активизации осуществления Конвенции Организации Объединенных Наций по борьбе с опустыниванием (КБОООН) с целью устранения причин опустынивания и деградации земель в интересах их сохранения и восстановления (ЭКАООН, июль 2007 года). |
The present report provides an overview of the efforts made over the past year by the international community, in support of African countries, to maintain and restore peace and to rebuild post-conflict countries. |
В настоящем докладе содержится общий обзор усилий, предпринятых за минувший год международным сообществом в поддержку африканских стран в целях поддержания и восстановления мира и возрождения постконфликтных стран. |
The note emphasized that, if the United States Government truly wished to cooperate with the Cuban people, it would allow the sale to Cuba of essential supplies, such as roofing and other materials needed to repair homes and restore electrical networks. |
В ноте подчеркивается, что, если правительство Соединенных Штатов Америки действительно желает сотрудничать с народом Кубы, ему направляется просьба разрешить продажу Кубе необходимых материалов, таких как кровельные материалы, материалы для ремонтных и строительных работ и для восстановления сетей электроснабжения. |
Since 2003, UNFPA has led the global Campaign to End Fistula, a collaborative initiative to prevent obstetric fistula and restore the health and dignity of those living with its consequences. |
С 2003 года ЮНФПА возглавляет глобальную Кампанию за искоренение послеродовых свищей, представляющую собой совместную инициативу в целях предотвращения послеродовых свищей и восстановления здоровья и достоинства лиц, страдающих от их последствий. |
It was proposed that the Mission increase its troop presence to provide security coverage so that the Central African Republic authorities could deploy the national police element to provide direct security to the population and subsequently restore State authority. |
Предлагалось, чтобы Миссия усилила присутствие своих войск для обеспечения безопасности, с тем чтобы власти Центральноафриканской Республики смогли развернуть контингенты национальной полиции для непосредственной охраны населения и последующего восстановления государственной власти. |
The use of force alone will not restore security and stability if it is not accompanied by a dialogue leading to national reconciliation incorporating all components of the Afghan people, and if we do not fight corruption and drug trafficking. |
Только применение силы не обеспечит восстановления безопасности и стабильности, если оно не будет сопровождаться ведущим к национальному примирению диалогом, охватывающим представителей всех слоев афганского населения, и если мы не будем бороться с коррупцией и незаконным оборотом наркотиков. |
The private sector in Nairobi is increasingly playing a leading role in supporting the programme and has launched a three-year resource mobilization strategy aimed at raising $ 3 million to rehabilitate, restore and manage the Nairobi River ecosystem. |
Частный сектор в Найроби все более играет ведущую роль в поддержке данной программы, им было начато осуществление трехлетней стратегии мобилизации ресурсов, направленной на сбор З млн. долл. США с целью реабилитации, восстановления и регулирования экосистемы реки Найроби. |
It expressed its determination to support the consolidation of this Group urged all parties to join the political process to quickly restore peace and stability to Somalia, and emphasized that no individuals or groups should be allowed to obstruct the peace process. |
Группа выразила свою твердую решимость оказывать поддержку укреплению этого сотрудничества, настоятельно призвала все стороны присоединиться к политическому процессу для скорейшего восстановления мира и стабильности в Сомали и подчеркнула, что никаким лицам или группам не должно быть позволено препятствовать мирному процессу. |
As the largest country in Africa, with a huge variety of ecosystems, the Sudan also placed a high priority on preserving biodiversity and had adopted a national environmental action plan to protect and restore its ecosystems and promote the sustainable use of natural resources. |
Будучи крупнейшей африканской страной с огромным разнообразием экосистем, Судан также придает большое значение сохранению биологического разнообразия и принял национальный план действий в области охраны окружающей среды с целью защиты и восстановления своих экосистем и содействия устойчивому использованию природных ресурсов. |
Affirm that the Commission will be responsible for deciding the fate of the victims of the said crimes, for hearing them, and taking all the necessary measures to compensate them and completely restore their dignity. |
Заявить, что комиссия будет также отвечать за определение судьбы жертв указанных преступлений, за заслушивание их жалоб и за принятие всех необходимых мер по представлению им возмещения и полного восстановления их достоинства. |