Both authorities challenged the merger project under each country's respective national legislation. |
Органы обеих стран выступили против этого слияния на основании законодательства каждой из них. |
Different parties interested in each theme were expected to meet together to identify ways of working together to speed up progress in their respective domains. |
Предполагается, что различные стороны, проявляющие интерес к каждой теме, проведут встречи для определения путей взаимодействия в целях ускорения прогресса в их областях работы. |
It will also specify clear responsibilities for each United Nations organization to make the best use of their respective resources. |
В них будут также четко оговорены обязанности каждой организации системы Организации Объединенных Наций, чтобы оптимальным образом использовать имеющиеся у них ресурсы. |
Requests UNDP and UNFPA to provide the Executive Board with an analysis for each respective organization of the following: |
просит ПРООН и ЮНФПА представить Исполнительному совету по каждой из этих организаций анализ следующего: |
Observers from a number of regional fisheries management organizations reported on the measures adopted by their respective organizations. |
Наблюдатели от ряда региональных рыбохозяйственных организаций сообщили о мерах, введенных каждой из них. |
It also recommended that the United Nations and the OAU cooperate in the exchange and coordination of information between their respective early warning systems. |
Было также рекомендовано наладить сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и ОАЕ по обмену информацией и ее координации между действующими в рамках каждой из организаций системами раннего предупреждения. |
The ultimate goal of these efforts is to achieve balanced and stable defence force levels at the lowest numbers consistent with the Parties' respective security. |
Конечная цель этих усилий - достижение сбалансированных и стабильных минимальных уровней оборонительных сил, отвечающих интересам безопасности каждой из сторон. |
The couple's respective shares are determined by assessing the 'contributions' of the parties to the relationship. |
Доля каждой стороны определяется путем оценки "вклада" в семью. |
The inspection strategy applied to each particular entity focuses on its respective operational system and is directly dependent on prior evaluation of its internal control environments and oversight controls. |
Применяемая к каждой организации стратегия проверок, в частности, ориентирована на соответствующие операции и непосредственно связана с оценкой, которая в предварительном порядке осуществляется в отношении соответствующих условий внутреннего контроля и надзора за соблюдением мер контроля. |
The countries, however, had a primary role to play and the country programmes should therefore respond to their respective demands. |
Несмотря на это, главенствующая роль принадлежит странам, и потому страновые программы должны отвечать соответствующим потребностям и запросам каждой из них. |
In this case the Parliament shall form a commission consisting of equal numbers of deputies from each Chamber and specialists of the respective areas of medicine. |
В этом случае Парламент образует комиссию, состоящую из равного от каждой Палаты числа депутатов и специалистов в соответствующих областях медицины. |
A table containing the breakdown of the amounts to be paid to each individual claimant will be provided to each respective country. |
Таблица с разбивкой сумм, подлежащих выплате каждому отдельному заявителю, будет представлена каждой соответствующей стране и международной организации в отдельном порядке. |
The Special Committee and the respective administering Power should decide on the procedure to follow with respect to the process and certification of self-determination of each of the Non-Self-Governing Territories. |
Специальному комитету и соответствующей управляющей державе следует определять процедуру осуществления процесса и подтверждения самоопределения каждой из несамоуправляющихся территорий. |
The first step in this partnership has been a workshop held to share knowledge and explore ways to effectively draw on the respective expertise of each organization. |
Первым шагом в этом партнерстве стал проведенный семинар-практикум в целях обмена знаниями и изучения путей эффективного использования соответствующих экспертных знаний каждой организации. |
Since debt relief above and beyond annual appropriations for bilateral aid results in added budgetary cost for each country, many bilateral creditors face huge political hurdles in order to secure additional resources from their respective parliaments. |
Поскольку списание задолженности сверх ежегодных ассигнований на двустороннюю помощь приводит к дополнительным бюджетным расходам в каждой из стран, многие двусторонние кредиторы сталкиваются со значительными политическими проблемами при получении дополнительных ресурсов от их соответствующих парламентов. |
The goals identified for each area were anchored in approved national priorities, within which cooperation programmes of individual agencies were also formulated and approved by their respective governing bodies. |
Цели, установленные для каждой сферы деятельности, были увязаны с утвержденными национальными приоритетами, в рамках которых были также разработаны и утверждены их соответствующими руководящими органами программы сотрудничества отдельных учреждений. |
The other thematic working groups have been active in implementing their respective terms of reference and following up on each meeting with action-oriented programmes and activities. |
Другие тематические рабочие группы активно участвовали в осуществлении своих соответствующих полномочий и проводили последующую деятельность в рамках каждой встречи с представителями конкретных программ и мероприятий. |
specific operation plans for the police, emergency services and tunnel operator; respective responsibilities of each one |
конкретные оперативные планы для полиции, аварийно-спасательных служб и оператора, обеспечивающего эксплуатацию туннеля; соответствующая доля ответственности каждой из этих служб; |
We look forward to the presentation in the near future of the work plans on both countries by the respective Chairs of those country meetings. |
Мы с нетерпением ожидаем, что вскоре председатели заседаний по обеим странам представят рабочие планы по каждой из них. |
UNFICYP informed both sides that I would advise the Security Council of the respective positions adopted by each side up to this time. |
ВСООНК информировали обе стороны о том, что я сообщу Совету Безопасности о соответствующих позициях, занимаемых каждой стороной в настоящее время. |
ITFF, as a new informal partnership mechanism, requires a strong institutional back-up from each of its member's organizations and their respective governing bodies. |
Как новый механизм неофициального партнерства МЦГЛ нуждается в большой институциональной поддержке со стороны каждой входящей в ее состав организации и их соответствующих руководящих органов. |
The respective national police authorities and park rangers shall be responsible for the security of each environmentally protected area. |
соответствующие национальные полицейские органы и службы охраны парков будут отвечать за безопасность в каждой из этих заповедных зон. |
Reports from these respective conferences will be provided as resource materials in the participants' handbook of reference papers provided for each training programme. |
Доклады этих соответствующих конференций будут представлены в качестве справочных материалов в подборке справочных материалов, которая предоставляется участникам каждой учебной программы. |
In this regard the Agreement preserves the sovereign rights of each Contracting Party to implement and enforce the global technical regulation in accordance with their respective national or regional regulatory process and/or laws. |
Иными словами, Соглашение сохраняет суверенные права каждой договаривающейся стороны в отношении осуществления и обеспечения соблюдения глобальных технических правил в соответствии с их национальными или региональными нормотворческими процедурами и/или законами. |
For sectoral issues within the competence of each organization, it is the governing bodies of the respective organizations that provide their mandate. |
Рамки работы над секторальными вопросами, относящимися к компетенции каждой организации, определяются руководящими органами этой организации. |