It bases its work on the inalienable right to be recognized as groups possessing particular characteristics depending on their respective views of the world. |
Государство ввело систему межкультурного двуязычного образования, призванную обеспечить условия для развития и укрепления культурных ценностей, к которым относятся язык, накопленные знания, мировоззрение и жизненный уклад каждой коренной общины или народности. |
The total estimated funds should cover organizational expenses and travel of delegates from countries with economies in transition and NGOs to the respective sub regional workshops. |
Средства будут выделяться на двух человек от каждой страны, имеющей на это право, для участия в совещании продолжительностью в полтора дня. |
Those Parties that have reached an agreement in accordance with Article 4 to fulfil their commitments under Article 3 jointly shall use the respective emission level allocated to each of the Parties in that agreement instead of the percentage inscribed for it in Annex B. |
с) те Стороны, которые достигли соглашения в соответствии со статьей 4 о совместном выполнении своих обязательств по статье 3, используют вместо процентной доли, зафиксированной для них в приложении В, соответствующий уровень выбросов, установленный для каждой из Сторон в этом соглашении. |
In this regard, any additional appropriation, if required, will be addressed in the context of the individual performance report for the respective mission(s) for the period from 1 July 1997 to 30 June 1998: |
В этой связи вопрос о любых дополнительных ассигнованиях, если в них возникает необходимость, будет рассмотрен в контексте отчетов об исполнении бюджетов по каждой соответствующей миссии за период с 1 июля 1997 года по 30 июня 1998 года: |
Respective areas of expertise should be mapped out, and mutual responsibilities and accountabilities should be more clearly understood by the two actors. |
Необходимо определить соответствующие области знаний и обеспечить более ясное понимание взаимных обязанностей и ответственности каждой из двух сторон. |
The intended target groups within each respective programme country had been reached or were in range of being reached. |
Намеченные целевые группы в каждой соответствующей стране, на которую была рассчитана программа, были охвачены или ждали своей очереди. |
Maintenance of respective groups' webpages is being turned over to a designated individual in each working group. |
Функции по ведению веб-сайтов соответствующих групп сейчас передаются конкретным назначенным сотрудникам в каждой рабочей группе. |
Today, HIV/AIDS threatens the literacy levels, life expectancy, human-skill resources, prosperity and productive capacities of our respective countries. |
Сегодня ВИЧ/СПИД угрожает снизить уровень грамотности, продолжительность жизни, сократить ресурсы квалифицированной рабочей силы, благосостояние и производственный потенциал каждой из наших стран соответственно. |
The Conference of the Parties and/or the respective subsidiary bodies of each convention called upon the Joint Liaison Group to explore options for further cooperation among the three conventions. |
Конференция Сторон и/или соответствующие вспомогательные органы каждой конвенции предложили Объединенной группе связи изучить возможности дальнейшего взаимодействия между тремя конвенциями7. |
The integrated substantive approach of drugs and crime issues was thus not reflected in the governance structure with policy and normative functions taking predominance in each commission within their respective substantive areas. |
Таким образом, интегрированный предметный подход к вопросам, касающимся наркотиков и преступности, не нашел отражения в структуре управления в условиях, когда в каждой из комиссий в рамках соответствующих предметных областей основное внимание уделялось политическим и нормативным функциям. |
We are gathered here once again to review progress made in our respective countries with regard to efforts to meet the Millennium Development Goals (MDGs). |
Мы вновь собрались здесь, чтобы провести обзор прогресса, достигнутого каждой из наших стран в деле достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ). |
The two countries will endeavour to normalize their diplomatic and consular the same vein, they pledge to prohibit forthwith the presence of rebel elements from either party in their respective territories. |
В этом же духе обе стороны обязуются немедленно запретить присутствие и пребывание элементов повстанцев каждой из сторон на их соответствующих территориях. |
Unlike a likelihood-ratio test, this Bayesian model comparison does not depend on any single set of parameters, as it integrates over all parameters in each model (with respect to the respective priors). |
В отличие от теста отношения правдоподобия, эта байесовская модель сравнения не зависит от одного набора параметров, так как она интегрирует по всем параметрам в каждой модели. |
The number of posts in each section/unit has been determined on the basis of the expected volume of transactions expected to be handled by the respective section/unit. |
З. Число должностей в каждой секции/группе было определено на основе предполагаемого объема сделок, которым будет заниматься каждая секция/группа. |
The Philippines had urged countries in the region and other organizations to examine the action plan and to consider appropriate implementation in their respective jurisdictions, having due regard for each country's particular circumstances. |
Филиппины настоятельно призвали страны региона и различные организации изучить этот план действий и облечь его в форму законодательных норм, должным образом учитывая при этом конкретную ситуацию в каждой стране. |
