The Commission on Structures was set up on the federal level; on regional level a respective commission was set up in every federal province. |
На федеральном уровне была создана Комиссия по структурной реформе; соответствующие комиссии были созданы на региональном уровне в каждой федеральной земле. |
The group is made up of two representatives from each of the countries, one of which is appointed by the respective Saami parliaments. |
В эту группу вошли по два представителя от каждой страны, в том числе по одному от соответствующего парламента саами. |
The multi-year workplans are constructed around the five operational objectives and the respective outcome areas under each objective, as defined in The Strategy, following the mandates and functions of each subsidiary body and institution. |
Многолетние планы работы составляются исходя из пяти оперативных целей и соответствующих сфер приложения усилий к достижению результатов по каждой цели, определенной в Стратегии, в соответствии с мандатами и функциями каждого вспомогательного органа и учреждения. |
In providing advisory services to countries, UNEP and its partners should take into account various needs, challenges and circumstances specific to each country's respective strengths and weaknesses and local values and cultures. |
Оказывая консультативные услуги странам, ЮНЕП и ее партнерам следует учитывать различные потребности, проблемы и условия, специфичные для каждой страны с точки зрения ее сильных и слабых сторон, местных ценностей и культурных обычаев. |
Amounts outstanding for each mission are also included in the respective assessment letters at the time of issuance of new assessments. |
Непогашенные суммы по каждой миссии также включаются в соответствующие письма о начислении взносов при начислении новых взносов. |
Governments should reduce taxes on all basic food items (according to the situation of each respective nation). |
правительства должны снизить налоги на все основные продукты питания (в зависимости от ситуации в каждой соответствующей стране); |
Each ministry of foreign affairs forwards the different parts of the annual reports questionnaire to the national competent national authorities responsible for completing the respective parts of the ARQ. |
В каждой стране министерство иностранных дел направляет разные части вопросника к ежегодным докладам национальным компетентным органам, отвечающим за заполнение соответствующих частей ВЕД. |
The agreement clearly delineates the respective work of each organization, while embracing the potential for working together when such collaboration demonstrates value for both organizations and for the delivery of results. |
В соглашении четко обозначены направления соответствующей работы каждой организации, но при этом тщательнейшим образом учтены потенциальные возможности для совместной работы в тех случаях, когда такое взаимодействие имеет очевидную ценность для обеих организаций и позволяет добиваться результатов. |
In accordance with the UNFPA programming guidelines, evaluation is required in every country, regional and global programme; therefore, evaluations are included in respective programme budgets. |
В соответствии с руководящими принципами составления программ ПРООН оценка должна проводиться по каждой страновой, региональной и глобальной программе; ввиду этого деятельность по оценке включается в соответствующие бюджеты по программам. |
At the first meeting of each of its terms, the LEG has formulated its respective work programme, and it reports to the SBI at each of its sessions. |
На первом совещании каждого срока полномочий ГЭН формулирует свою соответствующую программу работы и предоставляет доклады ВОО на каждой из его сессий. |
The Inspectors see it as a useful forum to increase mutual understanding of respective capacities, constraints, procedures, functions, achievements, etc. that could alleviate a certain feeling of disconnection with Headquarters. |
Инспекторы считают его полезным форумом для улучшения понимания каждой из сторон соответствующих возможностей, ограничений, процедур, функций, достижений и т. д., что может несколько сгладить ощущение отсутствия контакта со штаб-квартирой. |
The Inspectors reiterate the proposal of the JIU in the Oversight Lacunae report that the legislative bodies in each organization should direct their respective executive heads to make proposals to set up confidential financial disclosure requirements for all professional-level oversight staff. |
Инспекторы подтверждают приведенное в докладе о пробелах с точки зрения надзора предложение ОИГ о том, чтобы руководящие органы в каждой организации поручили своим соответствующим исполнительным главам подготовить предложения по установлению требований относительно раскрытия конфиденциальной финансовой информации для всех сотрудников надзорных подразделений категории специалистов. |
At the leaders' request, meetings between the respective representatives and technical meetings at the expert level also took place in order to gain a better understanding of each other's position on some areas of divergence and to prepare the groundwork for fuller discussions. |
По просьбе лидеров также были проведены встречи с участием соответствующих представителей и технические совещания на уровне экспертов для обеспечения лучшего понимания позиций каждой из сторон по некоторым областям, в которых наблюдаются разногласия, и подготовки основы для проведения более широких обсуждений. |
Lastly, it ascertained whether the provisional line would lead to any marked disproportion between the lengths of the parties' respective coasts and the maritime areas apportioned to them. |
