(b) Initiate work with the regional commissions to review, in consultation with countries, estimates and country data adjustments produced by international agencies and identify ways to resolve discrepancies between international and national data; |
Ь) налаживание взаимодействия с региональными комиссиями в целях рассмотрения в консультации со странами оценок и коррективов страновых данных, подготовленных международными учреждениями, и определение способов устранения расхождений между данными, представленными международными и национальными органами; |
Engage constructively with all parties, on the basis of dialogue and cooperation, to resolve challenges to the full realization of all human rights and to prevent human rights violations throughout the world |
поддерживать конструктивное взаимодействие со всеми сторонами на основе диалога и сотрудничества в целях устранения препятствий на пути обеспечения полного соблюдения всех прав человека и в целях предупреждения нарушений прав человека во всем мире; |
Discussions are ongoing with UNOPS to resolve prior-year residual differences in inter-fund balances. |
ПРООН продолжает обсуждать с ЮНОПС вопросы устранения остающихся расхождений в данных об остатках средств по межфондовым операциям. |
In case interference still remains, the femur shall be rotated to resolve or minimize the interference. |
В случае если свободного пространства по-прежнему недостаточно, для устранения или минимизации этой проблемы поворачивают бедра манекена. |
In order to resolve the problem, it was indispensable to proceed methodically and systematically analyse each and every threat to a child's survival. |
Для устранения этой угрозы необходимо выработать определенную стратегию и последовательно изучать каждый фактор, представляющий угрозу для детей. |
The inter-fund difference is currently subject to the reconciliation mechanism established to resolve it as agreed by both parties. |
В настоящее время, согласно достигнутой между сторонами договоренности, для устранения расхождений в данных по остаткам средств по межфондовым операциям применяется соответствующий механизм. |
The reserve is designed to provide gas for longer than planned decompression stops or to provide time to resolve underwater emergencies. |
Резерв может понадобиться для осуществления более длинных декомпрессионных остановок, чем было предусмотрено планом погружения, или для предоставления дополнительного времени для устранения последствий происшествий под водой. |
The members of the Council encourage close contacts between President Kabbah and President Taylor to take up a dialogue on how to jointly resolve differences. |
Члены Совета поощряют тесные контакты между президентом Каббой и президентом Тейлором в целях проведения диалога по вопросу о том, каким образом добиться устранения разногласий совместными усилиями. |
Finally, $52.2 billion per year are required in public and private investment finance to resolve the critical bottlenecks in infrastructure. |
И наконец, 52,2 млрд. долл. США в год в виде государственных и частных капиталовложений необходимы для устранения чрезвычайно серьезных проблем инфраструктурного характера. |
We resolve to take concerted action, through such a system of collective security, based on the Charter, to prevent, mitigate and remove threats to peace and security, economic development and human freedom, and to provide effective security for all States and peoples. |
Мы преисполнены решимости предпринять согласованные действия в рамках такой системы коллективной безопасности, основанной на Уставе, для предотвращения, ослабления и устранения угроз миру и безопасности, экономическому развитию и свободе человека и для обеспечения эффективной безопасности всех государств и народов. |
Supports the continued efforts of UNIFIL to maintain the ceasefire along the withdrawal line through mobile patrols and observation from fixed positions and through close contacts with the parties to correct violations, resolve incidents and prevent their escalation; |
поддерживает неустанные усилия ВСООНЛ по сохранению режима прекращения огня вдоль линии ухода посредством мобильного патрулирования и наблюдения со стационарных позиций и путем установления тесных контактов со сторонами в целях устранения последствий нарушений, урегулирования инцидентов и предотвращения их эскалации; |
(c) Investigate, in conjunction with other organizations in the United Nations system, unreconciled balances with a view to resolving them expeditiously and develop procedures to resolve future inter-agency balances in a timely manner (para. 57); |
с) совместно с другими учреждениями системы Организации Объединенных Наций расследовать выявленные расхождения с целью их скорейшего устранения и разработать процедуры для своевременного урегулирования счетов по межучрежденческим операциям в будущем (пункт 57); |
Stressing that the responsibility for peace and security in Africa, including the capacity to address the root causes of conflict and to resolve conflicts in a peaceful manner, lies primarily with African countries, while recognizing the need for support from the international community, |
подчеркивая тот факт, что ответственность за обеспечение мира и безопасности в Африке, в том числе возможностей устранения коренных причин конфликтов и их урегулирование мирным путем, несут прежде всего африканские страны, признавая в то же время необходимость поддержки со стороны международного сообщества, |
The Conference must therefore address these new realities including by manifesting the resolve to address roots causes, and find meaningful and lasting solutions to persistent problems, as well as those which are new and emerging; |
С учетом новых реалий участники Конференции должны заявить о своей решимости добиваться устранения коренных причин как старых, так и новых и потенциальных проблем и найти эффективные и долгосрочные решения таких проблем; |
