Английский - русский
Перевод слова Resolve
Вариант перевода Устранения

Примеры в контексте "Resolve - Устранения"

Примеры: Resolve - Устранения
It further welcomes the audit process undertaken by the Government to identify and resolve the inconsistencies between the Human Rights Act and legislation, regulations, government policies and practices, known as Compliance 2001. Он также приветствует осуществленную правительством проверку, известную как "Соблюдение 2001", для выявления и устранения несоответствий между положениями Закона о правах человека и законодательством, нормами, политикой и практикой правительства.
Although he regretted the call for further informal consultations, his delegation would work to resolve any outstanding issues and hoped that consultations would lead to an appropriate solution. Хотя оратор выражает сожаление в связи с призывом провести дополнительные неофициальные консультации, его делегация будет работать в целях устранения любых нерешенных вопросов и выражает надежду на то, что консультации позволят изыскать надлежащее решение.
As in previous sessions of the Working Group and the Ad Hoc Committee, consultations focused on the outstanding issues relating to the draft convention and on ways to resolve the differences that exist. Как и на предыдущих сессиях Рабочей группы и Специального комитета, консультации сосредоточивались на нерешенных вопросах, касающихся проекта конвенции, и на путях устранения существующих расхождений во мнениях.
The elections were held despite the absence of an accord between the ruling Fanmi Lavalas party and the opposition to resolve the irregularities in the parliamentary and municipal elections held on 21 May. Выборы были проведены несмотря на то, что между правящей партией «Лавальяс фамий» и оппозицией не было достигнуто согласия в отношении устранения нарушений, имевших место в ходе парламентских и муниципальных выборов 21 мая.
Second, in 1994, the Department introduced a pay equity audit process to verify the actions of employers who report having completed their implementation and to work with those employers to resolve any identified gender-based pay inequities. Во-вторых, в 1994 году министерство установило порядок контроля равной оплаты в целях проверки действий работодателей, сообщивших о завершении процесса осуществления, и организации совместной работы с работодателями в целях устранения любых выявленных случаев неравенства в оплате труда мужчин и женщин.
Secondly, it is equally clear that the world has changed so much that the current reality now far exceeds the capacity of the institutions that were created to address and resolve past issues, issues that today have taken on totally different characteristics. Во-вторых, столь же очевидно и то, что мир изменился настолько, что сложность нынешних реалий намного превосходит способности справляться с ними тех учреждений, которые были созданы для решения и устранения проблем прошлых - проблем, которые сегодня приобрели совершенно иные характеристики.
In the case of Colombia, the notion of incorporating international law, its ranking, and the way to resolve conflicts with the domestic legal system is addressed in articles 4, 9, 53, 93, 94,214, 224,227 and 101 of the Political Constitution. В случае Колумбии понятие включения международного права, определение его места и способ устранения коллизий с внутригосударственной правовой системой рассматриваются в статьях 4, 9, 53, 93, 94,214, 224,227 и 101 Политической конституции.
To resolve these problems, it is proposed to separate the data on test results from the information certifying conformity, by distinguishing in ATP between: З. В целях устранения этих трудностей предлагается разделять данные, касающиеся результатов испытаний, и данные, связанные с подтверждением соответствия, путем проведения в СПС различия между:
AC. noted that article 7.6 of the Agreement could provide the necessary flexibility for Parties to the Agreement to resolve their concerns when transposing the UN GTR into their national law. АС.З отметил, что статья 7.6 Соглашения позволяет Сторонам Соглашения действовать гибко для устранения своих сомнений при переносе гтп ООН в свое национальное законодательство.
The landlord had been directed to modernize the air conditioning, elevators and heating system to resolve problems in the building and the situation would be monitored to ensure that conditions did not deteriorate. Арендодателю было поручено модернизировать систему кондиционирования воздуха, лифты и отопительную систему для устранения проблем в здании, и ситуация будет отслеживаться, с тем чтобы не допустить ухудшения условий.
The main aim of this exercise was to review existing data gaps and differences between national and international data sets, identify the underlying causes, and recommend appropriate actions to resolve these gaps and inconsistencies. Главная цель этого мероприятия состояла в том, чтобы рассмотреть существующие разрывы и различия в данных между национальными и международными наборами данных, выявить основные причины и рекомендовать подходящие действия для устранения таких разрывов и несоответствий.
The Committee is concerned that there are no specific mechanisms in the State party to resolve any discrepancies between domestic laws and the Covenant, or any procedure for ensuring that draft legislation is in line with the Covenant (article 2 of the Covenant). Комитет обеспокоен тем, что в государстве-участнике не существует специальных механизмов для устранения возможных расхождений между внутренними законами и положениями Пакта, равно как и процедуры для обеспечения того, чтобы законопроекты соответствовали Пакту (статья 2 Пакта).
The Chair suggested that to resolve the difficulty between the words "prohibitions" and "limitations", the text should simply refer to the "provisions" of articles 19 (3) and 20. Председатель предлагает с целью устранения затруднения, связанного с выбором между словами "запреты" и "ограничения", ссылаться в тексте просто на "положения" статей 19 (3) и 20.
