Примеры в контексте "Respective - Каждой"

Примеры: Respective - Каждой
The game consists of four different game modes, each featuring a different character from a respective Sony Computer Entertainment video game franchise. Игра состоит из четырёх мини-игр, в каждой из которых нужно управлять персонажем из той или иной популярной серии видеоигр, созданных компанией Sony.
In particular, the treaty bodies should consider the gender implications of each issue discussed under each of the articles of the respective instruments; В частности, договорным органам следует рассматривать гендерные аспекты всех вопросов, обсуждаемых по каждой из статей соответствующих документов;
For instance, if a man had more than one wife, each of the wives and her respective children constitute a separate family and the ceiling of US$10,000 can be applied to each. К примеру, если у мужчины было несколько жен, то каждая жена и дети, рожденные от нее, рассматриваются как отдельная семья и каждой такой семье может быть присуждена максимальная выплата в размере 10000 долл. США.
ANNEXES The annexes, which consist of recommendations for each claimant by consolidated claim submission, are being provided to each respective Government or international organization separately due to their confidentiality. Приложения, которые содержат рекомендации по каждому заявителю претензий в разбивке по объединенным представлениям, отдельно направляются каждому соответствующему правительству или каждой международной организации ввиду их конфиденциальности.
A breakdown of the amounts to be paid to each individual claimant will be provided to each respective country and to the United Nations Development Programme (UNDP) separately. Разбивка сумм, подлежащих выплате каждому отдельному заявителю, будет предоставлена каждой соответствующей стране и Программе развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) в отдельном порядке.
UNPROFOR's neutrality and credibility were strongly challenged by the different attitudes and expectations of each party, and their respective demands and complaints heightened tension with the United Nations and for a time seriously impaired working relationships. Нейтралитет и авторитет СООНО оказались под серьезной угрозой в силу различных подходов и ожиданий каждой стороны, и их соответствующие требования и жалобы усилили напряженность в отношениях с Организацией Объединенных Наций и на определенное время серьезно затруднили рабочие контакты.
The Government and people of each country must deal with law and order problems in their own way, taking into account their respective circumstances; there was no universal validity for one given approach. Правительство и народ каждой страны должны решать проблемы, связанные с обеспечением законности, так, как они считают нужным, с учетом их конкретных обстоятельств; при этом не существует какого-то одного подхода, который был бы приемлемым во всех случаях.
The ABC has publicly available editorial policies, while codes of practice for both the ABC and SBS are available from the respective service. АКТ также обеспечивает публичный доступ документам по редакторской политике и кодексам поведения АКТ и ССТ, которые можно получить от каждой из этих служб.
With respect to disciplinary and criminal responsibility of military units of United Nations peace operations, he noted that national contingents were subject to the laws governing military personnel in their respective countries, each with its own military and legal traditions. Что касается дисциплинарной и уголовной ответственности военных подразделений Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, то он отметил, что на национальные контингенты распространяется действие законов, регламентирующих поведение военнослужащих в их странах, в каждой из которых сложились свои собственные военные и правовые традиции.
People of every country have the right to choose independently, in the light of their respective national conditions and free from outside interference, their social system and course and mode of development. Народ каждой страны имеет право, исходя из своих конкретных условий, независимо и самостоятельно выбирать социальный строй, путь и модель развития без вмешательства со стороны других государств.
It is hardly possible for anyone who has been following this crisis closely over the past six months to have been surprised by the respective behaviour of the two sides. Вряд ли кого-либо из тех, кто пристально следил за развитием этого кризиса на протяжении последних шести месяцев, удивит поведение, продемонстрированное каждой из обеих сторон.
In March 1998, the Director-General signed a new memorandum of understanding with the Secretary-General of the United Nation Conference on Trade and Development (UNCTAD) establishing a clear division of labour between the two organizations based on their respective comparative advantage. В марте 1998 года Генеральный директор подписал новый меморандум о договоренности с Генераль-ным секретарем Конференции Организации Объе-диненных Наций по торговле и развитию (ЮНКТАД), в котором определено четкое разде-ление функций между этими двумя организациями, исходя из сравнительных преимуществ каждой из них.
Twenty years after the adoption of the Convention, there is almost a universal acceptance of maritime zones as well as of their maximum extent and of the respective regime for them as established by UNCLOS. Сейчас, спустя 20 лет после принятия Конвенции, наблюдается почти повсеместное признание устанавливаемых в ЮНКЛОС морских зон, их максимальной протяженности и режима каждой из них.