The agreement should aim to resolve the major issues and grievances that led to the conflict, either by addressing the root causes directly in the agreement or by establishing new mechanisms and/or institutions to address them over time through democratic processes. |
целью соглашения должно быть решение основных вопросов и проблем, приведших к конфликту, либо за счет изложения путей устранения первопричин непосредственно в соглашении, либо за счет включения положений, предусматривающих создание новых механизмов и/или структур для устранения первопричин постепенно при помощи демократических процессов; |
The participants concluded that emissions inventories for POPs could be improved by some targeted efforts to fill in data gaps and resolve inconsistencies with official national estimates. |
Участники пришли к выводу о том, что качество кадастров выбросов СОЗ можно было бы улучшить путем осуществления ряда целевых мероприятий в интересах ликвидации пробелов в данных и устранения несоответствия с официальными национальными оценками. |
As representatives of the people, parliamentarians have the ability to listen directly to the voices of those affected by conflict and to play a role in promoting constructive dialogue in order to resolve the underlying issues. |
Будучи представителями народа, парламентарии имеют возможность выслушать тех, кого затронул конфликт, и сыграть свою роль в поощрении конструктивного диалога в целях устранения первопричин конфликта. |
As the Secretary-General's Senior Advisory Group had been set up to resolve that long-standing grievance of the field personnel, its outcome must remain true to that objective. |
Генеральный секретарь учредил Консультативную группу высокого уровня для устранения этих давних оснований для неудовольства полевого персонала, и хочется надеяться, что результаты ее работы не обманут возлагаемых на нее ожиданий. |
In 1802 he audited the provinces of Grodno and Vilnius, travelled to Berlin twice to consolidate Russia's friendly relations with the Kingdom of Prussia and managed to avoid a rupture with Sweden on a trip there to resolve disagreements over the Swedish-Russian borders in Finland. |
В 1802 г. он ревизовал губернии Гродненскую и Виленскую, два раза ездил в Берлин с целью скрепить дружеские отношения России с Пруссией; сумел предотвратить разрыв со Швецией, куда был послан для устранения возникших несогласий касательно финляндских границ. |
The notion of adding more variety or states to resolve ambiguity or undecidability (also known as the decision problem) is the subject of Chaitin's metamathematical conjecture algorithmic information theory and provides a potentially rigorous theoretical basis for a general management heuristic. |
Понятие увеличения разнообразия для устранения состояния неоднозначности или неразрешимости (также известное как решение проблемы) является предметом математической гипотезы Грегори Хайтина об алгоритмической теории информации и предоставляет потенциально строгую теоретическую основу для общего эвристического управления. |
In the case of the United States, benign neglect meant that monetary policy targeted domestic monetary conditions and the exchange rate adjusted to resolve inconsistencies between monetary and fiscal policy. |
В случае Соединенных Штатов «счастливое неведение» означало проведение кредитно-денежной политики, ориентированной на регулирование внутренних кредитно-денежных условий и корректировку обменного курса в целях устранения несоответствия между кредитно-денежной и бюджетно-финансовой политикой. |
ISWGNA has discussed the importance of updating the SNA in order to resolve ambiguities that may appear during implementation of the system, as well as to maintain its relevance in a fast-evolving world economy. |
МСРГНС обсудила важность обновления СНС в целях устранения неопределенностей, которые могут возникнуть в процессе внедрения Системы, а также обеспечения ее постоянного соответствия современным требованиям в условиях динамично развивающейся мировой экономики. |
Second, it found that where the project was concluded, but there were outstanding problems that could require expenditures from the retention fund to resolve, the recommended award of compensation should be subject to an adjustment to reflect this possibility. |
Во-вторых, она пришла к выводу о том, что, когда проект был завершен, но при этом оставались проблемы, для устранения которых могла бы возникнуть необходимость в использовании удержанных средств, компенсация должна рекомендоваться с учетом этой возможности. |
All consulted organizations showed a very positive attitude in strengthening the collaboration with UNODC to resolve data inconsistencies, reduce the burden on Member States, and improve the standardization of definitions and data reporting tools. |
Все организации, с которыми были проведены консультации, весьма положительно отнеслись к укреплению сотрудничества с ЮНОДК в целях устранения несогласованности данных, уменьшения бремени, возлагаемого на государства-члены, стандартизации определений и совершенствования средств представления данных. |
The constructability review identified the need to resolve several differences between the contract drawings and specifications, clarify ambiguous language, bring certain areas into compliance with the New York City electrical code, and achieve potential cost savings. |
В ходе такого обзора подчеркивалась необходимость устранения ряда расхождений между чертежами и спецификациями по контракту, уточнения формулировок, допускающих двоякое толкование, и приведение системы электроснабжения в некоторых помещениях в соответствие с электротехническими правилами и нормами, действующими в городе Нью-Йорке, и возможного достижения экономии. |