At the core of this multilateral framework, however, is the fact that implementation of the Aarhus Convention ultimately remains the responsibility of each individual Party, with the required human and financial resources provided by respective State Governments at both the national and international levels. |
Однако, ключевым моментом этой многосторонней структуры является тот факт, что реализация Орхусской конвенции, в конечном итоге, остается в компетенции каждой отдельной Стороны, с предоставлением необходимых кадровых и финансовых ресурсов правительствами соответствующих стран на национальном и международном уровне. |
In May 2011, UNODC signed a memorandum of understanding with ITU for the purpose of cooperation in the delivery of technical assistance in the area of cybercrime and cybersecurity, within the respective mandates of each organization. |
В мае 2011 года ЮНОДК подписало с МСЭ меморандум о взаимопонимании с целью осуществления сотрудничества в деле оказания технической помощи в области борьбы с киберпреступностью и обеспечения кибербезопасности в рамках соответствующих мандатов каждой из организаций. |
With the review of each thematic area led by respective coordinators and working group Chairs, the process was initiated in September 2014 during the first Coordination Committee meeting under the President of the Fifth Meeting of States Parties. |
Процесс обзора, в рамках которого рассмотрение каждой тематической области возглавлялось соответствующими координаторами и председателями рабочих групп, был начат в сентябре 2014 года на первом заседании Координационного комитета под руководством Председателя пятого Совещания государств-участников. |
So far the Duty Judge has been assigned to handle each request as it has been received by the President of the Residual Mechanism, and has issued several decisions on the respective issues. |
На настоящий момент заниматься каждой поступающей просьбой поручено дежурному судье, поскольку они были получены Председателем Остаточного механизма, и дежурный судья уже вынес несколько решений по соответствующим вопросам. |
The results analysis under each focus area could benefit from an analysis of the progress and challenges in relation to the respective situations for girls and boys. |
При проведении анализа результатов по каждой приоритетной области могли бы использоваться результаты анализа достижений и проблем, касающихся соответствующих ситуаций в отношении мальчиков и девочек. |
Now is the time to speed up our joint efforts to effectively address the negative impact of climate change, while respecting the principle of common but differentiated responsibilities and the respective capabilities of each country. |
Нам пора активизировать совместные усилия для смягчения негативных последствий изменения климата, действуя на основе принципа общей, но дифференцированной ответственности, а также учитывая соответствующий потенциал каждой страны. |
Together with the United Nations representatives, the Friends held separate meetings with each side in order to explore their respective concerns and possible areas for follow-up discussions between the sides. |
Вместе с представителями Организации Объединенных Наций Группа провела отдельные встречи с каждой стороной для изучения того, какие вопросы вызывают у них озабоченность, и возможных областей для проведения последующих обсуждений между сторонами. |
While the external auditors and the internal oversight services in each organization undoubtedly coordinate their respective audit workplans, the Inspectors are concerned that there might be some overlap in the scope of each. |
Хотя внешние ревизоры и службы внутреннего надзора каждой организации, вне всякого сомнения, координируют их соответствующие рабочие планы ревизий, Инспекторы обеспокоены тем, что в сферах их охвата могут возникать некоторые аспекты дублирования. |
The legislative bodies in each organization should direct their respective executive heads to ensure that the following minimum standards are in place for reporting on internal oversight: |
Руководящие органы в каждой организации должны поручить своим соответствующим исполнительным главам обеспечить соблюдение следующих минимальных стандартов отчетности по вопросам внутреннего надзора: |
With respect to the follow-up of oversight recommendations, the legislative bodies in each organization should direct their respective executive heads to ensure that: |
Применительно к последующим мерам в связи с рекомендациями по вопросам надзора руководящим органам в каждой организации следует поручить их соответствующим исполнительным главам обеспечить: |
The legislative bodies in each organization should direct their respective executive heads to ensure independent quality assessment, for example through peer review, of the internal oversight entity, at least once every five years. |
Руководящим органам в каждой организации следует поручить своим соответствующим исполнительным главам обеспечить независимую качественную оценку, например через процедуры перекрестного экспертного обзора, органа внутреннего надзора как минимум раз в пять лет. |
Recommendation 13: The legislative bodies in each organization should direct their respective executive heads to ensure independent quality assessment, for example through peer review, of the internal oversight entity, at least once every five years. |
Директивным органам в каждой организации следует поручить своим соответствующим административным руководителям обеспечить проведение независимой оценки качества работы подразделения по внутреннему надзору, например посредством взаимной проверки, не реже одного раза в пять лет. |