It was agreed that the following wording would be added to the beginning of the paragraph to resolve this inconsistency: "Subject to any objections under article 6, paragraph (4)". Было достигнуто согласие о том, что в целях устранения этого несоответствия в начале данного пункта будет добавлена следующая формулировка: "С учетом любых возражений в соответствии с пунктом 4 статьи 6".
The Technical Service shall be invited to respond to the assessment report and to describe the specific actions taken or planned to be taken, within a defined time, to resolve any identified non-conformities. 9.2.3 Технической службе должно быть предложено прореагировать на оценочный отчет и охарактеризовать конкретные действия, которые предпринимаются или которые планируется предпринять в течение определенного времени для устранения любых выявленных несоответствий.
The severity of the HIV/AIDS pandemic, the most formidable development challenge of our time, particularly in Africa, calls for coordinated international resolve and determination to address the roots of the crisis and to undertake the practical ways and means to deal with it effectively. Серьезность проблемы пандемии ВИЧ/СПИДа - главного вызова нашего времени, препятствующего развитию, и особенно это касается Африки, требует скоординированных международных усилий и решительных мер для устранения коренных причин этого кризиса и принятия практических мер и шагов, направленных на эффективное решение этой проблемы.
The enemies are different; the ideologies have different names; but we have not yet passed into a time free of dangers, and they will require courage and resolve to overcome. Враги различны, у идеологий есть разные названия, но мы до сих пор продолжаем подвергаться опасностям, для устранения которых потребуются смелость и решительность.
In that regard, his delegation would welcome clarification of the measures taken by UNOCI to assist the Facilitator and his Special Representative in Abidjan in the conduct of the facilitation with the different parties, to settle any misunderstandings between them, and to resolve potential disputes amicably. В связи с этим делегация Кот-д'Ивуара хотела бы получить разъяснения в отношении мер, принимаемых ОООНКИ для оказания помощи Посреднику и его Специальному представителю в Абиджане в осуществлении посреднической деятельности с различными сторонами с целью устранения каких-либо разногласий между ними, а также разрешения возможных споров мирным путем.
It is also a demonstration of our individual and collective resolve and tenacity in doing everything in our power to continue to contribute to the prevention and settlement of conflicts by breaking the link between the illegal trade in rough diamonds and armed conflicts. Он также является демонстрацией нашей индивидуальной и коллективной готовности и решимости делать все, что в наших силах, для того чтобы продолжать вносить вклад в предотвращение и урегулирование конфликтов за счет устранения связи между незаконной торговлей необработанными алмазами и вооруженными конфликтами.
However, I note with hope that key national stakeholders increasingly understand that it is in their own interest, and that of the people of Guinea-Bissau as a whole, to continue to seek constructive and peaceful ways to address and resolve differences and the country's difficulties. Вместе с тем я с надеждой отмечаю, что основные национальные заинтересованные стороны все более четко понимают, что продолжение конструктивного поиска путей устранения разногласий и решения проблем страны мирными средствами отвечает как их собственным интересам, так и интересам всего народа Гвинеи-Бисау в целом.
Another legal entity requested that a dispute resolution mechanism be established to resolve the concerns raised, and in particular that the Executive Board apply either the Arbitration Rules of the International Chamber of Commerce or of the United Nations Commission on International Trade Law. Еще одно юридическое лицо просило учредить механизм урегулирования споров для устранения выражаемых озабоченностей и, в частности, чтобы Исполнительный совет применял Арбитражный регламент либо Международной торговой палаты, либо Комиссии Организации Объединенных Наций по праву международной торговли.
While the initiative of establishing the Darfur integrated operational team had yielded some results, the Under-Secretaries-General for Peacekeeping Operations and Field Support should give the team the requisite power to resolve the numerous obstacles to deployment, and should instruct managers to cooperate with it. Хотя инициатива по созданию комплексной оперативной группы по Дарфуру дала определенные результаты, заместители Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира и по полевой поддержке должны наделить группу полномочиями, необходимыми ей для устранения многочисленных сложностей с развертыванием, и дать руководителям указание сотрудничать с ней.
Fourth, the part of the text that appeared until 2005, referring to the need to resolve compliance concerns by means of implementation consistent with the Charter of the United Nations, relevant treaties and other sources of international law, has yet to be restored. В-четвертых, та часть текста, которая включалась в проект до 2005 года и которая касалась необходимости устранения обеспокоенности, связанной с проблемой соблюдения, посредством обеспечения осуществления в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций, соответствующими договорами и другими источникам международного права, пока не восстановлена.
The process of reconciling the contributions received is a lengthy process because once the Fund recalculates contributions based on its records, it has to liaise with the member organizations to resolve the differences. Процесс выверки данных о полученных взносов является продолжительным, поскольку после того, как Фонд пересчитывает суммы взносов на основе своих учетных данных, ему приходится связываться с организациями-членами для устранения расхождений.
The metadata system provides a framework for managing FAOSTAT, thus providing procedures and mechanisms to avoid redundant collection and maintenance of metadata, resolve inconsistencies and allow for easy user access to many layers of metadata for each data item. Система метаданных предоставляет основу для управления ФАОСТАТ, обеспечивая тем самым процедуры и механизмы в целях избежания избыточного сбора метаданных и поддержания их базы, устранения несоответствий и облегчения доступа пользователей к многочисленным массивам метаданных по каждому элементу данных.