И наконец, Суд определил, приведет ли временная линия к какой-либо заметной диспропорции между протяженностью соответствующих береговых и морских районов, выделенных для каждой из сторон. |
The legislative bodies of each United Nations organization should request their respective executive heads to undertake periodic actuarial studies based on a uniform system-wide methodology to determine the extent of accrued ASHI liabilities and to disclose the liabilities in the financial statements. |
Руководящим органам каждой организации системы Организации Объединенных Наций следует обратиться к своим соответствующим исполнительным главам с просьбой проводить периодические актуарные исследования на основе единой общесистемной методологии для определения размеров начисленных обязательств по линии МСВО и раскрывать эти обязательства в финансовых ведомостях. |
International cooperation is desired between WHO and ECDC in order to bring the respective strengths of each organization to bear within its area of competence, thereby avoiding duplication of effort both by the Parties and by the Organizations. |
Следует развивать международное сотрудничество между ВОЗ и ЕЦПКЗ в целях задействования соответствующих сильных сторон каждой организации в сфере их компетенции, что позволит предупредить дублирование усилий как Сторонами, так и этими организациями. |
Participants also agreed that each country profile should be developed and maintained updated by the national focal point appointed by the respective country or by UN-SPIDER staff in the case that no appointment has been made. |
Участники согласились также с тем, что каждый страновой бюллетень должен разрабатываться и обновляться назначенными национальными координационными центрами от каждой соответствующей страны или персоналом СПАЙДЕР-ООН в случае, когда назначение еще не состоялось. |
(b) To be proactive in representing the views of each organization's respective constituency in areas related to the national police; |
Ь) в опережающем режиме представлять мнения соответствующих сторонников каждой организации в областях, связанных с деятельностью НПТЛ; |
There is no evidence to support the contrary proposition that waters be allocated, for example, according to the amount of rain that falls on the respective feeding areas in the territory of each party. |
Отсутствуют какие-либо доказательства в поддержку предположения об обратном, согласно которому воды должна распределяться, например, с учетом осадков, которые выпали на соответствующие кормовые площади на территории каждой стороны. |
This evaluation examined the appropriateness of strategies adopted by UNICEF in each country, the efficiency and effectiveness of programme implementation, and the extent to which countries have brought the respective juvenile justice systems into greater conformity with international standards. |
Предпринятая оценка преследовала цель определения адекватности стратегий, применяемых ЮНИСЕФ в каждой стране, эффективности и результативности осуществления программ и степени, в которой страны обеспечили соответствие своих систем правосудия по делам несовершеннолетних международным стандартам. |
Joint initiatives between the mission and the United Nations country team seek to draw on respective strengths and to ensure the sustainability of United Nations support along and beyond the mission cycle. |
Совместные инициативы миссий и страновых групп Организации Объединенных Наций имеют целью в полной мере использовать сильные стороны каждой из сторон и обеспечить устойчивость поддержки со стороны Организации Объединенных Наций в течение цикла действия миссии и после его окончания. |
Moreover, the implementation should comprise a number of elements of economic development and social progress, while respecting the diversity of the social, traditional and cultural conditions of the respective country. |
Кроме того, осуществление их решений должно включать в себя ряд элементов экономического развития и социального прогресса при уважении разнообразных социальных, традиционных и культурных особенностей каждой страны. |
2.11.1 For the first-time recognition of these assets, the gross value of the assets based on fair value (depreciated replacement cost) is capitalized to each respective group of assets and credited to "initial recognition of property, plant and equipment reserve". |
2.11.1 Поскольку эти активы учитывались впервые, то их валовая стоимость, основанная на справедливой рыночной стоимости (стоимости замещения за вычетом амортизации), была отнесена к каждой соответствующей группе активов и занесена на счет «Первоначальный учет резерва недвижимости и оборудования». |
(c) A process of internal consultation within each side until the end of March to give them enough time and flexibility to prepare their respective positions. |
с) организация процесса внутренних консультаций в рамках каждой стороны до конца марта в целях предоставления им достаточного времени и гибких возможностей для подготовки их соответствующих позиций. |
The conferences of the parties may wish to consider and agree on the overall budgets of the three conventions, with the understanding that the adoption by each conference of the parties of the respective budget for each convention would take place separately later that day. |
Конференции Сторон, возможно, пожелают рассмотреть и согласовать общие бюджеты трех конвенций, при том понимании, что каждая конференция Сторон будет принимать свой соответствующий бюджет для каждой конвенции отдельно позднее в тот же день. |