The memorandum of understanding between UNEP and UNDP will enhance joint capacity-building activities with a view to the development of a strategic plan, taking into account the need to develop clear operational modalities that avoid duplication and the respective competencies of the two organizations. |
Меморандум о взаимопонимании ЮНЕП и ПРООН будет предусматривать расширение совместных мероприятий по созданию потенциала с целью разработки стратегического плана с учетом необходимости выработки четких оперативных процедур, исключающих дублирование, и соответствующего круга ведения каждой из этих двух организаций. |
With regard to impact analysis, each country representative gave a briefing about the progress made following the technical advisory mission to their respective country and shared their future plans. |
Что касается анализа воздействия, то представитель каждой страны кратко проинформировал о прогрессе, достигнутом после проведения консультативно-технической миссии в его страну, и поделился планами на будущее. |
The conduct and the scope of each organ are determined by both the constitution and the respective laws that elaborate each of the three organs. |
Полномочия и методы работы упомянутых органов определяются Конституцией и законами, детально регламентирующими деятельность каждой из этих служб. |
Cuba and Puerto Rico had remained Spanish colonies until 1898 when they had been occupied by North America, and their citizens had supported each other in their respective struggles for independence. |
Куба и Пуэрто-Рико оставались испанскими колониями вплоть до 1898 года, когда их оккупировала Северная Америка, и граждане обеих стран всегда поддерживали друг друга в борьбе каждой из них за независимость. |
The quorum for any meeting of the Council shall be the presence of a majority of members of each category referred to in article 4, provided that such members hold at least two thirds of the total votes in their respective categories. |
Кворум на любом заседании Совета обеспечивается присутствием большинства участников каждой категории, указанной в статье 4, при условии, что эти участники располагают по меньшей мере двумя третями общего числа голосов в своих соответствующих категориях. |
The respective constituent state constitution, which had been checked for consistency with the Foundation Agreement and exchanged for information between the two sides, was also put to referendum on each side on 24 April. |
Конституции каждого из составных государств, проверенные на соответствие Основополагающему соглашению и предоставленные для информации сторонами друг другу, были также вынесены на референдум каждой стороной 24 апреля. |
The members of each national team not only provided guidance in the development of project materials and outputs but were also trained to provide specific assistance in the implementation of the Convention to their respective stakeholder groups. |
Члены каждой национальной группы не только обеспечивали руководство по разработке материалов и задач для проекта, но и также были обучены оказанию конкретной помощи в осуществлении положений Конвенции своим соответствующим группам заинтересованных сторон. |
Responsibility for the implementation of the provisions of the Covenant in Aruba, the Netherlands Antilles and the Netherlands lies primarily with the respective government of each country. |
Ответственность за осуществление положений Пакта в Арубе, Нидерландских Антильских Островах и Нидерландах возлагается прежде всего на соответствующие правительства каждой из этих стран. |
The mission has taken note of the recommendation and has put the necessary measures in place to ensure that most senior-level management, with their respective focal points from each section, participate in the formulation of achievable accomplishments and in the budget preparation within the specified time frame. |
Миссия приняла к сведению данную рекомендацию и предприняла необходимые шаги для обеспечения того, чтобы большинство сотрудников самого старшего звена с их соответствующими координаторами из каждой секции участвовали в определении практически достижимых целей и в подготовке бюджета в установленные сроки. |
The memorandum of understanding format was approved by the Office of Legal Affairs, and any changes would have to be cleared by that Office and by the respective head offices of each agency or organization. |
Формат меморандума о взаимопонимании был утвержден Управлением по правовым вопросам, и любые изменения должны вноситься в него с разрешения этого Управления и соответствующих руководящих подразделений каждого учреждения и каждой организации. |
Many legal documents have been enacted to govern each respective area, such as the Ordinance on radiation safety and control, or regimes to control weapons, ammunitions, toxic substances... |
Приняты многочисленные правовые документы с целью регулирования вопросов в каждой соответствующей области, такие, как Указ о радиационной безопасности и контроле, или о режимах контроля над оружием, боеприпасами, токсичными веществами... |
In the UK, Australia and other countries, it was broadcast just minutes behind the US premiere, in most cases on each country's respective SyFy channel. |
В Великобритании, Австралии и других странах он транслировался всего за несколько минут после премьеры в США, в большинстве случаев на соответствующем канале SyFy каждой страны. |
The fixtures of each group were decided based on the respective draw position of each team, which was decided by drawing a ball with position numbers 1-4. |
Приспособления каждой группы были определены на основе соответствующих ничья позиция каждой команды, на котором было принято решение нарисовать шар с номеров позиций 1-4. |