As a follow-up to the 1993 joint letter of executive heads to their respective country offices by UNICEF, UNDP and UNFPA, four JCGP regional working groups are monitoring, on a country-by-country basis, the ongoing progress. В качестве последующих мероприятий в связи с совместным письмом исполнительных глав, направленным в 1993 году соответствующим страновым отделениям ЮНИСЕФ, ПРООН и ЮНФПА, четыре региональные рабочие группы ОКГП осуществляют контроль за этим процессом в каждой конкретной стране.
For exchange purposes we have determined which bodies are responsible for competition in each country and have asked them for information about their respective competition laws. В целях обмена информацией мы выяснили, какие органы занимаются в каждой стране вопросами конкуренции, и обратились к ним с просьбой предоставить информацию об их соответствующих законодательных актах в области конкуренции.
There was a general agreement that, in view of the increasing complexity of environmental and economic issues, sustainable industrial development requires more cooperative approaches on the part of Governments and business, with due regard for their respective responsibilities. Участники пришли к общему мнению, что ввиду растущей сложности экологических и экономических вопросов устойчивое промышленное развитие требует от правительств и деловых кругов перехода к подходу, предусматривающему более активное сотрудничество при должном учете соответствующих обязанностей каждой из сторон.
Furthermore, if the concept of common services is to become a reality in the United Nations system, Member States also need to reinforce their commitment to cost-effectiveness through unified positions at the respective intergovernmental mechanisms of each organization. Кроме того, для реализации концепции общих служб в рамках системы Организации Объединенных Наций государствам-членам также необходимо укрепить свою приверженность обеспечению эффективности с точки зрения затрат путем выработки единых позиций в соответствующих межправительственных механизмах каждой организации.
However, to advance further, taking into consideration the circumstances prevailing in their respective economies, they need to improve the human and financial resources infrastructure including other related complementary measures. Однако в целях обеспечения дальнейшего прогресса им, с учетом условий, существующих в экономике каждой соответствующей страны, необходимо принять меры по совершенствованию инфраструктуры людских и финансовых ресурсов, а также любые дополнительные меры.
It then puts forward, for each task, a proposal for the allocation of work to the respective subsidiary bodies accompanied by a brief explanation for the proposal. Далее в нем предлагается, как распределить работу между соответствующими вспомогательными органами по каждой задаче, и даются краткие пояснения к предложениям.
It is thus essential to ensure that the potential contributions of United Nations agencies not represented in each country are fully incorporated at the earliest stages of programme development by interacting with their respective Headquarters. Поэтому чрезвычайно важно обеспечить, чтобы потенциальный вклад учреждений Органи-зации Объединенных Наций, не представленных в каждой стране, в полной мере учитывался в про-цессе разработки программ на самых первых этапах такой деятельности путем поддержания контактов с соответствующими штаб-квартирами.
Several delegations urged that in the follow-up to the Education for All (EFA) Framework Agreement, greater clarity be established on the respective strengths of each organization to ensure an efficient division of labour. Несколько делегаций настоятельно призвали, чтобы в ходе последующей деятельности по осуществлению Рамочного соглашения по вопросам образования для всех с достаточной ясностью были очерчены соответствующие преимущества каждой организации в целях достижения эффективного разделения труда.
To date, nearly 100 per cent of communes have access to the national electricity grid, 93 per cent of them are linked to their respective province centres by large roads while all the communes have a primary school, a clinic and an information office. На настоящий момент все коммуны имеют доступ к национальной сети электроснабжения, 93 процента из них связаны с соответствующими провинциальными центрами крупными дорогами; в каждой коммуне действует начальная школа, поликлиника и информационная служба.
It is just as important, however, that we make the necessary effort to ensure that, in each of our respective countries, each citizen understands the usefulness and importance of the culture of peace. Однако в равной мере важно приложить необходимые усилия для обеспечения того, чтобы в каждой нашей соответствующей стране все граждане понимали пользу и значение культуры мира.
Recommendation: The Economic and Social Council might consider deciding that the issue of resources for poverty eradication should continue to be examined by each commission specifically in relation to and within its respective area. Рекомендация: Экономический и Социальный Совет мог бы рассмотреть возможность принятия решения о продолжении рассмотрения каждой комиссией вопроса о ресурсах для борьбы с нищетой конкретно в связи с их сферой компетенции и в ее рамках.
In other words, there is no compelling reason to try to apply the same rigid mold to each of the commissions in terms of its unique contribution to its respective member Governments. Другими словами, нет какой-либо серьезной причины для того, чтобы пытаться применять одну и ту же жесткую модель в отношении каждой из комиссий, говоря об их уникальном вкладе в дело удовлетворения потребностей своих соответствующих государств-членов.