It then applied the disproportionality test and came to the conclusion that the adjusted equidistance line did not lead to any significant disproportion in the allocation of maritime areas to the parties relative to the respective lengths of their coasts. |
Затем он провел тест на непропорциональность и пришел к выводу, что скорректированная линия равноотстояния не порождает какой-либо существенной диспропорции между размером морских районов, отходящих каждой из сторон, и протяженностью ее побережья. |
The summary and the matrices complement the report of the Secretary-General and, along with documents from other delegations, should form a substantial basis of information for delegations to conduct their respective assessments of UNFA in preparation for the upcoming Review Conference. |
Резюме и таблицы дополняют доклад Генерального секретаря и наряду с документами, представленными другими делегациями, должны послужить для делегаций солидной справочной базой при проведении каждой из них оценки Соглашения Организации Объединенных Наций по рыбным запасам в порядке подготовки к предстоящей Обзорной конференции. |
Under the above presidential decision of 8 July 2008 and the related national action plan for 2008-2010, law-enforcement agencies, State committees, departments and non-profit NGOs carried out specific tasks falling within the respective scope of responsibilities of such bodies. |
В рамках реализации Постановления Президента Республики Узбекистан от 08.07.2008 года и Национального плана действий по повышению эффективности борьбы с торговлей людьми на 2008-2010 годы, правоохранительными органами, государственными комитетами, ведомствами, негосударственными и некоммерческими организациями проделана определенная работа в соответствии с кругом задач каждой из этих структур. |
It includes a reaffirmation of the Agreement of Goodwill and Confidence-Building for the Settlement of the Problem in Darfur, signed in Doha in February this year, as well as the exchange of lists of respective detainees and a willingness to work on the release of prisoners. |
На этом фоне, однако, мы обеспокоены теми предварительными условиями для обсуждения рамочного соглашения, которые поставлены каждой из сторон и в которых ДСР требует освобождения пленных, а правительство настаивает на прекращении огня. |
The interactions between peace and development in the context of open societies, consistent with their respective national identities, shall continue to progress in the region, through the effective mobilization of all pertinent institutions and key social actors, towards the fostering of a culture of peace. |
В регионе следует по-прежнему наращивать взаимодействие между миром и развитием в условиях открытого общества, сообразующееся с национальной самобытностью каждой страны, путем эффективной мобилизации всех соответствующих учреждений и ключевых движущих сил общества на построение культуры мира. |
The special operating agency reorganization is different from the past under both DOT and DFO where regional directors general for these departments were responsible for CCG operations within their respective regions; this reportedly caused problems under DFO that did not occur under DOT. |
Реорганизация в специальный исполнительный орган отличалась от подобных процедур в рамках МТ и МРО, где зональные генеральные директора этих министерств отвечали за операции КБО в каждой отдельной зоне (где МРО, в отличие от МТ, столкнулось с проблемами). |
The legislative bodies of the United Nations system should direct the executive heads of their respective organizations to prepare and submit to them an organization-specific comprehensive strategic framework for partnerships, inclusive of Implementing Partners, aligned to their overall corporate strategic objectives. |
Директивным органам Организации Объединенных Наций следует поручить исполнительным главам соответствующих организаций подготовить и представить им всеобъемлющую стратегическую основу партнерств для каждой конкретной организации, включающую в себя партнеров-исполнителей и приведенную в соответствие с общими общеорганизационными стратегическими задачами. |
Non-governmental organizations would be invaluable and indispensable partners and the respective mandates and activities of each one should be inventoried so that they can be harnessed in social mobilization schemes with optimum benefit. |
Неправительственные организации могут быть ценными и необходимыми партнерами, и следует осуществить пересмотр соответствующих мандатов и деятельности каждой из них, с тем чтобы привлечь их к участию в мероприятиях по мобилизации общественных ресурсов с максимальной пользой. |
In 1991, a financing formula had gone into effect under which overload posts were to be financed though the inclusion in the respective peace-keeping budgets of an amount equal to 8.5 per cent of the civilian costs for each ongoing mission. |
В 1991 году стала применяться формула финансирования, в соответствии с которой сверхштатные должности должны финансироваться в рамках соответствующих бюджетов операций по поддержанию мира, и объем ассигнований на финансирование таких должностей составляет 8,5 процента от объема расходов на гражданский персонал каждой осуществляемой миссии. |
The same provisional measure required that wages and other workplace conditions be set and reviewed on the respective "base-dates" of each professional category, once a year, via freely conducted collective bargaining. |
То же самое постановление предусматривало определение и пересмотр размера заработной платы и других условий труда на основе соответствующих "базовых данных" по каждой профессиональной категории один раз в год в рамках свободных переговоров о заключении коллективного трудового соглашения. |